三、翻譯與翻譯對(duì)等_第1頁(yè)
三、翻譯與翻譯對(duì)等_第2頁(yè)
三、翻譯與翻譯對(duì)等_第3頁(yè)
三、翻譯與翻譯對(duì)等_第4頁(yè)
三、翻譯與翻譯對(duì)等_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 教學(xué)內(nèi)容教法提示ChapterThree)TranslationandEquivalenceTeachingContents:WordequivalenceFormequivalenceDynamicequivalenceMeaningequivalenceStyleequivalenceTeachingAims:Tomakestudentsknowabouttherelationshipbetweentranslationandequivalence.TeachingFocus:TheimportanceofequivalenceTeachingMethods:Student-center

2、ed(groupwork,thenclasswork).TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:Step1Commentsontheassignmentgiventostudentsinlastperiod.Step2Groupdiscussionaboutequivalence.Whatisequivalence?Equivalencereferstothedescriptionofonethingindifferentlanguages.Infacttranslationisaboutequivalence.(不同語(yǔ)言用

3、來(lái)表達(dá)同一事物的詞叫對(duì)等詞.)Howmanykindsofequivalencedoyouknow?Whatarethey?Therearethefollowingkindsofequivalence:IWordequivalence:Ifwejustconsideritintermsofwords,wecandivideitintothefollowingkinds.Completeequivalence:Itreferstothecaseinwhichtwowordsorphrasesindifferentlanguageshaveexactlythesamemeaning.Forexam

4、ples:theU.S.StateDepartment(美國(guó)國(guó)務(wù)院)computationallinguistics(計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué))thePacificOcean(太平洋)4.tuberculosis(肺結(jié)核)5.helicopter(直升飛機(jī))6.minibus(小公共汽車)7.marriage(結(jié)婚)8.laser=激光asbusyasabee(忙如蜜蜂)Itsnousetalkingtohim,foryourwordwillgoinoneearandouttheother.(跟他講沒(méi)有用,他總是一耳進(jìn),一耳出。Partialequivalence:(部分對(duì)等)Twowordsintwod

5、ifferentlanguageshavemanymeanings,inwhichonlyoneorsomeofthemeaningshavetheequivalents.(兩個(gè)詞在其所在的語(yǔ)言中各有許多不同含義,其中只有一個(gè)或數(shù)個(gè)詞義對(duì)等。)在下面例子中英語(yǔ)“pull”和漢語(yǔ)的“拉”是對(duì)等的。Forexamples:pullthedoorpullapartpullopenthedrawerpullswitchHepulledmysleeve.拉門(mén)拉斷拉開(kāi)抽屜拉開(kāi)開(kāi)關(guān)他拉了拉我的袖子。(但是在下面例子中英語(yǔ)“pull”和漢語(yǔ)的“拉”是不對(duì)等的。Forexamples:pullatooth拔牙p

6、ullin(車)進(jìn)站pullaround恢復(fù)健康pulltogether齊心協(xié)力pulloffaplan努力實(shí)現(xiàn)計(jì)劃拉拉手shakehand拉拉隊(duì)cheeringsquad拉肚子diarrhea拉選票canvass拉倒forgetaboutitOnewordwithmultipleequivalents:(多元對(duì)等)Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeanings:(一個(gè)詞有多個(gè)對(duì)等的同義詞)Forexamples:wife:妻子,愛(ài)人,夫人,老婆,老伴,媳婦,內(nèi)人potato:馬鈴薯,洋芋,土豆,山藥蛋人:humanbeing,man,peopl

7、e,persondie:死了,走了;沒(méi)了;去了;完蛋了,駕崩了;圓祭了;仙逝;歸天;命赴黃泉Onewordwithmultipleequivalentsofdifferentmeanings:(一個(gè)詞有多個(gè)不同意義詞)Forexamples:cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹president:總統(tǒng),總裁,主席,董事長(zhǎng),議長(zhǎng),會(huì)長(zhǎng),社長(zhǎng),校長(zhǎng)carry:搬,運(yùn),提,拎,挑,擔(dān),抬,背,扛,摟,抱,端,舉,夾,捧Equivalentsinterwovenwithoneanother(交叉對(duì)等):Acertainwordmaybetreateddifferentlyacc

8、ordingtovariouscontextorcollocations.(父互對(duì)等)Forexamples:說(shuō)講談?wù)fsay:講speak:說(shuō)talk:說(shuō)tell:講談?wù)勚v談訴訴訴訴Theyhavedifferentcollocations:tellastory;tellmethetruth;speak/talkinclass;speakthelanguage/English/Chinesetalkaboutthenews;talktosb.talkwithsb.saysomething;saythat.(clause)Wordswithoutequivalents:(缺乏對(duì)等,不對(duì)等)Int

9、hiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexamples:teenager:13至19歲的青少年prey:被食的動(dòng)物(指為其它動(dòng)物捕食的,如野兔、山羊)predator獵食動(dòng)物(靠捕食其它動(dòng)物為生的,如:虎、狼)scavenger食尸動(dòng)物(指自己不殺生,專吃別的動(dòng)物殺死的動(dòng)物,如禿鷲)clock-watcher:老是看鐘等下班的人couch-potato:整天窩在沙發(fā)里看電視的人(目不識(shí))?。海╪otknowones)ABC干媽:nominallyadoptedmother;godmother緣分:fateorchancetha

10、tbringspeopletogetherII.Formequivalence:Intermsofforms,therearethreekindsofformalcorrespondence:Thesamewordconstructionwiththesamemeaning.(用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同)girlfriendchildrenworkersdining-hallForexamples:EmergencyRoomwomandoctorteachersreadingroomAlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亞歷山大福來(lái)發(fā)現(xiàn)了青霉素。比喻相同,意(詞

11、類、語(yǔ)法作用、詞序均相同。)Thesamefigureofspeechwiththesamemeaning:思相同)Forexamples:snow-white,goldentime,asbusyasabeestandbywithfoldedarmsspendmoneylikewaterStrikewhiletheironishot.Factsspeaklouderthanwords.Timeandtidewaitfornoman.Thereisnoendtolearning.Thesameform,butwithdifferentmeanings:(形式相同,意思不同)Becausethee

12、xpressionsindifferentlanguagesaredifferent,inmanycases,theformslooksimilar;however,theyconveydifferentmeanings.(由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,多數(shù)情況下往往是形式相同,意思有出入,甚至完全不同。)Forexamples:compactdisc激光唱片(而不能譯為:密紋唱片,壓縮唱片(意思錯(cuò)了)physicalparents親生父母(而不能譯為:生物父母(費(fèi)解)awhitenight不眠之夜(而不能譯為:白夜)apieceofcake小菜一碟(而不能譯為:一塊蛋糕)agreenhand:生

13、手,新手atsixesandsevens(亂七八糟)blacksheep(害群之馬)Dutchauction(courage,bargain),(降價(jià)或拍賣,酒后之勇,不公平的交易)紅茶:(A:redtea;B:blacktea)要注意策略:(A:Payattentiontothestrategy;B:Bediplomatic)Youcantbetoocareful.(A;你不能太小心;B:你應(yīng)該特別小心。(形式對(duì)等在多數(shù)情況下只照顧了形式,犧牲了意思,是不可取的。III.DynamicEquivalenceorFunctionalEquivalence:(靈活對(duì)等或功能對(duì)等)Becauset

14、herearemanydifferencesinexpressionsinthetwolanguages,alsotherearealotofdifferencesinthecultures,religions,history,etc.sometimes,ifyoutranslatewordforword,youcantexpresstheoriginalmeaning.Onthecontrary,youmayexpressitinadimlanguage,ordistorttheoriginalmeaning.Whatsevenworse,youmaymakethetargetlanguag

15、ereaderspuzzled.Inthiscase,inordertoconveytherealmeaning,youhavetofocusonthemeaningandthefunctionsoftheoriginaltextratherthanontheformalequivalence.ThisiswhatNidaadvocatesinhistheory“FunctionalEquivalent.AnditisalsoadvocatedbythefamouslinguististPeterNewmarkinhisbook(ATextbookofTranslation).Theyboth

16、insistthatatranslatorshouldexpresstheoriginalmeaningdynamicallywithoutbeinginfluencedbytheformoftheoriginallanguage.Ifyouareinterestedintranslationandwanttoknowmoreabouttheirtheory,youmayreadmoreoftheirworks.Youmayfindtheminthefollowingbooks:NidasTheoryonTranslation,writtenbyMaHuijuan,publishedbyHig

17、herEducationPressPeterNewmarksATextbookofTranslationPublishedbyShanghaiForeignLanguageEducationPress(由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,若將原文形式原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái),常常不能表達(dá)原意,或模糊不清,或意義歪曲。這時(shí)必須采用靈活對(duì)等或稱作功能對(duì)等的方法進(jìn)行翻譯,即翻譯時(shí)考慮的不是詞的對(duì)應(yīng),而著眼于句子,甚至是段落語(yǔ)篇意義上的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,我們要深入挖掘原文字里行間隱含的信息,把原作的意思靈活巧妙地表達(dá)出來(lái)。)Forexamples:whitel

18、ie善意的謊言whiteelephant華而不實(shí)的東西(典故)黃色書(shū)刊/影片bluebook/film(思維)比較:yellowpress(以聳人聽(tīng)聞的方式報(bào)道新聞)bepurplewithrage臉氣得發(fā)青onceinabluemoon千載難逢(比喻)bringcoaltoNewcastle:多此一舉(地理環(huán)境)Dutchauction(courage,bargain),(降價(jià)或拍賣,酒后之勇,不公平的交易)goDutch(均攤費(fèi)用)beinDutch(陷入麻煩)(歷史)Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.(中西方的表達(dá)習(xí)慣)看過(guò)你

19、的文章想不到你這么年輕。我大錯(cuò)特錯(cuò)。(Iammuchabroadinmyguess.)他初出毛廬,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。(Heisagreenhand.)我一星期沒(méi)洗澡,一身臭汗。(Iamsmellingofseven-day-oldsweat.)Hewasslightlystruckbythecashier,ayoungandgigglinggirlwithankles.他有點(diǎn)被那個(gè)年輕漂亮咯咯笑的收款員所打動(dòng)。(英美文化中把腳踝的好看與否作為評(píng)價(jià)女性漂亮與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。)(文化)YourgirlfriendisasbeautifulasHellen.你的女朋友美若天仙。(文化)(Therearetwo

20、kindsoftranslationmethods,whichareforeignizinganddomesticating.Inforeignizing,wehavetokeeptheforeigncharacteristics.However,indomesticating,wehavetomakethetranslatedworksoundslikethetargetlanguage.異化是要保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),就是要“有洋味”。歸化則是要把源語(yǔ)本土化,即用譯語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)。)e.g.adrownrat:落湯雞(歸化譯法);落湯鼠(異化譯法)aspoorasachurchmous

21、e窮的叮當(dāng)響;一貧如洗(歸化譯法);窮的象教堂的老鼠一樣(異化譯法)gowiththestream隨波逐流(歸化譯法);隨溪逐流(異化譯法)Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone.(Asignwhichisbesideapoolinazooinwhichlivesacrocodile.)(1)鱷魚(yú)傷人,禁止下水。(從管理員的角度翻譯)(2)人肉可口,再來(lái)一位。(從鱷魚(yú)的角度翻譯)Meaningequivalence:(意義對(duì)等)Onlyfocusingontheequivalenceofmeaning,withoutamplificationandomi

22、ttingintermsofmeaning,iscalledequivalenceintermsofmeaning.Forexample:Britaincouldnothaveadvancedherindustrializationsorapidlyif,justwhenownersoffactoriesneededitmost,anabundantsupplyofcheaplaborhadnotmadeitselfavailable.要不是正好在工廠老板們最需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候得到大量廉價(jià)勞動(dòng)力,英國(guó)的工業(yè)化就不可能發(fā)展的這樣迅速。Equivalenceintermsofstyle:(風(fēng)格對(duì)等)

23、Whentranslating,youshouldnotonlykeepthemeaningunchanged,butalsotrytokeeptheestyleunchanged,too.(不同作者有不同的寫(xiě)作風(fēng)格。有時(shí)同一作者不同作品用了不同風(fēng)格。風(fēng)格對(duì)等指翻譯時(shí)只保持意思相同還不夠,還要盡量保持原作的風(fēng)格,這是更高的要求,尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí)。)例如林肯的AddressAtGettysburg葛提斯堡演說(shuō)詞的最后一句話:.thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.要使我們這個(gè)民

24、有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。賞析對(duì)這句話的翻譯,譯者用了幾個(gè)排比句式,較好地體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。特別是對(duì)“governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”的處理,從傳意和表形上都譯得相當(dāng)成功。三個(gè)介詞分別譯為三個(gè)動(dòng)詞,而且緊緊扣住了原文的信息內(nèi)核,用簡(jiǎn)潔有力的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),體現(xiàn)了演說(shuō)詞讀起來(lái)瑯瑯上口、鏗鏘有力的語(yǔ)言風(fēng)格。再如英國(guó)著名哲學(xué)家、政治家、思想家和散文學(xué)家培根的散文“論學(xué)習(xí)”O(jiān)nStudy”的第一句話:Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordeli

25、ghtisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。培根的隨筆有不同的譯本,例如富雷的,有重慶曹名倫的。這句譯文選自富雷的譯本。本句采用了直譯法。譯文較好地保留了原文的形式和風(fēng)格。但具體詞組或單詞的翻譯又不拘泥于原文,作了適當(dāng)變通。(如三個(gè)“足以”的排比與表達(dá)),所以說(shuō)它又使用了意譯法。整個(gè)譯文是直譯與意譯

26、的巧妙結(jié)合,把原文中的意義美、形式美和聲韻美都淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了,這一直以來(lái)是譯界的佳作。我們?cè)倏纯丛?shī)歌的翻譯。紅樓夢(mèng)中好了歌的翻譯中文:好了歌世人都曉神仙好,惟有功名忘不了,古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了,終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了,君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了,癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見(jiàn)了。紅樓夢(mèng)有兩個(gè)譯本,一個(gè)是中國(guó)翻譯家楊憲益夫婦譯的,另一個(gè)是英國(guó)翻譯家,也是中國(guó)通DavidHawks譯的。我們選的這個(gè)譯本是DavidHawks。請(qǐng)看譯文:TheWon-DoneSongMenall

27、knowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwonthavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswonhtivedone,havelone.Eachday,theygrumbletheyvenotmadeenough,Whentheyveenough,itsgoodnighteveryone!Menallknowthat

28、salvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywonthavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyouaredead,theyreoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwonthavedone,havedone.Yetthoughofparentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIneerone.(TranslatedbyDavid

29、Hawks)點(diǎn)評(píng):詩(shī)歌在翻譯中可以說(shuō)是難度最大的,不僅有韻律問(wèn)題,格式問(wèn)題,用典問(wèn)題,而且按照理想化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要把詩(shī)的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都譯出來(lái)。大衛(wèi)霍克斯的譯文是非常成功的,表現(xiàn)了譯者自如駕馭漢、英兩種語(yǔ)言的能力和語(yǔ)言表達(dá)的嫻熟技巧。他把好了歌譯成“TheWon-DoneSong”三個(gè)英文字與漢語(yǔ)的三個(gè)字相對(duì)應(yīng),不僅譯出了原文的精髓與風(fēng)格,而且在發(fā)音上與漢語(yǔ)的“完蛋”相近,正好是詩(shī)中要表達(dá)的意思,真是一語(yǔ)雙關(guān),匠心獨(dú)運(yùn)。在”won-done”的攜領(lǐng)下,歌中每小節(jié)1、2、4行最后一個(gè)音節(jié)依此為“won”“done”“one”,和原詩(shī)中“好”“了”完全契合,甚至連每行的音節(jié)數(shù)也基本上相同,這是

30、更為難得的。尤其是譯文把原詩(shī)中表現(xiàn)的那種看破紅塵消極遁世的氣韻都比較好地表達(dá)出來(lái)了。這是詩(shī)歌翻譯中的佳作。應(yīng)該說(shuō)由于英漢兩種語(yǔ)言、兩種文化存在著諸多差異,翻譯詩(shī)歌更是難上加難,象這樣好的詩(shī)歌譯作實(shí)數(shù)罕見(jiàn)。Step3ConclusionTodaywehavelearnedthefourmainkindsofequivalence.Ofcoursetherearesomemore.However,sinceourclassroomtimeissolimited,wewonttalkaboutthemall.YoumayreadsomemoreaboutitafterclassontheIntern

31、etandthendomoreexercises.Step4HomeworkAPutthefollowingintoEnglishorviceversa:a)delicateskin(嬌嫩的皮膚)delicateporcelain(精致的瓷器)delicateliving(奢侈的生活)delicatehealth(虛弱的身體)delicatestomach(容易吃壞的胃)delicatevase(易碎的花瓶)delicatediplomaticquestion(微妙的外交關(guān)系)delicatedifference(細(xì)微的差別)delicatesurgicaloperation(難做的外科手術(shù))delicatesenseofsmell(靈敏的嗅覺(jué))delicatetouch(生花妙筆)delicatefood(美味食品)b)申請(qǐng)書(shū)(letterofapplication)報(bào)告書(shū)(report) 協(xié)議書(shū)(agreement)說(shuō)明書(shū)(directions/instruction)旅行委托書(shū)(bookingform)成交確認(rèn)書(shū)(salesconfirmation)電視機(jī)使用說(shuō)明書(shū)(TVoperationguide)白皮書(shū)(whitebook)(statement,document一國(guó)政府正式發(fā)表的文件或報(bào)告等,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論