版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢數(shù)詞的模糊語(yǔ)義及其翻譯語(yǔ)言的模糊性主要表現(xiàn)在受語(yǔ)境等因素影響的話語(yǔ)意義模糊和因?qū)φZ(yǔ)篇中某些部分的不同理解或解釋造成的語(yǔ)篇意義模糊。在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,人們經(jīng)常運(yùn)用語(yǔ)言的模糊性以更好地達(dá)到語(yǔ)言傳遞信息、交流和溝通的目的。數(shù)字作為語(yǔ)言不可或缺的一部分,除了用來(lái)表達(dá)確定數(shù)目外,在日常用語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,往往表示虛的概念,具有模糊性,從而發(fā)揮著積極有效的語(yǔ)用功能。一、數(shù)詞的語(yǔ)用模糊詞義本身的復(fù)雜性,語(yǔ)言的概括性及詞義的范圍和層次決定了詞義的模糊性。數(shù)詞是指用來(lái)表示事物的數(shù)量或順序的詞。 由此可見(jiàn),數(shù)詞原本表達(dá)非常精確的意義。但是我們也會(huì)看到,在現(xiàn)實(shí)生活中,尤其在一些文學(xué)作品、成語(yǔ)、諺語(yǔ)中,由于受到語(yǔ)境的影響,數(shù)字很多時(shí)候并不表示準(zhǔn)確的數(shù)量概念, 而是表示模糊的虛數(shù),具有一定的模糊意義。一般來(lái)說(shuō),數(shù)詞的語(yǔ)用模糊有以下情況:(一)數(shù)詞本身具有語(yǔ)義模糊英、漢語(yǔ)言中的很多常用數(shù)詞都具有多義性:一方面,它們可以表示純粹的數(shù)目,具有精確性;而另一方面,它們又可以表示非精確的數(shù)目,具有模糊性。數(shù)詞詞語(yǔ)的模糊語(yǔ)義是指數(shù)詞在交際中其自身的因素不起主要作用,而是與其他詞語(yǔ)一起使用時(shí),產(chǎn)生了相對(duì)其自身而言的模糊意義。所以有些數(shù)詞盡管從表面上看具有精確含義,但在一定的語(yǔ)境中卻具有模糊性。漢語(yǔ)中,數(shù)詞的模糊語(yǔ)義大量存在,尤其在很多耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句中,如“百尺竿頭,更進(jìn)一步”(tomakestillfurtherprogress)、“百聞不如一見(jiàn)”(Seeingisbelieving.)、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”(Twoheadsarebetterthanone. )、“一日不見(jiàn)如隔三秋”(Absencemakestheheartgrowfonder. )等。再如:(1)不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。(《論語(yǔ)?述而》)Iwillnotinstructmystudentsuntiltheyhavereallytriedhardbutfailedtounderstand.IfIgivethemoneinstanceandtheycannotdrawinferencesfromit ,Iwillnotteachthemanymore.(2)那些賣(mài)酒的青簾高揚(yáng),賣(mài)茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓?!保▍蔷磋鳌度辶滞馐贰罚〥arktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestoves,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(3)山行六七里,漸聞水聲潺潺而泄出于兩峰之間者,釀泉也。(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwater,whichgushesforthfromaravineknownastheWine-Fountain.(H.A.Giles譯)同樣,英語(yǔ)中的數(shù)詞也表現(xiàn)出模糊性。One、ten、hundred、thousand、million等詞都可泛指“多”義。如“inoneortwowords(三言兩語(yǔ))”“oneinathousand(百里挑一)”“Ahundredpoundsofsorrowpaysnotoneounceofadebt (百鎊愁難還一分債)”。再如:(4)Prince:That'stomakehimeattwentyofhiswords.(WilliamShakespeare:HenryIV )他是食言而肥的好手,吃幾個(gè)字兒是算不了什么的?!保ㄖ焐雷g)(5)SeventytimessevendidItakecounselwithmysoul.(EmilyBronte:WutheringHeights )我在內(nèi)心深處不知考慮了多少次。精確的概念也可以表達(dá)模糊的意思。以上例子中的數(shù)字表面上是精確的語(yǔ)言,實(shí)際運(yùn)用中是一個(gè)泛指的虛數(shù),表達(dá)的是相當(dāng)模糊的概念,其意義和數(shù)字沒(méi)有多大的關(guān)系。(二)由修辭產(chǎn)生的數(shù)詞語(yǔ)用模糊語(yǔ)義模糊的數(shù)詞常具有修辭功能,如夸張、比喻、借代、委婉等。這種模糊性發(fā)人聯(lián)想,讓人回味,在句中起著突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)等修辭作用,給人以更大的思索和想象空間。如:(6)忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。([唐]岑參《白雪歌送武判官歸京》)Asifthevernalbreezehadcomebackovernight ,adorningthousandsofpeartreeswithblossomswhite.(7) Hamlet:IlovedOphelia,fortythousandbrotherscouldnot,withalltheirquantityoflove,makeupmysum.(WilliamShakespeare:Hamlet)哈姆雷特:我愛(ài)奧菲莉婭,四萬(wàn)個(gè)兄弟的愛(ài)合起來(lái),還抵不過(guò)我對(duì)她的愛(ài)。(8) Thepooroldmanseemstobeafifthwheelinthefamily.那位可憐的老人在家里好像是一位多余的人。(英語(yǔ)中“thefifthwheel”本義是指汽車(chē)上的備用輪胎,其比喻意義為“多余的人或物”。)(9) Theytalkednineteentothedozenaboutalltheyhaddoneinthattime.他們喋喋不休地談著那段時(shí)間里他們所做過(guò)的一切。(talkednineteentothedozen 意為“喋喋不休”)10)Asleepy-looking“four-eyes”camehurtlingintohisembrace,andthenproceededtofall,togetherwithhisbike,towardsthepavement.一個(gè)迷迷糊糊的“四眼兒”一頭栽到他懷里,并且連車(chē)帶人摔倒在馬路中央。這些數(shù)詞具有明確的修辭功能,其修辭效果是使形象更加突出或者語(yǔ)言更加委婉。它比精確語(yǔ)言更加具有說(shuō)服力和形象色彩,也比一般詞匯更加含蓄蘊(yùn)藉,其涵義深遠(yuǎn),意境高妙。二、意義模糊數(shù)詞的翻譯方法翻譯不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一項(xiàng)社會(huì)文化活動(dòng)。文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,任何人類社會(huì)都有自己特定的文化傳統(tǒng),通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái),并凝結(jié)沉淀到語(yǔ)言中去,成為語(yǔ)言的一部分。因此,不同語(yǔ)言的表達(dá)方式都帶有各自民族文化的烙印。作為語(yǔ)言的重要組成部分,數(shù)詞在英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)中往往是不一致的,其語(yǔ)用含義大多不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng),尤其是把含有數(shù)詞的短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言時(shí)。這就導(dǎo)致了英漢數(shù)詞的翻譯存在一定的困難。如果不加分析、不分青紅皂白地將原語(yǔ)中數(shù)詞完全照搬到譯語(yǔ)中去,就會(huì)造成偏差和誤解,無(wú)法達(dá)到對(duì)原文最大限度的忠實(shí),從而降低了譯文的信度。除表示準(zhǔn)確數(shù)值的數(shù)詞能夠采取直譯不會(huì)造成偏差和誤解之外,對(duì)英漢語(yǔ)言中帶有語(yǔ)言特色、文化特色的數(shù)詞,即意義模糊的數(shù)詞,我們可以采取以下方法。(一)同義借用翻譯雖然英漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言、環(huán)境、知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀、世界觀等人文背景不同,思維方式和思維習(xí)慣也表現(xiàn)出各種差異,但是有不少表達(dá)方式,尤其是一些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言,在意義和形象上的表達(dá)方式非常相似,我們可以借用這些相似或相近的漢語(yǔ)現(xiàn)成表達(dá)方式來(lái)互譯。如“一目了然(seewithhalfaneye )”“亂七八糟(atsixesandsevens)”“一模一樣(asalikeastwopeas)”“sixofoneandhalf-a-dozenoftheother(半斤八兩)”“adropintheocean(九牛一毛)”。再如:(11)Thegunrunnerhasafootinbothcamps;hesellsarmstoboththeArabsandtheIsraelis.那個(gè)軍火走私者腳踏兩只船,同時(shí)向阿拉伯人和以色列人出售武器。(12)一朝被蛇咬,十年怕井繩。Aburnedchildfearsfire./Oncebitten ,twiceshy.(13)柳嫂子有八個(gè)頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢(mèng)》)EvenifMrs.Liuhadninelivesshe'dneverdareoffendyou.(楊憲益、戴乃迭譯)(二)靈活性翻譯英漢語(yǔ)言中對(duì)數(shù)字有著不同的使用習(xí)慣,數(shù)字的模糊語(yǔ)義在理解和表達(dá)上也有一定差距,因此翻譯時(shí)需要對(duì)具體數(shù)字進(jìn)行靈活處理,或改譯或省略或增加模糊意義的數(shù)詞,以符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:(14)政府官員應(yīng)該依靠自己的判斷而不是不管三七二十一的遵從人的意愿。Governmentofficialsshouldrelyontheirownjudgmentratherthanunquestioninglycarryingoutthewillofthepeoplewhomtheyserve.“不管三七二十一”就是不正視事實(shí),引申為不顧一切,或不問(wèn)是非理由,我行我素,一意孤行地辦事,常用來(lái)表示一種堅(jiān)定果斷的語(yǔ)氣,故譯成“unquestioningly”。(15)王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方。(吳敬梓《儒林外史》第1回)Bravingthewindanddew,WangMiantravelleddayafterdaypastlargepostingstationslargeandsmall ,tillhecametothecityofJinan.“九十里”和“七十里”在原文中只表達(dá)虛的概念,并無(wú)實(shí)際含義,所以可以省略不譯。(16)Itisworthyourwhileshoppingaroundbeforedecidingonaparticularcreditcard.在選定某家信用卡之前,最好貨比三家。原文中并無(wú)數(shù)詞,但考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也為了更好地表現(xiàn)顧客在選定信用卡時(shí)心理狀態(tài),翻譯時(shí)增加數(shù)詞,譯成“貨比三家”。(17)“MydearCaddy!”saidMr.Jellyby,lookingslowlyroundfromthewall.Itwasthefirsttime,Ithink,Ieverheardhimsaythreewordstogether.(C.Dickens,BleakHouse)“親愛(ài)的凱蒂!”杰利比先生坐在墻邊,慢慢轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)說(shuō)。我覺(jué)得,我聽(tīng)見(jiàn)他一連說(shuō)出五個(gè)字來(lái),這還是頭一次哩!(黃邦杰等譯)“threewords”沒(méi)有如數(shù)照譯,而是被酌情譯成了“五個(gè)字”,因?yàn)椤癕ydearCaddy”譯成“親愛(ài)的凱蒂”之后變成了“五個(gè)字”。這樣譯文前后就符合邏輯。(三)詮釋性翻譯由于中西方社會(huì)在文化背景和語(yǔ)言方面存在著諸多差異,翻譯時(shí)為了使譯文讀者更迅速、更準(zhǔn)確地理解原文的意義,有時(shí)需要對(duì)文化特征明顯的數(shù)詞加以解釋或提供背景知識(shí),或舍棄數(shù)字而直言其義,防止因“形”害“意”。如:(18)三大件threerepresentativedurableconsumerproducts(watch,sewingmachineandbicycleinthe1970s,colorTV,refrigeratorandtaperecorderinthe1980sandcommercialresidence,automobileandpersonalcomputerinthe1990s)(19)在連續(xù)6年增產(chǎn)增收之后,更要毫不松懈地抓好“三農(nóng)”工作。 Aftersixconsecutiveyearsofincreasesingrainoutputandruralincomes ,itisvitalwesustainourgoodworkintheareasofagriculture,ruralareas,andfarmers.以上兩個(gè)含有數(shù)詞的詞語(yǔ)雖只有兩三個(gè)字,但卻具有較強(qiáng)的民族色彩,翻譯時(shí)只有在給予背景知識(shí)或解釋說(shuō)明之后才能充分表達(dá)其意義。所以加注釋說(shuō)明。(20)ChinahasaCatch-22aroundeverycorner,andtheworldiswatchingtoseewhereitturnsnext.中國(guó)處處充滿了自相矛盾而又不合邏輯的規(guī)定,全世界都睜大眼睛等著看它下一次變臉。(Catch-22:第二十二條軍規(guī),源自美國(guó)作家J.Heller的小說(shuō)Catch-22,意為不合邏輯的或矛盾的問(wèn)題)(21)Bewareofthefifthcolumn.Theyofteninfiltrateintokeypositionsandseektounderminethebodypoliticfromwithin.要提防隱蔽的敵人,他們經(jīng)常滲透到要害崗位企圖從內(nèi)部破壞國(guó)家政體。(FifthColumn,直譯為“第五縱隊(duì)”。該詞源自西班牙內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期一位叫摩拉的將領(lǐng)之口。他說(shuō)他擁有的四個(gè)縱隊(duì)包圍著西班牙首都馬德里,另有一支縱隊(duì)――第五縱隊(duì),在城內(nèi)策應(yīng)?,F(xiàn)泛指敵人派人的間諜和內(nèi)奸。)(22)Whenheappliedforthejob ,healreadyhadtwostrikesagainsthim:hedidn'thaveacollegediplomaliketheotherapplicants,andhewastenminuteslateforhisinterview.他在爭(zhēng)取這項(xiàng)工作時(shí),處于十分不利的地位。第一,他不像其他應(yīng)聘者那樣有大學(xué)文憑;第二,面試時(shí)他遲到了10分鐘?!皌ohavetwostikesagainstone ”原指棒球擊球手已擊兩球不中,如第三擊再不中,就要出局。轉(zhuǎn)義為“處境不利”“形式不妙”。(四)修辭性翻譯在文學(xué)作品中,數(shù)詞模糊性的夸張功能體現(xiàn)得最多。如果將原文中的數(shù)詞照直翻譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的效果時(shí),應(yīng)從修辭角度出發(fā),按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以確保譯文的流暢通達(dá),達(dá)到作者可望達(dá)到的藝術(shù)效果。如:(23)千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。(白居易《琵琶行》)Onlyafterourrepeatedcallsdidsheappear;herfacestillhalfhiddenbehindapipalute.漢語(yǔ)常用夸張來(lái)渲染感情。漢語(yǔ)詩(shī)歌中的數(shù)詞往往表達(dá)的是模糊語(yǔ)義,使詩(shī)句靈動(dòng)飛揚(yáng),顯得氣勢(shì)磅礴,震撼人心,充分發(fā)揮了數(shù)詞的夸張作用。本句中“千”和“萬(wàn)”只是一種夸張手法,雖然沒(méi)有直譯出來(lái),但就藝術(shù)效果而言,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于數(shù)值的對(duì)等翻譯,就英語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)講可以更好地表現(xiàn)原作的意境。(24)蘇聯(lián)過(guò)去把斯大林捧得一萬(wàn)丈高的人,現(xiàn)在一下子把他貶到地下九千尺。我們國(guó)內(nèi)也有人跟著轉(zhuǎn)。(《毛澤東選集》第五卷)IntheSovietUnion,thosewhoonceextolled Stalintotheskieshavenowinoneswoopconsignedhimtopurgatory.HereinChinasomepeoplearefollowingtheirexample.“一萬(wàn)”和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電池及電池系統(tǒng)維修保養(yǎng)師崗前保密意識(shí)考核試卷含答案
- 長(zhǎng)期照護(hù)師班組考核知識(shí)考核試卷含答案
- 制材工安全技能考核試卷含答案
- 農(nóng)作物種植技術(shù)員安全教育水平考核試卷含答案
- 甘油精制工班組協(xié)作模擬考核試卷含答案
- 甲殼類繁育工安全綜合競(jìng)賽考核試卷含答案
- 制帽工操作技能競(jìng)賽考核試卷含答案
- 糖藝師崗前生產(chǎn)安全考核試卷含答案
- 坯布縫接工安全防護(hù)水平考核試卷含答案
- 2026年度醫(yī)保制度考試真題卷及答案
- 2026年1月浙江省高考(首考)英語(yǔ)試題(含答案)+聽(tīng)力音頻+聽(tīng)力材料
- 2026年貨物運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 廣西壯族自治區(qū)南寧市2025-2026學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文綜合試題
- 2024VADOD臨床實(shí)踐指南:耳鳴的管理解讀課件
- 2026年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 第一單元寫(xiě)作:考慮目的和對(duì)象 教學(xué)課件
- 司法鑒定機(jī)構(gòu)工作流程及質(zhì)量控制
- (人教A版)高二數(shù)學(xué)下學(xué)期期末考點(diǎn)復(fù)習(xí)訓(xùn)練專題05 導(dǎo)數(shù)的計(jì)算與復(fù)合函數(shù)導(dǎo)數(shù)的計(jì)算(重難點(diǎn)突破+課時(shí)訓(xùn)練)(原卷版)
- 開(kāi)放大學(xué)(電大)《農(nóng)村社會(huì)學(xué)》期末試題
- 2025年70歲老人考駕照三力測(cè)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論