從闡釋學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性_第1頁
從闡釋學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性_第2頁
從闡釋學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從闡釋學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性從闡釋學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性一、闡釋學(xué)論文聯(lián)盟視角下的譯者主體性翻譯是理解與表達(dá)的雙向過程,是對另一種語言的理解闡釋活動,而且這一解釋過程極富主觀性。因?yàn)橐饬x是一種動態(tài)生成物,是讀者通過文本的中介在與作者的對話過程中生成的,是在主體間的互相作用過程中生成的。闡釋學(xué)告訴我們:理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體還是客體都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此,有其無法消除的歷史局限性和特殊性,而真正的理解不是去克制歷史的局限性,而是去正確地適應(yīng)和評價它。不同歷史時期的讀者(譯者)由于其理解的歷史局限性,不可能一次性窮盡文本的內(nèi)涵,對文本的解讀只能是一個

2、逐步接近其審美價值本身的過程,不存在永久的、一勞永逸的、終極的理解。一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點(diǎn)、審美興趣、價值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語言,卻是隨時代的變遷而不斷變化著的。因此不同時代也就非常需要有適應(yīng)這種變化的不同的譯本了。文本不再被視為一個穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),其不斷開放的構(gòu)造,使得譯者作為讀者和闡釋者擺脫了源語文本及作者的桎梏。不再為文本的唯一意義而困惑,不再將自己的理念、情感、世界觀隱沒于文本與作者之后,由此掀起主體意識覺悟的新篇章。根據(jù)詮釋學(xué)理論,翻譯的本質(zhì)不是對原文意義的追索或復(fù)原,而是翻譯主體能動地理解和詮釋原作品的過程,是譯者主

3、體自身存在方式的呈現(xiàn)。譯者是翻譯活動的主體,其主體性指的是譯者在譯作中表達(dá)的藝術(shù)人格自覺,其核心是譯者的審美要求和審美創(chuàng)造力。詳細(xì)來講就是作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,包括翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨)。譯者主體性與主體意識是直接關(guān)聯(lián)的,許鈞曾指出,所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中表達(dá)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值(許鈞,2022)。因此,我們考察譯者主體性也就是對譯者主體意識的分析。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在

4、尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其根本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動的全過程,譯者主體性不僅表達(dá)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也表達(dá)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。二、文學(xué)翻譯與譯者主體性任何理解與闡釋都必須基于原文所形成的閱讀空間及理解的可能性.,譯者應(yīng)該是在原文本根底之上進(jìn)展再創(chuàng)造活動,重建一個相應(yīng)的閱讀空間,任何對原文本意義的過度闡釋或缺乏闡釋都是每個譯者應(yīng)努力防止的。雖然我們講意義具有不確定性,但我們也不能否認(rèn)意義也同時具有確

5、定性。因?yàn)橐饬x首先有實(shí)體性,即言之有物,其次才有不確定性,二者是意義相輔相成的兩個方面(劉宓慶,2001:282)。美國解釋學(xué)理論家赫施認(rèn)為,文學(xué)作品中存在著某種客觀意義,也即作者在創(chuàng)造文本時的意圖或含義。這種含義是確定的,但是除了這種表達(dá)在符號中的含義外,文本還具有符號之外的意味。這種意味又是不確定的、多變的,它因不同的讀者而不同。因此,本文含義始終未發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是這些含義的意義赫施,轉(zhuǎn)引自謝天振)。文學(xué)翻譯作為一種重要的形式,原意是最具雙重性和不確定性的。原作者創(chuàng)作時會有自己的寫作意圖,但一千個讀者就有一千個哈姆雷特,譯者當(dāng)然也會有自己獨(dú)特的見解。文學(xué)翻譯是對原語作品的二次創(chuàng)造,

6、這種再加工就是譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果。它不是譯者對原文的任意背離,而是譯者實(shí)現(xiàn)對原文更深層次忠實(shí)的手段。在文學(xué)翻譯過程中,譯者扮演著讀者、闡釋者和創(chuàng)造者三種角色。首先,作為讀者,譯者需要與原作進(jìn)展對話,與原作者進(jìn)展視域交融,從而將原作以一個全新的視域呈現(xiàn)出來,此過程是翻譯的準(zhǔn)備階段。接著作者作為闡釋者來闡釋原作,通過分析原作的美學(xué)價值及作者的寫作意圖,找到原作的文學(xué)價值和現(xiàn)實(shí)價值。最后進(jìn)入語碼轉(zhuǎn)換階段,譯者既要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,又要將原作的美學(xué)信息、社會價值等語言外的意義表達(dá)出來,到達(dá)信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,原作越優(yōu)秀,翻譯過程越復(fù)雜,越需要譯者主體性的發(fā)揮。我們主張在文學(xué)翻譯中要充分發(fā)揮

7、譯者的主觀能動性,但是文學(xué)翻譯作為一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造活動,不同于作家的創(chuàng)作。也就是說,譯者的創(chuàng)造性是受到制約的,不是脫離原作隨意發(fā)揮。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動性,同時必須盡量忠實(shí)于原作。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,不僅表達(dá)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也表達(dá)在對文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略的選擇等方面。譯者在具備相當(dāng)?shù)恼Z言素養(yǎng)、文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng)之后,在尊重原作的根底上,深化發(fā)揮自身主體意識能動作用和創(chuàng)作功能,以便譯出既對原著負(fù)責(zé)又對譯著讀者負(fù)責(zé)的文學(xué)作品。由于個人和社會因素,及長期的翻譯理論、探究和翻譯經(jīng)歷的積累,譯者會逐漸形成自己的翻譯特性和風(fēng)格。譯者在特定的歷史文化背景下所形成的思想情感、審美情趣、性格氣質(zhì)、翻譯程度等都會在翻譯中顯現(xiàn)出來。從譯者的論文聯(lián)盟主體性來看,譯者的修養(yǎng)、興趣愛好、審美等對譯作起重要作用,從而影響翻譯策略。三、舉例最后以楊必譯?名利撤為例說明譯者主體性的作用之大。小說VanityFair?名利撤是19世紀(jì)英國出色的批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的代表作,也是他最重要的一部社會小說。原文筆鋒辛辣,語言幽默詼諧,把這樣一部絕妙的文學(xué)作品很好地譯出絕非易事。楊必女士在上個世紀(jì)五十年代,以她那清澈流暢的譯筆、幽默機(jī)敏的風(fēng)格,為中國讀者獻(xiàn)上了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論