版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Review:Practice: Translate the following sentences into Chinese.1. He was badly wounded in the head.2. You should use your head a bit.3. He has a good head for math.4. The dinner cost us five dollars a head.5. Prick with the head of a needle.6. Lets discuss the question under five heads.7. He was st
2、anding at the head of the staircase.8. The head of his bed was piled with books.9. Present at the meeting were the heads of government of the four countries.10. Go and ask the head of our department.(一)增詞譯法為了忠實(shí)地表述原文的意思,翻譯時(shí)要盡可能使譯文的意義、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等切合原文,常常要在譯文中加一些原文沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞,即加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞才能使譯文更加準(zhǔn)確、易懂。一、根據(jù)
3、語(yǔ)法的需要In the 1950s and 1960s there was a trend toward greater utilization of these fuels because of their superior combustion properties.在20世紀(jì)50年代和60年代,有一種大量利用這兩種燃料作為電能源的趨勢(shì),因?yàn)檫@兩種物質(zhì)有著較好的燃燒性能。1、英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,漢譯時(shí)就得根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。2、英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體的變化,有語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)動(dòng)詞卻沒(méi)有對(duì)等的表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)常常須增加一些表示時(shí)體和語(yǔ)氣的詞才行。比如“曾”、“已經(jīng)”、 “過(guò)”、“了”、“正在
4、”、“著”、“將”、“要”、“會(huì)”、“便”、等Substantial reserves and the development of the necessary technology mean that coal is and will continue to be a major energy source.由于煤的儲(chǔ)量豐富和所需的采煤技術(shù)高度發(fā)展,不但現(xiàn)在,而且在將來(lái),煤依然是主要的能源。3、英語(yǔ)的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語(yǔ)則沒(méi)有。翻譯時(shí)常常有必要增詞以便傳達(dá)這一含義。However, in spite of all this similarity between a voltmeter(
5、電壓表) and an ammeter(電流表) there are also important differences.可是盡管電壓表與電流表之間有這些類似之處,但還有若干重要的差別。4、英語(yǔ)中常用省略句,翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。Reading makes a full man; conference(會(huì)議) a ready man; writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。二、根據(jù)意義上的需要英譯漢有時(shí)有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞、名詞或副詞,使譯文意思明確.The atmosphere moderates(緩解)dayti
6、me temperature and retards(阻止) night heat loss.大氣層能緩和白天氣溫的上升和阻止夜間能量的損耗。(增加動(dòng)詞)As he sat down and begin talking, words poured out.他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。(增加副詞)三、重復(fù)譯法重復(fù)譯法也是增詞法的一種,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞,其目的在于使譯文更明確、生動(dòng)。This has been our opinion, but not theirs.這一直是我們的觀點(diǎn),而不是他們的觀點(diǎn)。Water can be decomposed(分解) by e
7、nergy or a current of electricity.水可以由能量來(lái)分解,所謂能量,也就是電流。The positive(正) charges do not move about; but the electrons(電子) do.正電荷不能到處移動(dòng),可是電子卻能到處移動(dòng)。Task:Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia nju:munj .(急性肺炎)瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,靠給人洗衣服維持生活。The frequency(頻率), wave length and speed of
8、 sound are closely rated.聲音的頻率、波長(zhǎng)和速度三者是密切相關(guān)的。(增加數(shù)詞)After watching for years, he discovered important phenomena.(現(xiàn)象) 觀察數(shù)年后,他發(fā)現(xiàn)了許多重要的現(xiàn)象。I didnt know that computers had been used so widely.我還不知道計(jì)算機(jī)原來(lái)已被這么廣泛地應(yīng)用。Had we known it in time, we would have prevented the accident.要是我們及時(shí)知道那件事,事故本來(lái)是可以防止的。?(二)、減詞譯法
9、省詞是指原文中有些詞在翻譯時(shí)不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,代詞,連詞和介詞也用得很少。當(dāng)英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),這類詞常常省略不譯。另外,有時(shí)犧牲原句中一些次要部分,反而會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔明了、順暢自然,而且更切合原文的意思。一、省譯冠詞英語(yǔ)中冠詞用得很多,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有冠詞。漢譯英時(shí)要注意加上名詞前面的冠詞,而英譯漢時(shí),冠詞往往可以省譯。The basic function of the triode(三極管) is as an amplifier(電流放大器).三極管的基本功能是作電流放大器。從語(yǔ)法和修辭的角度看,省譯有下列幾種情況:二、省譯介詞英語(yǔ)中,
10、詞與詞的關(guān)系通常是用介詞來(lái)表示的。而漢語(yǔ)中,詞與詞的關(guān)系是通過(guò)語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)表示。所以,英譯漢時(shí),許多介詞可省略不譯。比如,表示時(shí)間、地點(diǎn)的介詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)在句首的可省譯。The first electronic computer was produced in our country in 1958.1958年我國(guó)生產(chǎn)了第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)。The critical temperature(臨界溫度 ) is different for different kinds of steel.不同種類的鋼,臨界溫度各不相同。 三、省譯連詞英語(yǔ)中連詞用的也很多,一般不能省。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常是按時(shí)間
11、順序和邏輯關(guān)系排列的。語(yǔ)序固定,關(guān)系明確,所以連詞用很少,英譯漢時(shí)一般可省略不譯,比如并列連詞即從屬連詞中表示原因、條件、時(shí)間等的連詞,常省譯。The average speed of all molecules(分子) remains the same, as long as the temperature is constant.溫度不變,所有分子的平均速度也就不變。四、省譯代詞英語(yǔ)中常常每句都有主語(yǔ)。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前面如果出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如果任為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn),所以,用來(lái)代替句子中曾出現(xiàn)過(guò)的某一名詞的人稱代詞或指示代詞that或these等,有的可省略不譯。泛指的人稱代詞作主
12、語(yǔ)也??墒∽g。作定語(yǔ)用的物主代詞,往往可省譯。Steel and iron products are often coated lest(免得) they should rust.鋼鐵制品常常涂上一層保護(hù)物,以免生銹。If you know the frequency, you can find the wavelength.如果知道頻率,就可以求出波長(zhǎng)。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,某些用作賓語(yǔ)或同位語(yǔ)的反身代詞可省略不譯。Why do we feel cooler when we fan ourselves?扇扇子時(shí),我們?yōu)槭裁锤械經(jīng)隹煨??五、省譯謂語(yǔ)動(dòng)謂語(yǔ)動(dòng)詞,是英語(yǔ)句中必不可少的成分。漢語(yǔ)則不然,句中可以沒(méi)有動(dòng)詞而直接用形容詞、名詞或詞組作謂語(yǔ)。所以,有些英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞漢譯時(shí)可以不譯出,句子反而更為通順有力。(了解漢語(yǔ)這個(gè)特點(diǎn),漢譯英時(shí),可把某些漢語(yǔ)中的形容詞、名詞或詞組譯成動(dòng)詞。)The charged capacitor(電容器) behaves as a secondary battery.充了電的電容器,就像一個(gè)蓄電池一樣。Friction(摩擦) always opposes the motion(運(yùn)動(dòng)) whatever its direction may be.不管運(yùn)動(dòng)方向怎樣,摩擦力總是同運(yùn)動(dòng)方向相反。六、同義詞或近義詞的省譯。英語(yǔ)中,特別是科技英語(yǔ)中,有些同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用藥指導(dǎo)與患者安全依從性
- 車間電工考試試題及答案
- 質(zhì)保監(jiān)察培訓(xùn)試題及答案
- 2025-2026五年級(jí)音樂(lè)期末測(cè)試卷上學(xué)期
- 2025-2026二科學(xué)上學(xué)期期末卷
- 1990高考語(yǔ)文作文題目及答案
- 針刀鏡護(hù)理人員操作指引
- 腸道微生物與腫瘤個(gè)體化防治新策略
- 肝轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化治療的病理完全緩解預(yù)測(cè)
- 洗漱室衛(wèi)生管理制度
- 青年教師培訓(xùn):AI賦能教育的創(chuàng)新與實(shí)踐
- 2025年山東省中考統(tǒng)考數(shù)學(xué)模擬試卷(含答案)
- 廣東省東莞市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期1月期末英語(yǔ)試題【含答案解析】
- QC080000體系文件手冊(cè)
- GB/T 44233.2-2024蓄電池和蓄電池組安裝的安全要求第2部分:固定型電池
- DL∕T 612-2017 電力行業(yè)鍋爐壓力容器安全監(jiān)督規(guī)程
- 2024年國(guó)企行測(cè)題庫(kù)
- 煙囪技術(shù)在血管腔內(nèi)修復(fù)術(shù)中的應(yīng)用
- 崗位聘用登記表
- 2023年高鐵信號(hào)車間副主任述職報(bào)告
- 第3章 圓錐曲線的方程【精簡(jiǎn)思維導(dǎo)圖梳理】高考數(shù)學(xué)高效備考 人教A版2019選擇性必修第一冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論