翻譯概述解析課件_第1頁
翻譯概述解析課件_第2頁
翻譯概述解析課件_第3頁
翻譯概述解析課件_第4頁
翻譯概述解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Techniques ofE-C & C-E TRANSLATION1導(dǎo)學(xué)課時安排 教 學(xué) 內(nèi) 容課 時第一章:翻譯概述2第二章:英漢語言對比2第三章:詞法翻譯技巧12第四章:句法翻譯技巧12第五章:四級考試翻譯解題技巧4復(fù)習(xí)2課時安排:2第一章:翻譯概述教學(xué)內(nèi)容:1.1 翻譯的定義1.2 翻譯的分類1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4 翻譯的過程1.5 中、西譯史31.1 What is translation?(翻譯的定義)The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webst

2、ers third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。第一章:翻譯概述翻譯的定義 4翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來?!保ú桃悖?/p>

3、1995)翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)5翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來。”(蔡毅,1995)翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間

4、的文化交流。(蕭立明,2001)6The definition is:Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻譯概述翻譯的定義 7美國翻譯理論家Eugene A. Nida:Translating consists in reprod

5、ucing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述翻譯的定義 8A good translation is one which the merit of the original work is so completely transf

6、used into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)Alexander Fras

7、er Tytler: 第一章:翻譯概述翻譯的定義 9綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻譯概述翻譯的定義 101.2 Scope of translationIn terms of language1. Intralingual translation

8、(語內(nèi)翻譯)2. Interlingual translation (語際翻譯) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages第一章:翻譯概述翻譯的分類 11In terms of the mode1. Translation (筆譯)2. Oral interpretation (口譯): consecutive translation (連續(xù)傳譯) simultaneous translation (同聲傳譯)3. Machine translation12In t

9、erms of materialsScientific materialsTranslation of literary worksTranslation of political essaysTranslation of practical writingIn terms of disposalfull-text translationabridged translationadapted translation131.3 Criteria in China A. Yan Fus (嚴(yán)復(fù)) “three character guide”, which was first proposed i

10、n 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、達(dá)、雅). “譯事三難:信、達(dá)、雅”信:忠實于原文達(dá):文筆流暢雅:文風(fēng)典雅 (士大夫) -保持原文的風(fēng)格第一章:翻譯概述翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 14魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!睂幮哦沩?vs 趙景深:Milky Way=牛奶路我的翻譯向來是用直譯法我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調(diào)15Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblanc

11、e in spirit (神似)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。” 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。16 Qian Zhongshu (錢鐘書) transmigration (化境) “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。” 所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格

12、、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 17林語堂:忠實、通順和美 faithfulness, smoothness, beauty18許淵沖詩歌翻譯三美原則:意美、音美、形美19劉重德:信、達(dá)、切 faithfulness, expressiveness and closeness20 十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)

13、寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(“信”)Tytlers Three Principles of Translation: 第一章:翻譯概述翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 21(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(“雅”)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation shou

14、ld have all the ease of the original composition.)(“達(dá)”)22美國翻譯理論家Eugene A. Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而

15、又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 23蘇聯(lián) 費道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達(dá)方面的等值)譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)24德: 施萊爾馬赫 Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possib

16、le, and moves the author towards him. 讀者接近作者(Venuti: foreignizing) vs作者接近讀者(Venuti: domesticating)25有關(guān)翻譯的言論:意大利諺語:Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(Susan Bassnett)26關(guān)于譯者的比喻A courier of the human spirits (普希金)A sculptor who tries to r

17、ecreate a work of paintingA straitjacketed dancerA musician / an actorTraduttori-traditori (Translators are traitors.)27翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)忠實與通順 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ”忠實于內(nèi)容vs忠實于形式共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好具體操作時:誰不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰就不會擊中目標(biāo) ( Cowley

18、 考利 )28忠實是翻譯的首要問題要忠實于原文的真正含義忠實+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語習(xí)慣用法來安排譯文。29The commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) 原譯:上班族的人死去時有跨越千山萬水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。30不可以忽視通順From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the villag

19、e. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。31不能逐字死譯All that glitters is not gold. 原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 He sleeps late.

20、 原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。I shall not expect you until I see you. 原譯:我不期待你直到我見到你。改譯:你隨便什么時候來吧。32Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice

21、 to himself(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)33原譯:愛德華弗納斯在外表或言談方面,都沒有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。他過于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约?。改譯:愛德華費拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因為他人品出眾,風(fēng)度翩翩。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺得逗人喜愛。他過于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。34不要濫用四字格He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scisso

22、rs and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) 原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗瓢盆。推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。351.4.1 Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;1.4.2 Comprehension: understanding accurately the meani

23、ng of the source language; How? 翻譯的理解是以忠實地表達(dá)為目標(biāo)的, 因此,它要求對原作的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;“不求甚解”的情況在翻譯理解中是不允許的。理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行,因為“ No context, no text.”“義寓于文”就必須”以文明義”。 1.4 The Process of Translation第一章:翻譯概述翻譯的過程 36a.) word meaning in context-維特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language.Hymes (

24、1972: xix ) points out, “The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”Each word when used in a new context is a new word.(J.R. Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30)How to understand?37a. 確定詞語在語境中的意義Seat oneself in a wooden chairAccept a u

25、niversity chairChair the board meetingCondemned to the chair坐在木椅上同意在大學(xué)里執(zhí)教主持董事會被處電刑381. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.2. We grumble a little now and then , to be sure. But theres no love lost between us.1.我向來不大想看到你,我們兩人之間大概什么時候都不曾有過好感。2. 當(dāng)然啦,我們有時也免不了爭論幾

26、句,但是我們還是相親相愛。39b. 弄清原文的邏輯關(guān)系由于不善于邏輯思考,對原文理解歧義,鬧出笑話,歷來是翻譯的一大忌諱。1.The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,每月生一個還多了一個。老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,如果用一年十二個月的名字給他們?nèi)∶脑?,還多出來一個。402. when he was young fellow in the s

27、ixties.當(dāng)他還是個60多歲的年輕小伙子時。在60年代,他還年輕時。3. The object did not move because I pushed it.因為我推了它,該物體才沒有移動。不是因為我推了它,該物體才移動。41c. 理解原文的深層結(jié)構(gòu)有些詞從字面上看非常簡單,但由于對原文所涉及的客觀事物、典故或?qū)iT術(shù)語不理解,所以就譯不出來,乃至出錯。1. Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我聽到他把豬趕到市場上去。昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就象把豬趕到市場一樣。422.General Smith and my fa

28、ther are on first name basis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。3. Keep your chin up. “ 抬起頭” 不要失去勇氣,振作起來。4. Far from eye, far from heart.眼不見心不煩別久情疏5. Sleep as sound as a log of wood. 睡得象段木頭。 睡得很沉(香)。431.4.3 Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;a. 表達(dá)的方法表達(dá)的方法

29、有直譯( literal translation)和意譯(free translation)44直譯 literal translation茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 “直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。(翻譯通報編輯部,1984:362)45好處:有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來文化;有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;有助于從國外引進(jìn)新鮮的詞語、生動表達(dá)法,從而豐富本民族的語言窄路、障礙瓶頸 bottleneck貓哭老鼠灑鱷魚淚 shed crocodile tears全副武裝武裝到牙齒 be armed to th

30、e teeth紙老虎paper tiger46意譯 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容例:Dont cross the bridge till you get to it. 不必過早地?fù)?dān)心。 They dont know their right hand from their left. 他們什么也不知道。47正確處理直譯與意譯的關(guān)系巴金:我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯” 。(一點感想,翻譯通報第2卷第5期,1951年5

31、月)48直譯與意譯這兩種方法并無優(yōu)劣之分,也并非是對立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.When I want your opinion, Ill ask for it.當(dāng)我需要你的意見時,我會問你的。請不要插嘴。2.You are late for the last time.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。49具體情況 靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

32、直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決問題。例2:Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關(guān)門。503. Dont cross the bridge till you get to it.到了橋邊才過橋。不必?fù)?dān)心太早。4. Little fish does not eat big fish.小魚吃不了大魚。胳膊擰不過大腿。5. What the tongue says, the neck pays for.舌頭說話,脖子還帳。舌

33、頭闖禍,脖子遭殃。516. What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出來是母雞就別想冒充公雞。生來是個女人就別想冒充男人。7. There s no pot so ugly it cant find a lid.沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁。姑娘再丑也能配個漢。丑女不愁嫁。52音譯 transliteration主要用于翻譯英語專有名詞、科技術(shù)語或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風(fēng) Coca Cola 可口可樂salad色拉 sandwich三明治 McDonalds 麥當(dāng)勞copy

34、撈貝 radar雷達(dá) humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu53歸化法和異化法 domestication & foreignizationVenuti提出:譯者的隱形,1995魯迅vs 嚴(yán)復(fù)、林紓 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文內(nèi)容54 異化魯迅翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。(翻譯通訊編輯部,1984:246)55嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢鐘書歸化天演論神似說/化境論56舉

35、例:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現(xiàn)。57To kill two birds with one stone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕、一舉兩得All roads lead to Rome.異化:條條大路通羅馬。歸化:殊途同歸。58Unless youve an ace up your sleeve, we are dished.異化:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。歸化:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。591.4.4 Revis

36、ion /proofreading: check again and again to polish the language.a. 校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏。b. 校核譯文的段句或重要的詞有無錯漏c. 力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤。d. 通常必須校核兩遍。60譯者的素質(zhì): 外語素質(zhì) 母語素質(zhì) 語言敏感度 百科能力 心理素質(zhì) 政治素質(zhì)導(dǎo)學(xué)學(xué)法指導(dǎo) 1.5 譯者素養(yǎng):611.5.1 翻譯的條件a.掌握必要的翻譯理論和技巧語言學(xué)家呂叔湘說:“原稿紙旁放一詞典,又放一文法書,左顧右盼才寫上一行,那我們自不必去談它”這決算不上翻譯。6

37、2b. 加強(qiáng)英漢兩種語言的修養(yǎng)、拓寬知識面1. 要努力提高漢語的修養(yǎng),多讀經(jīng)典的著作,學(xué)習(xí)地道規(guī)范漢語;2.要看一些英漢對照的文章;3. 一篇原著最好找到兩種以上的譯本,進(jìn)行對比,從中學(xué)習(xí)。如: White House“白宮” 而不是“白房子”Foggy Bottom“霧谷” 而不是“霧的盡頭”(美國國務(wù)院)63對原文的理解做到“三要”1. 正確理解原文詞義He sleeps late.I shall not expect you until I see you.Shed never again believe anything in trousers.2. 要掌握與兩種語言相關(guān)的文化背景知識

38、 3. 要弄清原文結(jié)構(gòu)641.5.2 背景知識與翻譯a. 歷史背景由于語言隨社會的發(fā)展而發(fā)展,隨社會的變化而變化,同一詞語在不同的歷史時期往往具有不盡相同的含義。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔細(xì)地 主婦 最痛恨的一些詞語的產(chǎn)生,伴有特定的時代背景。 如:“ If that picture is genuine, Im a Dutchman!”“如果那張畫是真跡,我就不是人”65b. 地理環(huán)境(1) 英國的天氣變化無常,陰雨天多,人們對天氣便產(chǎn)生了一種特殊的感覺,因而喜歡談?wù)撎鞖狻!癓ovely weather, isnt it?”(2) 英國是一個典型的海洋國

39、家,因而與海洋有關(guān)的比喻和諺語就特別多。如:“drink like a fish, as close as an oyster”中國:東風(fēng)送暖,西風(fēng)凜冽; 而英國正好相反。carry coals to Newcastle 運(yùn)煤到紐卡索 (做徒勞無益的事情)66英語中涉及宗教的詞語要比任何其他語種都多,同時宗教典故之豐富在世界語林中也是獨占鰲頭。John can be relied on. He eats no fish.約翰為人可靠,他很忠誠。Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and hes sure to appear.說曹操,曹操到。Love is blind.情人眼里出西施。c. 宗教信仰67d. 風(fēng)俗習(xí)慣You look darker after the holidays.你度假回來看起來黑多了。你度假回來看起來更健康了。All the children have got married.老兒子娶媳婦大事完畢。孩子們都結(jié)婚走了。同一語種在不同的地域、不同的文化中因不同的環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論