英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)2課件_第1頁
英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)2課件_第2頁
英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)2課件_第3頁
英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)2課件_第4頁
英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)2課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語翻譯基礎(chǔ)期末復(fù)習(xí)(2) 北京電大課程責(zé)任教師:劉永權(quán)Email:Tel:82192088一.單選題1. My sister is so thin that she looks sick. 中的“thin” 應(yīng)該是:(A)褒義(B)貶義(C)中性試題答案及解析:正確答案B。解析:中性的詞可能既可以是褒義的,也可以是貶義的。我們知道詞有表層意義就是字面意義,是基本的或明顯的意義;詞的涵義是詞的隱含或基本意義之外的含義。所以,要完全掌握詞語,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯。該句中的“thin”意為:骨瘦如柴2.

2、 My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 中的“thin” 應(yīng)該是(A)褒義(B)貶義(C)中性試題答案及解析:正確答案A。解析:中性的詞可能既可以是褒義的,也可以是貶義的。我們知道詞有表層意義就是字面意義,是基本的或明顯的意義;詞的涵義是詞的隱含或基本意義之外的含義。所以,要完全掌握詞語,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯。該句中的“thin”意為:纖細(xì)。 3. They have their smiles and tears.譯為“他們有自己的歡樂與悲哀?!庇玫搅朔g

3、技巧中的() (A)注意了詞的褒貶 (B)具體的詞抽象化 (C)抽象的詞具體化試題答案及解析:正確答案B。解析:英語中有時(shí)用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等。譯成漢語時(shí),往往要將這種含義或短語作抽象化的引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文明快達(dá)意。4. The car in front of me stopped, and I missed the green. 譯為“我前面的車停住了,我錯(cuò)過了綠燈?!?用到了翻譯技巧中的()(A)注意了詞的褒貶(B)具體的詞抽象化(C)抽象的詞具體化試題答案及解析:正確答案C。解析:在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上

4、下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。5. All this is not necessary.恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是() (A)所有這是不必要。 (B) 所有這一切并非全部必要。 (C) 所有這一切全部都不必要。試題答案及解析:正確答案B。解析:該句則為部分否定句。翻譯時(shí),一般譯成“不都”。 6. I dont remember all their names. 恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是()(A)我沒有記住他們所有的名字。(B)我沒有把他們的名字全記住。(C)他們的名字我全沒記住。試題答案及解析:正確答案A。解析:該句則為部分否定句。翻譯時(shí),一般譯成“沒有全”7. I dont think its rig

5、ht to make such a hasty decision. 恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是() (A) 我認(rèn)為這樣倉促地做出決定是不好的。 (B) 我不認(rèn)為這樣倉促地做出決定是對(duì)的。 (C) 我不認(rèn)為它是對(duì)的,作出如此慌忙的決定。試題答案及解析:正確答案A。解析:英語的一些賓語從句中,表面上看起來否定詞在主句的位置,實(shí)際上否定的是賓語從句,故稱之為轉(zhuǎn)移否定。英語中當(dāng)主句謂語是一些表示信念或猜測(cè)的動(dòng)詞時(shí),就會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)移否定。8. She didnt imagine that we would say anything. 恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是(A) (A)她認(rèn)為我們什么都不會(huì)說的。 (B)她無法想象我們所說的

6、。 (C)她不能想象我們要說的話。試題答案及解析:正確答案A。解析:這是個(gè)否定轉(zhuǎn)移的句子,根據(jù)翻譯的特點(diǎn)要譯為主句為肯定句,從句為否定句。9. He is free with his money. 若譯為“他這個(gè)人不吝嗇?!眲t采用了翻譯技巧(C) (A)直譯法 (B)轉(zhuǎn)譯法 (C)正反譯法試題答案及解析:正確答案C。解析:英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來表達(dá),即所謂反說。10. You may safely do that. 若譯為“你那樣做錯(cuò)不了?!?則采用了翻譯技巧() (A)正反譯法 (B) 反正譯法 (C) 直譯法試題答

7、案及解析:正確答案A 。解析:英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來表達(dá),即所謂反說。11. Dont stop working. 若譯為:“繼續(xù)干活吧?!?則采用了翻譯技巧()(A)正反譯法(B)反正譯法(C)直譯法試題答案及解析:正確答案B。解析:英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從正面來表達(dá),即所謂正反譯法。 12. Time is too pressing. 若譯為:“時(shí)間太緊了?!?則采用了非謂語動(dòng)詞翻譯技巧()(A)直譯法(B)轉(zhuǎn)譯法(C)意譯法試題答案及解析:正確答

8、案A。解析:分詞的譯法,所謂直譯, 即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中既保留原文的內(nèi)容, 又保留原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。13. The teacher caught him reading a novel in class. 若譯為:“老師發(fā)現(xiàn)他上課看小說?!?則采用了非謂語動(dòng)詞翻譯技巧()(A)直譯法(B)轉(zhuǎn)譯法(C)意譯法試題答案及解析:正確答案B。解析:在英譯漢的過程中,原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類, 才能使?jié)h語譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯法。該句是非謂語動(dòng)詞直接譯成動(dòng)詞。14. Walking along the s

9、treet, I met Mary. 若譯為:“在街上走的時(shí)候, 我遇到了瑪麗?!?則采用了非謂語動(dòng)詞翻譯技巧()(A)直譯法(B)轉(zhuǎn)譯法(C)增譯法試題答案及解析:正確答案C。解析:增譯法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞, 而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。15. He talked with me for about three hours, trying to persuade me to join their experiment. 若譯為:“他跟我談了將近三個(gè)小時(shí), 想說服我參加他們的實(shí)驗(yàn)。” 則采用了非

10、謂語動(dòng)詞翻譯技巧()(A)分句法(B)轉(zhuǎn)譯法(C)合句法試題答案及解析:正確答案A。解析:在翻譯的過程中,按漢語多用短句的習(xí)慣, 把英文中的非謂語動(dòng)詞短語譯成句子, 分開來敘述, 使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 16. The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorre

11、ct. 若譯為:“正是這第一座由跨國科學(xué)家和宇航員操作的太空試驗(yàn)站, 證明了一項(xiàng)曾獲諾貝爾獎(jiǎng)的關(guān)于人體內(nèi)耳作用的理論是不正確的?!?則采用了非謂語動(dòng)詞翻譯技巧()(A)分句法(B)轉(zhuǎn)譯法(C)合句法試題答案及解析:正確答案C。解析:在翻譯過程中,把英文中的非謂語動(dòng)詞短語溶合進(jìn)它所修飾的成分中, 譯成一個(gè)獨(dú)立的完整的句子,這種翻譯方法就屬于合句法,又稱溶合法。經(jīng)常用于非謂語動(dòng)詞短語作后置定語的情況。 17. I gave him a gift which he didnt see at all. 若譯為:“我送了他一份禮物,他竟然看都沒看?!?則采用了翻譯技巧()(A)分譯法(B)合譯法(C)轉(zhuǎn)

12、譯法試題答案及解析:正確答案A。解析:有些限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,若譯成前置的定語顯得太長(zhǎng)且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;這樣的情況主句和從句分譯,常可以譯成后置的并列分句,也可以根據(jù)上下文譯成前置的并列句。18. There is a girl downstairs who wants to see you. 若譯為:“樓下有個(gè)女孩要見你?!?則采用了翻譯技巧()(A)分譯法(B)融合法(C)轉(zhuǎn)譯法試題答案及解析:正確答案B 。解析:把主句和定語從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語從句譯成謂語。當(dāng)定語從句與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來的語序打亂,用自己的語言將原句的主語與定語從句重新安排,譯成一

13、個(gè)簡(jiǎn)單句。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。19. It was better in case they were captured.譯為:“要是把他們捉到,那就更好了?!笔牵ǎ钫Z從句的翻譯。 (A)原因 (B)結(jié)果 (C)條件試題答案及解析:正確答案C。解析:英語中表示“條件”的從句前置或后置較靈活,但按照漢語習(xí)慣,條件句常前置。 20. Wherever we are on earth, we are surrounded by air. We live in air. 譯為:“無論我們身處何地,我們總是被空氣包圍者,我們生活在空氣中?!笔牵ǎ钫Z從句的翻

14、譯。(A)原因(B)讓步(C)條件試題答案及解析:正確答案B。解析:英語讓步狀語從句在漢譯時(shí)一般譯為表示讓步的前置分句或表示“無條件”的條件分句,而英語中位置則比較靈活。21. It so happened that he did not receive my invitation. 譯為:“真巧他沒收到我的請(qǐng)柬?!?是()狀語從句的翻譯。(A)原因(B)結(jié)果(C)條件試題答案及解析:正確答案B。解析:英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:so that, so.that, such.that, to such a degree, that 等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此以至于”,可以直接翻

15、譯,22. We held a meeting so that we might discuss the matter thoroughly. 譯為:“為了把這事徹底討論一下,我們開了個(gè)會(huì)。” 是()狀語從句的翻譯。(A)原因(B)結(jié)果(C)目的試題答案及解析:正確答案C。解析:目的狀語從句,英漢兩種語序基本相同,通常情況下放在句子的后面,漢譯時(shí),一般采用順譯法。漢語里表“目的”的分句所用關(guān)聯(lián)詞有“為了”、“?。猓┑谩薄ⅰ耙悦狻?、“以便”、“生怕”等等。需強(qiáng)調(diào)時(shí),“為了”往往前置。23. His handwriting is not as good as yours. 譯為:“他的書法不如你

16、的好?!?是()狀語從句的翻譯。(A)原因(B)結(jié)果(C)比較試題答案及解析:正確答案C。解析:比較狀語從句譯成漢語時(shí),首先要理解從句和主句中地哪部分相比較,這樣翻譯成地漢語才會(huì)清楚明了。該句是同級(jí)比較。24. He was more successful than we had expected. 譯為:“他比我們想象的成功?!?是()狀語從句的翻譯。(A)原因(B)結(jié)果(C)比較試題答案及解析:正確答案C。解析:此類比較結(jié)構(gòu)與同級(jí)比較結(jié)構(gòu)翻譯方法一樣,也要先翻譯兩個(gè)比較成份,后翻譯謂語。此句為差級(jí)比較。25. The busier he is, the happier he feels.

17、譯為:“他越忙越開心?!?是()狀語從句的翻譯。(A)原因(B)結(jié)果(C)比較試題答案及解析:正確答案C。解析:“the more, the more”的比較結(jié)構(gòu),大家在翻譯這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí)要采用順譯法,即先翻譯前面的從句,再翻譯后面的主句。26. Leave the children as they are. 譯為:“讓孩子們自由隨便,不要管他們。” 是()狀語從句的翻譯。(A)方式(B)結(jié)果(C)比較試題答案及解析:正確答案A。解析:方式方法狀語從句的連接詞有:as, as if, as though, the way 等。方式方法英語狀語從句在翻譯成漢語時(shí),按照漢語習(xí)慣可采用分譯法,譯成定語或譯成一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論