英漢語言對比與翻譯(一)課件_第1頁
英漢語言對比與翻譯(一)課件_第2頁
英漢語言對比與翻譯(一)課件_第3頁
英漢語言對比與翻譯(一)課件_第4頁
英漢語言對比與翻譯(一)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言對比與翻譯(一)翻譯中英漢語言對比的重要意義JeanDelisle,representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation,saysinhisTranslation:AnInterpretiveApproach,“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”1HealsoquotesfromEdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”11.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:74翻譯中英漢語言對比的重要意義傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中說:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事?!?1.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:1翻譯中英漢語言對比的重要意義就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題,傅雷也有精辟的論述:“假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達異國文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻船求劍,而且結(jié)果是削足就履,兩敗俱傷?!?/p>

11.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:2翻譯中英漢語言對比的重要意義劉宓慶:“西方各語種在SLT與TLT之間的實現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多?!醇葘崿F(xiàn)意義對應,又實現(xiàn)形式對應。這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的?;旧?,漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義?!?思果說:“千萬不能跟英文走?!?/p>

21.劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:78.)2.思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23)漢語的線性序列

與英語的空間結(jié)構(gòu)關(guān)于英漢語言的比喻英語句子的結(jié)構(gòu):“葡萄藤型”結(jié)構(gòu)(grapevinestructure),意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實;英語句子的結(jié)構(gòu):漢語句子因為很少疊床架屋,節(jié)外生枝,而是一個短句接一個短句地往下延伸,因此被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)(bamboostructure)。11.王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征.載方夢之、馬秉義編選《漢譯英實踐與技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42關(guān)于英漢語言的比喻英語造句著重用關(guān)聯(lián)詞語將句子的主干與上下左右勾連,進行空間搭架,因此可以稱為“營造學手法”(architecturalstyle),而漢語造句偏重從動詞著眼,將各部分根據(jù)時間順序一一予以安排,因此,可以稱為“編年史手法”(chroniclestyle)11.林同濟.從漢語詞序看長句的翻譯.載方夢之、馬秉義編選《漢譯英實踐與技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:433-4關(guān)于英漢語言的比喻以上比喻可以說基本上代表了英漢對比研究領(lǐng)域?qū)@英漢兩種語言各自總體特征的認識。這里我們把它們統(tǒng)一為漢語的線性序列結(jié)構(gòu)和英語的空間結(jié)構(gòu)。天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.denselyforestedandscarcelypopulated,Mt.Tianmu,islikeafairyland

whereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.英漢比喻帶來的啟示理論認識層面:翻譯就是重構(gòu)(Translatingisrestructuring.)。Nida:“Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.”1Nida:“Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.”11.Nida,E.A.&Taber.C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:Brill,1982:5.英漢比喻帶來的啟示Delisle:Translationisanartofre-expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.1“…andre-expression(toreconstructthetextinanotherlanguage[writingtechniques].”21、2.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:3;83英漢比喻帶來的啟示實踐指導意義:翻譯成功的關(guān)鍵之一,就是要實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。漢譯英時,要把漢語的線性序列,轉(zhuǎn)換成英語的空間結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的Chinglish。英譯漢時,要把英語的空間結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成漢語的線性序列,這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。

對英漢比喻的錯誤定位把漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)與英漢語形合與意合對應起來,把上述提及到的比喻都認為是形合和意合的形象表達。而形合與意合的內(nèi)涵實際上是關(guān)于句子銜接的問題,主張在漢譯英時添加應有的連接詞,或者在英譯漢時省略連接詞。連接詞的使用與否不能保證譯成的漢語就是線性序列的,或者譯成的英語就是空間結(jié)構(gòu)的。例句例2山西省是中國古代文明發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。1.ShanxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2.OneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Shanxihasalonghistory3.Withalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.例句例3諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行,為期三天(包括一個周末和銀行假日)。1.NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).例句例4小馬兒鼻子凍得通紅,掛著兩條白鼻涕?!鵗henoseofLittleMa’erbecameredwithcold,running.√ThenoseofLittleMa’er,redwithcold,isrunning.Note:漢語的線性序列和英語的空間結(jié)構(gòu)作為最基本的對比范疇,在運用時需要考慮諸如文體、語意重心等因素。例5二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個MBA。漢語在標點使用上的模糊性:“由于漢語句法結(jié)構(gòu)的開放性,應該在哪兒斷句,主要取決于寫說者或標點人對意義的理解?!?這種“中英文句子在斷句,標點上的差異是影響漢英一一對應以及導致中文一句對兩句甚至多句現(xiàn)象多發(fā)的主要原因”2

1.王峻巖.英漢句法對比散議.載蕭立明主編.英漢語對比研究[C].長沙:湖南人民出版社,1992:1072.王克非.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:104例5二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個MBA。譯文1:InthesummerholidaywhenIwas20,Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.Iwasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface…譯文2:Attheageof20,Iwasonmyvacation.ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown.Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA.二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象。Attheageof20,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個MBA。Attheageof20,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.After30,Ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.例6我們有決心,有信心,通過深化改革、擴大開放,變壓力為動力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進國民經(jīng)濟不斷取得新的發(fā)展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis.Wehavethedeterminationandconfidence

thatthroughthedeepeningofreformand

openingwidertotheoutsideworld,

wecanturnpressureintomotiveforce

totakethechallengesarisenfromour

accessiontotheWTOandenablethenationaleconomyto

achievenewprogressonacontinuous

basis.

我們有決心,有信心,通過深化改革、擴大開放,變壓力為動力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進國民經(jīng)濟不斷取得新的發(fā)展。Withconfidenceanddetermination,andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,meetingchallengesarisingfromChina’saccessiontotheWTO,andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy.Withconfidenceanddetermination,and

throughfurtherreformandopening

widertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,

meetingchallengesarisingfrom

China’saccessiontotheWTO,and

pushingforwardthedevelopmentof

ournationaleconomy.例7全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期,求真務實,銳意進取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,完成時代賦予的崇高使命。ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.()ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeople

instartingfromthisnewhistoricalpoint,

①graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,②stayingrealisticandpragmatic,③forgingaheadwithdetermination,④continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,⑤andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期,求真務實,銳意進取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,完成時代賦予的崇高使命。

UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,thewholepartymustleadpeopletomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint.Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論