文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)_第1頁(yè)
文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)_第2頁(yè)
文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)_第3頁(yè)
文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化差異在英漢互譯中的表達(dá)文化差異在英漢互譯中的表達(dá)文化是語(yǔ)言賴以生存和開(kāi)展的土壤,同時(shí)也是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是指運(yùn)用語(yǔ)言文字的才能和一般的知識(shí),也特指某一領(lǐng)域或某一范疇表達(dá)的思想觀念、道德和行為標(biāo)準(zhǔn)以及風(fēng)俗習(xí)慣等。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化,是將一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);也指民族共同語(yǔ)與方言、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間地轉(zhuǎn)換,同時(shí)要把握好文化所傳承的信息內(nèi)涵。因此,語(yǔ)言的翻譯不僅僅單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的互相溝通和移植。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。在文化趨同的過(guò)程中,文化的差異仍然存在,

2、不同的文化背景不可防止地會(huì)發(fā)生碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達(dá)EugeneA.Nida說(shuō):對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。當(dāng)然,文化的差異性給翻譯所帶來(lái)的困難是多方面的,在詞匯層面上主要表如今以下四個(gè)方面。一、詞匯空缺詞匯空缺是指原詞匯中所含的文化信息在譯文中沒(méi)有其對(duì)等語(yǔ)或?qū)?yīng)語(yǔ)。例如sfa,從康熙大詞典到新華字典去查,都沒(méi)有與之對(duì)等的詞匯,無(wú)法用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)翻譯出其詞義內(nèi)涵,只能采用音譯的方法,同時(shí)借用英文字母譯為沙發(fā)。還有,麥當(dāng)勞、德可士等等的一些西方轉(zhuǎn)基因食品代名詞在中國(guó)大陸風(fēng)行一時(shí)

3、。同樣,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣等術(shù)語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)由于西方文化中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),一般情況下也只能采用音譯或釋義的方法進(jìn)展翻譯,如將陰、陽(yáng)分別譯為yin,yang,在?英漢詞典?中陰、陽(yáng)這兩個(gè)詞分別注釋為:Inhinesephilsphy,ediine,et.yin,thefeinninernegativeprinipleinnature;yang,theasulinerpsitiveprinipleinnature,雖然與?朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典?解釋相一致,可這種音譯詞對(duì)于一般英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō)還是不易理解其文化內(nèi)涵。還有比方在?新實(shí)用漢譯英教程?中:我屬雞。我從

4、不吃雞。雞年是我的本命年。譯為:IasbrnintheYearftheRster.Inevereathiken.TheYearftheRsterillbringegdlukrbadluk.hinesepepletraditinallyuse12anials,representingthe12EarthlyBranhes,tsyblizetheyearinhihapersnisbrn.SpringFestival2022,frexaple,isthefirstdayftheYearftheRster.PeplebrninthisyearhavetheRsterasthEirlifesybl.Al

5、ltheryearsftheRster,ardingtanldhinesesaying,beeeithergd-r-bad-lukyearsfrthe.由于西方民族文化中沒(méi)有以動(dòng)物配屬人的出生年份的風(fēng)俗,當(dāng)然對(duì)于句中出現(xiàn)的屬雞、雞年以及本命年所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容是無(wú)法理解的;這就要求譯者譯出這些詞語(yǔ)的指稱意義,同時(shí)又要詳加注釋,說(shuō)明其內(nèi)在的寓義和含義,才能使英美讀者有可能較完好地理解句義。二、句義沖突詞義沖突是指原文詞語(yǔ)所含的文化信息與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是互相矛盾的,換句話說(shuō),詞語(yǔ)的表層意義一樣,但它的深層所載的文化含義卻不盡一樣或者相反。這類詞語(yǔ)雖然不多,但在翻譯中卻是不可無(wú)視的。比方

6、漢語(yǔ)的自由主義在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是liberalis,但兩者的涵義卻相差迥異;在漢語(yǔ)中自由主義是指革命隊(duì)伍中的一種錯(cuò)誤的思想作風(fēng),主要表如今無(wú)組織、無(wú)紀(jì)律,缺乏原那么性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益等等。而在西方文化中,liberalis是指一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人活動(dòng)和開(kāi)展完全自由,主張社會(huì)和政治機(jī)構(gòu)逐步改進(jìn)的政治思想,是一種建立在相信事物開(kāi)展、人的仁慈本性、個(gè)人的獨(dú)立性和主張保護(hù)政治和民眾自由權(quán)的政治思想。時(shí)至今日,西方不少國(guó)家都有自由黨theLiberalParty??梢?jiàn),自由主義在漢語(yǔ)中是貶義詞,但在英文中卻具有明顯的褒義。三、語(yǔ)義聯(lián)想觸景生情,借物喻義,這是在日常生活中以及文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是各民族

7、共同的思維方式。民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體是語(yǔ)言的句法構(gòu)造。但由于不同的民族文化氣氛和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對(duì)于同一種景象、同一種事物、同一種顏色等,不同民族都可能產(chǎn)生不同的情感反響或不同的語(yǔ)義聯(lián)想,這是跨文化交際和語(yǔ)言翻譯中需要跨越的又一種障礙。例如醋在日常生活中是一種常用的調(diào)味品,在漢文化中因其酸味而用于形容一種不安康的嫉妒心理,特別是指男女交往中的嫉妒心理,如吃醋、醋勁、醋罐子等。這種喻義不僅在日常生活中應(yīng)用廣泛,在文學(xué)作品中也屢見(jiàn)不鮮。而西方人雖然也食用酸醋,但只認(rèn)為醋是一種調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)絡(luò)起來(lái),因此在翻譯過(guò)程中增譯了innesjealusy這一短語(yǔ),以便

8、于西方讀者理解中國(guó)的文化背景知識(shí)和理解句子的隱含之義。還有,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的成語(yǔ)短語(yǔ),喻義豐富,形象鮮明;其中有不少成語(yǔ),喻義一樣可是所采用的喻體大不一樣,其原因也都是由于不同的文化風(fēng)俗所引起的語(yǔ)義聯(lián)想決定的。翻譯時(shí)大都采用意譯法,以便于譯語(yǔ)讀論文聯(lián)盟者的理解;也有少數(shù)成語(yǔ)采用直譯,以便有利于不同文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)才能。一箭雙雕tkilltbirdsithnestne殺雞取卵tkillthegsethatlaysthegldeneggs害群之馬ablaksheep拋磚引玉tthrasprattathahale畫蛇添足tgildthelily掌上明珠appleftheeye過(guò)河

9、拆橋tkikdntheladder對(duì)牛彈琴tastpearlsbefresine四、語(yǔ)用涵義語(yǔ)用涵義就是指詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),有些詞語(yǔ)一經(jīng)翻譯,原語(yǔ)詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。在特定的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表里不一,或同一事物在不同文化背景中所引起的語(yǔ)義聯(lián)想不一。翻譯就是譯意,因此,這些詞語(yǔ)的翻譯實(shí)際上都涉及到溝通和移植異族文化,以到達(dá)語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。同樣,在英語(yǔ)中也存在著在特定語(yǔ)境中詞語(yǔ)的指稱意義與語(yǔ)用意義不一致的情況。如:Jhnanbereliedn.Heeatsnfis

10、handplaysthegae.曾經(jīng)有人將此句譯為約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。從外表上看,譯文的句子與原文形式對(duì)應(yīng),詞義貼切,似乎無(wú)可挑剔,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)非常劇烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒回絕在齋日吃魚,以表皈依新教,忠于新政,所以teatnfish表示忠誠(chéng)之義;而tplaythegae原是游戲術(shù)語(yǔ)論文聯(lián)盟,表示按規(guī)那么進(jìn)展比賽,轉(zhuǎn)義為光明正大、為人正直。所以,上述例句的正確譯文應(yīng)該為:約翰為人可靠。他既忠誠(chéng)又正直。可見(jiàn),由于各個(gè)國(guó)家、各民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的不同和差異,詞匯的語(yǔ)義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵??缥幕浑H中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的障礙和困難是多種多樣的,因此,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植活動(dòng)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、世界文化大交融的今天,翻譯離不開(kāi)文化,文化也離不開(kāi)翻譯。文化具有民族、地域、時(shí)代特征,因此,不同的文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,文化及其交流是翻譯發(fā)生的根源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播、民族特色的集中表達(dá)。只有充分地理解民族文化和語(yǔ)言,才能領(lǐng)悟到文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論