unit-8商務(wù)合同翻譯課件_第1頁
unit-8商務(wù)合同翻譯課件_第2頁
unit-8商務(wù)合同翻譯課件_第3頁
unit-8商務(wù)合同翻譯課件_第4頁
unit-8商務(wù)合同翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 Unit 12 Business Contracts Contents 商務(wù)合同的格式復習商務(wù)合同的詞匯翻譯商務(wù)合同的句式翻譯商務(wù)合同的主要術(shù)語 Contents 商務(wù)合 A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make com

2、pensation, though most contracts do not give rise to disputes. The contract is based on agreement, which is the result of business negotiations. There are two types of business negotiations : oral and written. 1商務(wù)合同的要素 A contract is an agreem1. Name of Commodity 2. Specifications, Quantity and Unit

3、Price;3. Total Value (USD);4. Country of Origin and Manufactures;5. Packing6. Shipping Mark:7. Time of shipment:8. Port of Shipment;9. Port of Destination; 1商務(wù)合同要素1. Name of Commodity 10. Payment:11. Insurance:12. Documents13. Overdue Interest(欠息)14. Inspection: 15. Penalty:16. Force Majeure:17. Cla

4、ims:18.Termination(終止) 1 商務(wù)合同要素10. Payment: 1 19. Notice: 20. Incoterms( international commercial term) 國際商務(wù)術(shù)語21. Arbitration 1商務(wù)合同要素復習19. Notice: 1商務(wù)合同 專業(yè)術(shù)語的翻譯 商務(wù)合同中涉及很多專業(yè)術(shù)語,翻譯時必須做到準確無誤。這些術(shù)語和專業(yè)詞匯使用頻率高,只要用心積累,不難掌握。如: Force Majeure(不可抗力),defect(瑕疵),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),damage(摧毀),loss(滅失),draf

5、t at sight(即期匯票),letter of credit (信用證),bill of lading(提單),documents against acceptance(承兌交單),bill of exchange(匯票),firm offer (實盤)等。 2. 商務(wù)合同的專業(yè)術(shù)語翻譯 專業(yè)術(shù)語的翻譯 2. 商務(wù)合同的專業(yè)術(shù)語翻譯3.1 合同用詞的翻譯 合同英語的用詞極其考究,翻譯通常需要注意以下幾個方面: (1)情態(tài)動詞may, shall, may not, must 的翻譯 may 旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall 約定當事人的義務(wù)(應當做什么),must 用于強制

6、性義務(wù)(必須做什么),may not 用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。例如: 雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.。 3.商務(wù)合同用詞翻譯3.1 合同用詞的翻譯 3.商務(wù)合同用詞翻譯 3.2合同中易混淆用詞的翻譯(1) shipping advice與shipping instructions shipping

7、 advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。 (2)vendor(賣主)與vendee(買主) (3) consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人) (4)abide by與comply with: 當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by;當主語是非人稱時,則用comply with英譯“遵守 (5)in 與 after 當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 a

8、fter 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 3.商務(wù)合同用詞翻譯 3.2合同中易混淆用詞的翻譯 3.商務(wù)合同用3.2 合同中易混淆用詞的翻譯 (6) change A to B與change A into B 英譯“把A改為B”用“change A to B”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 例:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.(7)by

9、與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例 :賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. 3.商務(wù)合同用詞翻譯3.2 合同中易混淆用詞的翻譯 3.商務(wù)合同用 4商務(wù)合同常見法律詞匯翻譯 法律合同用副詞的翻譯 商務(wù)合同屬于法律性公文,通常使用一套慣用的古體英文副詞,起到結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。例如: hereafter, 從此以后; th

10、ereafter, 從那以后; thereon /thereupon,在其上 thereunder 在其下; hereto 對于這個; hereinabove, 在上文; hereinafter 在下文 thereinbefore, 在上文中;thereinafter 在下文中。 4商務(wù)合同常見法律詞匯翻譯 法律合同用副 5商務(wù)合同的同義詞翻譯 同義詞的翻譯 英語商務(wù)合同中,常把幾個同義詞并列使用,以避免合同雙方當事人按自己的意圖來理解合同條文從而導致歧義。翻譯時,應取這幾個同義詞的共義,以保證內(nèi)容準確,維護法律文件的嚴肅性。常見的這類并列同義詞有: terms and conditions(

11、條款) made and sign(簽訂 force and effect (效力), all and any(所有), each and every(每一個), approve and accept(同意接受), by and between(與), fulfill and perform(履行), save and except(除了), final and conclusive(最終) alter and change (變更) ,bind and obligate ( 承擔) 5商務(wù)合同的同義詞翻譯 同 5商務(wù)合同的雙介詞翻譯 雙介詞/雙連詞的翻譯 (1)為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,

12、常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。 and/or 例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應 負全責。 譯文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. (2)by and between (雙方) 例 :買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 譯文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer

13、agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 5商務(wù)合同的雙介詞翻譯 雙 5商務(wù)合同的雙介詞翻譯 雙介詞/雙連詞的翻譯 (2)英譯起止時間時,常用雙介詞來限定準確的時間 例:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 譯文: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on a

14、nd after September 20. 例:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。 譯文:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. from and above ( 上述);under and by (根據(jù));when and as 5商務(wù)合同的雙介詞翻譯 雙 6 商務(wù)合同的句式翻譯合同句式的翻譯 英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。常見的句式如: 例 1:本合同用英文和中文兩種文字寫成, 一式四份。雙方 執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,

15、兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。譯文:The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail. 6 商務(wù)合同的句式翻譯合

16、同句式的翻譯 6 商務(wù)合同的句式翻譯合同句式的翻譯 例(2)保險:由賣方按中國人民保險公司條款照發(fā)票總值110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。 譯文:INSURANCE: To be covered by the Sellers for 110% of Invoice value against All Risks and War Risk as per (=as according to )the relevant clauses of The Peoples Insurance Company of China. 6 商務(wù)合同的句式翻譯合同句式的翻譯 6 商務(wù)合同的句式翻譯合同句式的翻譯 例(3)支

17、付:不可撤銷即期信用證轉(zhuǎn)船前30天開到賣方。 譯文:Payment: By the irrevocable L/ C at sight reach the sellers 30 days before the time of shipment. 例(4):如果買方向賣方提出索賠(包括換貨),并出具了相應的檢驗證明,賣方將支付全部費用。 譯文:The Buyer shall make a claim against Seller (including the replacement ) by the further inspection certificate )and all the expe

18、nses incurred there from are borne by the seller. 6 商務(wù)合同的句式翻譯合同句式的翻譯 7 商務(wù)合同的主要術(shù)語價格術(shù)語翻譯實例一:FOB Zhongshan Port USD4.58USD/PCS 1USD=8.0350RMB離岸價(中山裝運港船上交貨,單價4.58美元/支,匯率:1美元=8.0350元) 實例二:CFR Zhongshan Port USD4.58USD/PCS 1USD=8.0350RMB 成本加運費(中山裝運港船上交貨,單價4.58美元/支,匯率: 實例三:CIF New York Port USD4.58USD/PCS

19、(1USD=8.0350RMB) 成本加運費保險費(中山裝運港船上交貨,單價4.58美元/支,匯實例四:EXW Shenzhen Techone Tech Co.,Ltd RMB36.8003/PCS 工廠交貨價(深圳電王科技有限公司交貨,單價36.8003元/支) 7 商務(wù)合同的主要術(shù)語價格術(shù)語翻譯 7 商務(wù)合同的主要術(shù)語價格術(shù)語翻譯FOB (free on board):離岸價 買方負責租船訂艙、到付運費;辦理保險、支付保險CIF (cost, insurance and freight) :到岸價 賣方負責租船訂艙、預付運費;辦理保險、支付保險; CFR(cost+freight):離岸+運費價 賣方負責租船訂艙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論