勞動(dòng)合同中英文(中英文)_第1頁(yè)
勞動(dòng)合同中英文(中英文)_第2頁(yè)
勞動(dòng)合同中英文(中英文)_第3頁(yè)
勞動(dòng)合同中英文(中英文)_第4頁(yè)
勞動(dòng)合同中英文(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、編號(hào) :NO.勞動(dòng)合同書(shū)Labor Contract甲方:Party A:法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent:地址:Address:乙方:Party B (Employee):性別:Gender :通訊地址:Communication Address:居民身份證號(hào)碼ID Card No.:聯(lián)系電話:Telephone:2根據(jù)中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法、中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。The contr

2、act is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract LawofthePeople s Repub licofChina,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensus throughnegotiationandgood faith.一、勞動(dòng)合同期限Contract Term第一條本合同為固定期限勞動(dòng)合同。本勞動(dòng)合同期限為年

3、,其中試用期至年月日止。本合同于年月日終止。Article 1: Party A and Party B signs a fixed-term labor contract.Thecontract lasts for _ year(s), from _to _. Theprobation is _ month(s), from _ to _.二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)Working Contents and Working Place第二條乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任崗位 ( 工種 )工作。3Article 2: Party B agrees to engage in_(post, work p

4、osts)according to needs of the Party A.第三條乙方的工作地點(diǎn)為:。Article 3 :The working place of Party B is _.三、工作時(shí)間和休息休假Working Hours and Rest Hours第四條甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:上午 8:30 11 :30,下午: 12: 30 17: 30,11:30 12 :30 為午餐時(shí)間。):標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作小時(shí),每周工作天。Article 4: Both parties agree Party B s working hours are

5、specified as follows(normal working hours: 8:3011: 30, 12:30 17: 30; lunch time: 11:3012: 30.) :Standard workinghours system, i.e. _ hour(s)/day, _day(s)/week;第五條乙方依法享受?chē)?guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。Article 5: Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by thecountry.四、勞動(dòng)報(bào)酬Labor Remuneration第六 條 甲方每月日以貨幣的

6、形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月初到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪。4Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on theofevery month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.Party B s normal basic salary is.乙方在試用期期間的工資為元。Party B s probation period sala

7、ry is RMB_.第七條甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。Article7: PartyB s labor remunerationwillbe adjustedas perParty B s competence and job requirements on the basis of consensus incase Party A adjust Party B s job.五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇Social Welfare and Benefits第八 條甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。Ar

8、ticle 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.第九條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。Article 9:The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupationaldiseases o

9、r work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national andlocal laws and regulations.5第十條乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party Ashall implement relevant state provisions.六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)Labor protection, labor condi

10、tion and occupational harm prevention and cure第十一條甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the lab

11、or safety and hygiene.第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償Change,

12、 Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract第十 三條甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照勞動(dòng)合同法和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the Labor6Contract Law and the country, province

13、and city etc.第十 四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在 15 日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后 10 日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party A shall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Par

14、ty B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract. Regarding any economic compensation, they shall be paid upon

15、 the handover of the work according to the rules of the country.八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理Labor Dispute Resolutions第十五條 雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴, 由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。 如對(duì)仲裁不服, 向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的, 另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。Article 15:In case disputes arise between two parties, either party can appeal tolabour d

16、isputes arbitration commission at party A s location, subject to mediator adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A s location. Either party n7brings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudica

17、tion; the other party has the right to apply for forcible execution to the court.第十六條乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shall be the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any l

18、etters or mails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed that they have arrived at Party B.第十七條本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。Article 17 :Affairs unmentioned in this contract shall be executed according to present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradiction arises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state, the latter shall be referred to as final.第十八條本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。兩份合同具同等法律效力。Article 18 : The con

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論