韓素音青年翻譯獎賽_第1頁
韓素音青年翻譯獎賽_第2頁
韓素音青年翻譯獎賽_第3頁
韓素音青年翻譯獎賽_第4頁
韓素音青年翻譯獎賽_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要:韓素音青年翻譯獎歌德之人生啟示宗白華人生是什么人生的真相如何人生的意義何在人生的目的是何這些人生最重大最中心的問題,不只是古來一切大宗教家哲學(xué)家所彈精竭慮以求解答的。世界上第一流的大詩人凝神冥想,深入靈魂的幽邃,或縱身大化中,于一朵花中窺見天國,一滴露水參悟生命,然后用他們生花之筆,幻現(xiàn)層層世界,幕幕人生,歸根也不外乎啟示這生命的真相與意義。宗教家 對這些問題的方法與態(tài)度是預(yù)言的說教的,哲學(xué)家是解釋的說明的, 詩人文豪是表現(xiàn)的啟示的。荷馬的長歌啟示了希臘藝術(shù)文明幻美的人生與理想,但丁的神曲啟示了中古基督教文化心靈的生活與信仰,莎士比亞的劇本表現(xiàn)了文藝復(fù)興時人們的生活矛盾與權(quán)力意志。至于近

2、代的,建筑于這三種文明精神之上而同時開展一個新時代,所謂近代人生,則由偉大的歌德以他的人格,生活,作品表現(xiàn)出它的特殊意義與內(nèi)在的問題。歌德對人生的啟示有幾層意義,幾種方面。就人類全體講,他的人格與生活可謂極盡了 人類的可能性。他同時是詩人,科學(xué)家,政治家,思想家,他也是近代泛神論信仰的一個偉 大的代表。他表現(xiàn)了西方文明自強(qiáng)不息的精神,又同時具有東方樂天知命寧靜致遠(yuǎn)的智慧。德國哲學(xué)家息默爾(Simmel)說:“歌德的人生所以給我們以無窮興奮與深沉的安慰的,就是他只是一個人,他只是極盡了人性,但卻如此偉大,使我們對人類感到有希望,鼓動我們努力向前做一個人?!拔覀兛梢哉f歌德是世界一扇明窗,我們由他窺

3、見了人生生命永恒幽邃奇麗廣大的天空!再狹小范圍,就歐洲文化的觀點(diǎn)說,歌德確是代表文藝復(fù)興以后近代人的心靈生活及其 內(nèi)在的問題。近代人失去了基督教對一超越上帝虔誠的信仰。人類精神上獲得了解放, 得到了自由;但也就同時失所依傍,彷徨摸索,苦悶,追求,欲在生活本身的努力中尋得人生的 意義與價值。歌德是這時代精神偉大的代表,他的主著浮士德是這人生全部的反映與其問題的解決。歌德與其替身浮士德一生生活的內(nèi)容就是盡量體驗(yàn)這近代人生特殊的精神意 義,了解其悲劇而努力以解決其問題,指出解救之道。所以有人稱他的浮士德是近代人的圣經(jīng)。但歌德與但丁莎士比亞不同的地方,就是他不單是由作品里啟示我們?nèi)松嫦?,尤其?他自

4、己的人格與生活中表現(xiàn)了人生廣大精微的義諦。What Goethe s Life RevealsZong BaihuaWhat is life What are the true nature, meaning and purpose of life Since ancient times, great philosophers and scholars of religion have strained their energy and intellect to the limit for an answer to these crucial and central questions in

5、a person s life. But they are not alone. First -rate poets in the world have done the same by contemplating and pondering over the questions now delving into the depth of their souls now communing with Nature. They envision Paradise through a flower and see the meaning of life in a dewdrop. Then, wi

6、th their gifted pens, they picture a kaleidoscopicworld and act upon act of the drama of life. In the end their worksserve no other purpose than revealing the truth and meaning of life.Faced with thesequestions,scholars of religion adopt the attitude and approach of trying to prophesyand exhort;phil

7、osophers to explain and expound; poets and menof lettersto portrayand reveal. Homer s epics enlighten us about the kind of refined, colorful life and ideal in Greek art. Dante s Divina Comedia reveals people s minds and faith in the Christian culture of the Middle Ages. Shakespeare s plays reflect t

8、he contradictions in men s lives and the will to power during the Renaissance. As to the kind of life in modern times, which derives from the three civilizations mentioned above and heralds a new age, it is the great Goethe who, through his personal character, life and works, demonstrates its specia

9、l meaning and innate problems.Goethe reveals to us different layers and aspects of the meaning of life. Taking the human race as a whole, we may say that Goethe s personality and life represent the best possible in man. He is at once a poet, scientist, statesman, thinker and an outstanding represent

10、ative of pantheistic faiths of modern times. He is the embodiment of both the spirit of unremitting endeavor in western civilization and the oriental wisdom of easy contentment and internal peace with foresight. Simmel the German philosopher once said, The reason that Goethe can give us infinite exc

11、itement and deep solace is that he is but a human being, and he does nothing more than bringing out the best in human nature. Yet he is so great, and his greatness makes one see the hope in mankind s future and serves to encourage everyone of us to forge ahead and be a worthy man. We may say that Go

12、ethe is like a window on the world, through which we can see the eternal, serene, uniquely beautiful and boundless skies of life.In a narrower sense, viewed in the perspective of European culture, Goethe indeed represents people of the post-Renaissance period in terms of their intellectual life and

13、their inner problems. In modern times people have abandoned their strong Christian faith in an omnipotent God. Their spirit has been emancipated and they have acquired freedom. Yet, on the other hand, they have lost what gave them strength. They are nervously groping in the dark; they are spirituall

14、ytormented; they engagein a quest, trying to find the true meaning and value of lifethrough their mundaneefforts. Goethe is a great representative of our Zeitgeist. His most important work, Faust, is a reflection of everything in this kind of life and a solution to its problems. All that Goethe and

15、Dr Faust, his stand-in, do throughout their livesisto experience to the fullest the peculiar spirit and meaning of life in modern times, try to understand its tragedy, strive to solve its problems and show people the way of deliverance. This is why his Faust is deemed the Bible of modern times.But G

16、oethe is different from Dante and Shakespeare, in that he does not merely enlighten us about the true meaning of life through his works. His personal character and behavior does even more in demonstrating the great and subtle truth of life.評第十三屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參考譯文2006-2-28 15:43中 小】【打印】【我要糾錯】【加入收藏】評第十

17、三屆 “韓素音青年翻譯獎” 英譯漢參考譯文朱志瑜( 香港理工大學(xué)中文及雙語系 )近年中國翻譯研究發(fā)展很快, 但翻譯批評始終落后。 理論界早就注意到了這一點(diǎn), 但到目前為止, 對翻譯批評卻還是說得多做得少。 其中原因是多方面的。要批評就要將原文、譯文從頭至尾或者至少將重要章節(jié)對照一遍, 費(fèi)時費(fèi)力; 批評寫出來, 可能牽涉到譯者和譯文出版者的利益(如譯者聲譽(yù)、譯文銷量等),學(xué)報是否支持發(fā)表,譯文出版者是否歡迎幾年前聽說過譯文出版者打電話給學(xué)報編輯阻止評論發(fā)表的事情這些都是在撰寫批評之前需要慎重考慮的, 否則費(fèi)力不討好, 說得嚴(yán)重點(diǎn), 可能影響到評者的人際關(guān)系以至聲譽(yù)。這本不是健康學(xué)術(shù)的表現(xiàn), 但在

18、中國這個大的學(xué)術(shù)環(huán)境之下, 批評始終難以開展確實(shí)是個事實(shí)。翻幾批評的落后不但是中國翻幾學(xué)科不成熟的反映,而且還會阻礙學(xué)科的發(fā)展。本文僅就第十三屆“韓素音青年翻幾獎”英幾漢“參考幾文” (以下簡稱“幾文”)和評者在“幾文評析” (簡稱“評析”)中對參賽幾文的評述提出一些看法,也算是一種翻幾批評,希望對青年翻幾家、學(xué)者能有所幫助。兩篇文章都載于中國翻幾 2001 年第一期。今年十月在廣州開會的時候, 我也順便征求了廣外部分參與獎項(xiàng)評議的同事的意見, 回來又做了些修改,寫成了這篇文章。我首先要指出的是, “幾文”經(jīng)過認(rèn)真的研究、討論,是了一篇相當(dāng)優(yōu)秀的幾文; “評析” 也指出了一些粗心的幾者常犯的錯

19、誤和應(yīng)該注意的問題。 “幾文”和 “評析”雖然有值得討論的地方, 但瑕不掩瑜, 這恰恰說明了 “幾無止境” 這個道理。我這里只是抱著精益求精、共同提高的態(tài)度,對評委的“評析”和“譯文”提出一些意見。還有一點(diǎn)要指出的是,沒有不犯錯誤的翻譯家;尤其是比賽參考譯文, 一旦刊出, 幾萬只眼睛挑毛病,實(shí)在不容易討好;但是指出別人的翻譯錯誤卻是很容易的一件事情。原文是一篇散文, 屬于文學(xué)類型。 根據(jù)功能主義的原則, 原文為 “表情類” ( expressive ) ?!霸u析”提出的“字斟句酌、形義并重”的原則,是正確的翻譯策略,即譯文不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,而且要反映原文為了表達(dá)這個內(nèi)容所使用的修辭、句法等

20、手段。 “譯文”基本上達(dá)到了這個要求?!白终寰渥?、形義并重”這八個字也是我這篇短文所要提倡的翻譯態(tài)度。這篇散文翻譯起來不容易,難的倒不是語言問題,主要還是其中很多美國特有的文化內(nèi)容,在一般工具書中不易找到,如 :C-2 zoning ,guerrillawar”等等。如果評析人員能在報告中指出參考資料和查找方法,則對于參賽的學(xué)者、譯者都會有更大的益處。下面的討論分兩部分,先談“譯文”,然后分析“評析”中的幾點(diǎn)問題;個別問題在兩處同時出現(xiàn),就放到“評析”部分討論?!白g文”和“評析”都不長,我就不注出頁數(shù)了。)參考譯文1、詞匯“譯文”有的地方選詞不夠準(zhǔn)確,不排除有理解上的誤差。原文第一段有這樣一句

21、話:原文: We live in dusty houses (D-U-S-T, he once wrote with his finger onsurfaces all over the house). 譯文:我們住在灰蒙蒙的屋子里?!盎颐擅伞?在漢語中多用來形容空氣的質(zhì)量, 與原文意思有偏離, 甚至?xí)鸩槐匾穆?lián)想;似可譯為“滿是灰塵”或“到處都是灰塵”,因?yàn)榭梢杂檬种冈谏厦鎸懽?。第二段:原文?we were to find in family life the source of all tension and drama.譯文:經(jīng)受家庭生活中種種緊張和沖突這里 drama 譯成“沖突

22、”;由于前面已經(jīng)有了“緊張”,再用一個類似的詞有點(diǎn)重復(fù)。Drama有excitement的意思,是中性,和前面 tension 連起來用甚至可以指好的一面,而“緊張”與“沖突”在這里都帶有貶意。這句話中的 tension 譯為“沖突”比較好, drama可譯為 “刺激” 之類的中性詞。 同一段里的 anxiety 一詞譯成 “憂慮” , 而實(shí)際上它沒有 “憂”的意思;不如照辭典譯成“焦慮”。這段里還有一句:譯文:我們沒吵過架,也沒出過岔子。原文: We did not fight. Nothing was wrong.Nothing was wrong. 其實(shí)表示的是“沒有什么問題”,或“沒有

23、什么不妥”,甚至“一切正常(normal )”的意思,與它對應(yīng)的并非就是“出岔子”、“出錯”。另外此句標(biāo)點(diǎn)也值得討論, 后面再談。 同段作者提到五十年代離開家時的復(fù)雜心情是現(xiàn)在的年輕人沒有經(jīng)歷過的,原文是這樣說的:原文: I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentationafter World War II.譯文:這個問題大概與二戰(zhàn)后破碎家庭里出生的孩子無關(guān)。將 irrelevancy 譯成“無關(guān)”有點(diǎn)費(fèi)解,而且語氣不夠,根據(jù)上下文應(yīng)該是“想都想不到”的意思?!?fragmentation ”譯成“

24、破碎家庭”,范圍限制得太窄了。英文的抽象名詞最難譯,因?yàn)闈h語經(jīng)常是用具象來表達(dá),所以評者加上了“家庭”二字。原文的意思應(yīng)該是泛指二次大戰(zhàn)給社會、政治、價值觀、以至家庭等等造成的 “破裂”與“斷層”。譯成“廢墟”也過于具體,不如稍微引申一點(diǎn),說“二戰(zhàn)后的動蕩時期”,甚至“破裂時期”都可以。還有一些小的選詞問題, 如 My husband likes my family but is uneasy in their house ,其前半部分被譯成 “丈夫不是不喜歡我娘家人” , 在此不知是否有必要一定將likes 前面加上雙重否定再如將 I see no one 中的 see 一詞譯成“訪晤”,似

25、嫌太大、太正式,不如簡單譯成“我誰都沒去見”。將uneasily 譯成了“拘束”,不如照原文的否定式譯為“不安”來得貼切。另外將horehound drop 譯成“帶苦味的薄荷糖”本來也沒有什么錯誤,只是太長,而且讀來不像是一種名稱。原文是一個名詞, 譯文不宜改成解釋性的短語。 不如譯成“苦味薄荷糖” (中文有“怪味雞”)或“苦薄荷”,甚至“薄荷糖”,讓讀者知道是塊糖就夠了,因?yàn)樗谠闹械?“功能” 就是拿來哄小孩的一塊糖而已, 它的味道怎樣并不重要, 加上 “帶苦味的”反而容易引起讀者不必要的聯(lián)想。2、句法、語意原文第一段:原文: Nor does he understand that w

26、hen we talk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in.譯文: 其實(shí)丈夫不明白, 我們談售后回租和依法征用公地時侯, 是在用娘家人特有的語言談?wù)撟顏韯艃旱?/p>

27、東西, 像金黃色的田野、棉白楊、時漲時落的河水, 以及下大雪時封閉的山路。首先原文中 Nor 一詞表示和上文的銜接關(guān)系, 在“譯文” 沒有體現(xiàn)出來; 加上一個 “也”字就解決了。可能譯者認(rèn)為如果使用“也”的話,前面不宜用句號,所以用了“其實(shí)”來銜接,可是這樣意思就有出入了。其次,原文中連用了三個 and,有一定的修辭效果,這點(diǎn)也未能傳譯出來。 這里中文連用三個“和” 字可能效果未必如原文那樣, 但是可以使用其它補(bǔ)救手段,如加上“甚么-啊, 甚么啊”之類的短語,或譯成“我們談一,談-,談一也能達(dá)到一些連詞重復(fù)的效果。另外right-of-way condemnations 的意思是指政府在修路架

28、橋時可能會占用一些私人土地, 這就否定了私人對土地的 “優(yōu)先使用權(quán)” ( right-of-way ) ;譯成 “依法征用公地” , 從邏輯上講也有問題, 因?yàn)榧热皇枪鼐筒恍?“征用” 了; 應(yīng)是 “私地”。第二段:原文: There was no particular sense of moment about this, none of the effectof romantic degradation, of“ dark journey, ” for which my generation strived so assiduously. 譯文: 這沒有什么特別的意思, 與浪漫沉淪沾不上

29、邊兒, 與我們這一代人所驅(qū)趨之若騖的“黑暗之旅”也沾不上邊。這句話理解有些錯誤, which 的先行詞應(yīng)該是effect ,而“譯文”把它理解成journey了。原文中第二個 of ( dark journey )前實(shí)際上省略了一個none,而which分句應(yīng)該是修飾前面兩者,即“浪漫沉淪”的效果( effect )和“黑暗之旅”的效果,如果像“譯文”中那樣,則只修辭鄰近的一句。所以, “與我們這一代人所驅(qū)趨之若騖的”應(yīng)該放在“浪漫沉淪” 前面。這句話的分析可以從語意入手, 就是靠對全文的理解和語感; 還有一種方法就是看句法。 如果 which 修飾 journey 的話, 為了清楚起見, 作

30、者就不會在journey 后面使用一個逗號。差別雖然細(xì)微,譯者只要細(xì)心留意還是能夠看出區(qū)別的。另外文中的 sense ofmoment (意思是sense of importance )譯成“沒有什么特別的意思“不好懂,應(yīng)是“毫無意義”。第三段最后一句:原文: We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.譯文:我們現(xiàn)在相處得很好,就像打過游擊戰(zhàn)的老兵一樣,真不明白過去為何時有齟齬。這是最難譯的一句, “譯文”處理得不是很好。如果光看譯文,讀者很難理解為甚么在這里突然出現(xiàn)“游擊戰(zhàn)”這個詞;而且譯文

31、中三個短句的關(guān)系也不清楚。是因?yàn)?“我們相處得好”才“像游擊戰(zhàn)的老兵”,還是因?yàn)椤跋窭媳彼浴安幻靼住弊屑?xì)對照原文我們可以看出, “譯文”的理解不能算錯,因?yàn)樵谧g者心中, “游擊戰(zhàn)”和“齟齬”可能是一回事,就是: “就像游擊戰(zhàn)的老兵一樣,但是我們不明白過去為甚么打游擊戰(zhàn)” (暗喻改為明喻也 不好)。其實(shí)原文的兩個分句之間的關(guān)系也不清楚,可能有不同的理解:1) We get along very well, (in spite of the fact that we are)veterans of aguerrilla war we never understood. 2) We get al

32、ong very well, (because we are) veterans of a guerrilla war we never understood.模糊性、多義性是文學(xué)作品的特點(diǎn), 作者刻意要這樣寫, 譯者非不得已應(yīng)盡量保留。這 句話可以譯成:“我們相處得很好,打了半輩子連自己都莫名其妙的游擊戰(zhàn)。”但是這不解決 “游擊戰(zhàn)” 的問題, 讀者仍然無法想象它的具體涵義甚至?xí)斫鉃樗齻冋娴拇蜻^仗。綜觀全文,作者講的就是“家”或自己與家庭的沖突。作者對家的印象如果用一個詞來表達(dá)就是“負(fù)擔(dān)”,主要是精神上或情感上的,她用了這樣的詞來描繪家: burden 、baggage、tension an

33、d drama、ambushes等,但這個家表面上去口是normal、happy。前面說的nameless anxiety和文章最后的ambushes等詞描寫的就是這種“游擊戰(zhàn)”。家對作者來說是一種復(fù)雜的關(guān)系, 自己對家是留戀的, 但是家里又實(shí)在沒有真正值得留戀的東西, 無論是人還是物。 第三段收拾舊物的描寫表達(dá)的就是這種復(fù)雜心情: 作者要提起勇氣才能面對過去的“家” (I decide to meet it head-on) ,但最后以和母親喝咖啡而不了了之?!坝螕魬?zhàn)” 是對當(dāng)時家庭沖突的比喻, 在西方已經(jīng)成了普通常識, 但是中國讀者卻很難聯(lián)想到這個內(nèi)容, “譯文”的問題關(guān)鍵就在這里。翻譯時

34、大概只能用注釋來解決。這里我想提出一個比較大膽的解決辦法:為了突出主題,把前面的 nameless anxiety 干脆譯成“無名的游擊戰(zhàn)情結(jié)”,把最后的ambushes (“譯文”是“家庭生活的陷阱”)譯成“突襲戰(zhàn)”、 “伏擊戰(zhàn)”之類和“游擊戰(zhàn)”相關(guān)的詞,這樣前后呼應(yīng)可以省去一個注。當(dāng)然這未必是最佳的方法,我只是提出來供大家參考。這句話還有一個小問題,譯文前半句中的“現(xiàn)在”一詞可去掉。文章倒數(shù)第二段:原文: I go to visit my great-aunts. A few of them think now that I am my cousin,or their daughter w

35、ho died young. 譯文:我去看望姑婆們。其中幾位把我當(dāng)成了我的堂妹,或她們早逝的女兒。這里的意思是姑婆們老糊涂了,把我當(dāng)成了另一個人。問題是英文的or 和中文的“或者”是否完全對應(yīng)。英文中的連詞or有兩種基本用法,1 ) or前后所指為不同的事物,2) 前后為同一物。而中文的“或者”基本上只有前一種的意思,第二種用法并不是完全沒有, 但很少見,要在語意非常清楚的情況下才能使用,否則容易引起誤解。 “譯文”跟隨原文加了一個逗號很奇怪,好象不符合漢語用法,因?yàn)檫B詞“或”的前后短語并不太長,沒有必要用逗號分開。原文的 or 明顯是第二種用法, my cousin 和 their daug

36、hter 應(yīng)該是同一個人;但是根據(jù)“譯文”我們卻只能把“或”前后所指理解為兩個不同的人。這里原文的分析和上面“黑暗之旅”那句一樣,從語意上看,第二種用法的可能性最大;從句法上看,如果是第一種用法,中間的逗號就多余了,所以只能理解為 or 前后為同一人。 Or 的這種用法,漢語通常是“或者說是”、“也就是”等詞。如果 “或”的前后是同一個人,輩分就有問題了。姑婆的女兒怎么會是“堂妹”英文cousin 可指直系(祖)父母、兄弟、姊妹、伯叔、舅姨、甥侄等以外的任何有血緣關(guān)系的親戚, 可以隔代相稱,既能是表哥表妹也能是堂叔、表姨或叔伯甥侄, 可是英漢辭典很少有把這一點(diǎn)說清楚的。比如陸谷孫主編的英漢大辭

37、典的定義就是這樣的:1堂兄弟(或姊妹);表兄弟(或姊妹)2遠(yuǎn)親、遠(yuǎn)房親戚給人的印象是遠(yuǎn)親可以跨輩分,近親不能,可是堂叔表姨算遠(yuǎn)親嗎應(yīng)該把堂表爺、婆、姑、舅甚至甥、侄(孫、孫女)都放在第一條里,第二條就不必要了。最后一段:原文:and perhaps it is just as well that I can offer her little of that life.譯文:也許,我還是讓她少過這種生活吧。這句話語氣上有些出入, “譯文” 好象是指 “將來時” ,而實(shí)際上應(yīng)是 “一般現(xiàn)在時”,甚至 “現(xiàn)在完成進(jìn)行時” , 故此句應(yīng)該譯成: “也許, 我沒有讓她過這樣的生活到是好些。3 標(biāo)點(diǎn)應(yīng)該說

38、英語中的標(biāo)點(diǎn)符號用法比漢語要嚴(yán)格得多, 意思完整了, 就放一個句號。 漢語標(biāo)點(diǎn)的隨意性卻很大, 有時純粹因?yàn)榫渥犹潭鴮删洳橐痪洌?也可能因?yàn)榫渥娱L而拆成幾句。在翻譯中有些譯者為了行文流暢,會靈活使用標(biāo)點(diǎn), 這文學(xué)翻譯中也是常見的現(xiàn)象。但是在這篇文章中, 有些標(biāo)點(diǎn)的使用是作者營造特殊效果的重要手段, 有作者的意圖在內(nèi), 不宜隨意改動。比如原文第三段:原文: I decide to meet it head-on and clean out of a drawer, and I spread thecontents on the bed. A bathing suit I wore the

39、summer I was seventeen. A letter ofrejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shopping centermy father did not built in 1954. Three teacups hand-painted with cabbage rosesandsigned “ ., ” my grand-mother s initials. 譯文:我決意正視過去,清理出一個抽屜,把東西攤在床上。一件我十七歲那年夏天穿的泳衣;一封民族周刊的退稿信;一張從空中拍攝的

40、選址照片,1954年父親曾打算在那兒建購物中心;還有三只茶杯,上面有原文共有四句,除了第一句以外都是名詞短語。第二句“譯文”連續(xù)用了三個分號,大概覺得漢語不應(yīng)該用句號來分割短語, 但這正是作者的意圖; 還是照原文將第二句里的分號改成句號好。第二段和第五段有這樣的句子:We did not fight. Nothing was wrong.原文: Days pass. I see one.譯文:我們沒吵過架,也沒出過岔子。 日子一天天過去,我沒訪晤任何人。這里都把原文的句號改為逗號了,還是不改為好,理由上面說過了。)譯文評析我這里只指出報告中幾點(diǎn)不大準(zhǔn)確的地方。論者認(rèn)為有的參考譯文把freewa

41、y 譯成“免費(fèi)高速公路”是錯誤的。在英國 freeway可以泛指高速公路,這樣,論者是正確的;但是在美國,高速公路確實(shí)有免費(fèi)( toll free )和收費(fèi)( toll way )之分,叫法也不同。 Freeway 就是 toll free ,除此之外的高速公路就不叫 freeway 。聯(lián)邦公路基本是免費(fèi)的,可譯為“國道”,但是中國讀者未必明白“國道”與“州道”的區(qū)別,所以參賽者譯為“免費(fèi)高速公路”也不能算錯。如果考慮到這是美國的話,簡單譯成“高速公路”反而應(yīng)該認(rèn)為是錯誤的。在“句子層”分析譯例中,有一句這樣的話:and we appear to talk exclusively about

42、people we know who have been committed to metal hospitals, about people we know who have been booked drunk-driving charges, and about property, particularly about property, land , price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access. property 出現(xiàn)了兩次,其語義是顯然不同的。前 一個泛指“財(cái)產(chǎn)”,而后一個與地價、住宅區(qū)規(guī)劃和評估等并列,說明它指“地產(chǎn)”。劃線部分從句法上很難看出這兩個property 的關(guān)系,大概要憑語感來判斷。但是要做理性分析也不是不可能。 如果像評者分析的那樣的話, 那么我們只能說作者寫的不好, 她不應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論