文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達(dá)摘要:意象是構(gòu)成中國古代詩詞的一個不可缺少的因素。它不僅是中國古代詩人寄托感情的載體,更是我國深沉的文化傳統(tǒng)的表達(dá)。要正確翻譯中國古代詩詞中的意象,就必須深化到中國深沉的文化傳統(tǒng)中去。關(guān)鍵詞:文化因素;意象;中國古代詩詞abstrat:iageisaveryiprtantneptinlassialhinesepe.iageisntnlyarrierfthepet’setins,butalsrepresentatinfprfundhineseulturaltraditin.nlyhentranslatrsgdeepintthehineseultureanhershetranslatetheiagesinlassialhinesepesrretly.keyrds:ulturalfatr,iage,lassialhinesepe1引言中國是詩的國度。中國古代詩詞,這個豐富的文化遺產(chǎn),不僅是中國傳統(tǒng)文化中最受關(guān)注的部分,也是“東西方其他民族流連咀嚼、體味這個古老民族悠遠(yuǎn)歷史和燦爛文化的津梁〞[1](p.1)。中國古代詩詞中的意象,是承載中國深沉文化傳統(tǒng)的載體。正確翻譯中國古代詩詞中的意象,傳達(dá)意象中蘊涵的深化文化意蘊,是翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。目前從文獻(xiàn)上看,中國古代詩歌翻譯已經(jīng)獲得了前所未有的成果,然而意象中的文化因素卻一直被人們所無視。本文擬從文化因素角度看中國古代詩歌翻譯,旨在提醒文化因素在中國古代詩歌意象中的表達(dá)。2關(guān)于意象意象是中國古代詩論中一個固有的概念,從古到今,有不少文藝?yán)碚摷医o出了關(guān)于詩歌意象的闡述:使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。〔劉勰?文心雕龍·神思?〕是有真跡,如不可知。意象欲出,造化已奇。〔司圖空?詩品·縝密?〕久用精思,未契意象,力疲智竭,放安深思,心偶照境,率然而生,日生思?!?唐音癸簽?卷二引王昌齡語〕意象應(yīng)生和,意象乘曰離?!埠尉懊?與李空同論詩書?〕所謂意象即是詩人內(nèi)在之意訴之與外在之象,讀者在根據(jù)這外在之象試圖復(fù)原為詩人當(dāng)時的內(nèi)在之意?!?十二象?引余光中語〕意象是客觀的生活場景和詩人的主觀的思想感情相交融,通過審美的創(chuàng)造而以文字表現(xiàn)出來的藝術(shù)景象或境界?!?十二象?引李元洛語〕意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)的主觀感情。〔袁行霈?中國古典詩歌的意象?〕從這些闡述中可以看到,意象由兩個方面組成,一是“意〞即詩人的主觀感情,二是“象〞即客觀物象。詩人把他們的感情寄托在客觀的物象上,通過描寫客觀的物象來抒發(fā)自己的感情。例如,“美女〞這個意象。在中國古典詩歌中,并非僅僅是指美人。在?詩經(jīng)邶風(fēng)?中有“彼美人兮,西方之人兮〞的句子,這里的“美人〞拓展為一個人心中懷慕的對象。在屈原的?離騷?中,有“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮〞的句子,在這里,屈原把自己比喻成“美人〞。所以?樂府詩集?指出:“美人者,以喻君子。言君子有美行,愿得明君而事之;假設(shè)不遇時,雖見征求,終不屈也。〞在這里,“美人〞這個意象就有了明確的文學(xué)意象。3中國古代詩歌意象的文化歷史照顧對于中國古代詩詞中意象,假如脫開中華民族的文化傳統(tǒng),就很難把握和體驗其中的含義。例如“楊柳〞這個意象。在世界上很多國家都有柳樹,但是在他們的語言中,“楊柳〞沒有意義上的牽連。而在漢語中,由于“柳〞與“留〞同音,從?詩經(jīng)?開場就把“楊柳〞作為惜別的特征。在?詩經(jīng)下雅采薇?中,“昔我往也,楊柳依依〞,這句話定下了離愁別緒的基調(diào),以后就被歷代文人所使用。在王維的?渭城曲?中,有“客舍青青柳色新〞的千古絕句。李白?金陵酒肆留別?說“風(fēng)吹柳花滿店香〞;杜甫?和裴迪送客?說“江邊一樹垂垂發(fā),朝夕催人自白頭〞;在這些詩歌中,楊柳已經(jīng)不再是普通的植物,而是人們惜別的媒介物。在翻譯中,假如把“楊柳〞翻譯渭“ill〞,這僅僅是做到了語言上的轉(zhuǎn)換,只是在英語中找到了“楊柳〞這個詞的對應(yīng)符號,而沒有把深層次的文化意義翻譯出來。所以錢穆說:“一考中國文字之開展史,其聰明活潑自然而允貼,即足以象征中國全部文化之意味。〞[2](p.3)4實例中分析文化因素在意象翻譯中的表達(dá)中國古代詩詞中的意象是詩人的匠心與智慧的表達(dá),是詩人憑著審美直覺或靈感在生活中得到的,它凝聚著被人們所默認(rèn)的某些特定的內(nèi)涵和情思,是中華民族心理文化構(gòu)造的物態(tài)化,屬于中華民族文化象征系統(tǒng)的一部分。以下將通過實例來分析文化因素在中國古典詩詞意象中的表達(dá)。〔1〕a:芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。〔王昌齡:?西宮秋怨?〕b:theltusblfeelsshybesidetheladyfair,thebreezearssthelaketakesfragranefrherhair.anautunfunanntnealthatsheisbred.invainbeneaththenshe’saitingfrherlrd.“秋扇〞在中國古代詩詞中的意義為,扇子到了秋天就沒有用了。在這里比喻婦女因年老色衰而失寵。早在樂府詩中就有:“妾身似秋扇,君恩絕履纂。〞在這個譯文中將“秋扇〞譯為“autunfun〞就不能充分傳達(dá)出詩中這一層文化意義。(2)a:日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墮樓人。(杜牧:?金谷園?)b:duskes,theeastindbls,andbirdspipefrthaurnfulsund;petals,likenyphs,frbalnies,estublingtthegrund.[3](p.4)“墜樓人〞指的是西晉富豪石崇的寵妾綠珠。據(jù)說綠珠有傾國傾城之貌。孫秀欲占為己有,就派人向石崇討要,但是遭到石崇的回絕。因此孫秀假傳詔書來捉拿石崇,這時石崇正在樓上舉行宴會。綠珠因石崇為自己獲罪,說道:“當(dāng)效死于君前〞,然后縱身跳下樓臺,香銷玉損。在這里詩人用“墜樓人〞暗示出美人與花一樣,其結(jié)局都是悲慘的。譯文中用“nyph〞這個詞來翻譯“墜樓人〞。而“nyph〞指的是在希臘羅馬神話中居于山林水澤的仙女。同“綠珠〞給讀者的印象是兩個不同的人物。原詩是一位美貌而忠心的寵妾,而譯文卻讓人聯(lián)想到像一位雅典娜一樣的女神。又如在杜甫的?江南逢李龜年?中“又是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君。〞張廷琛等譯為:hisit,henflersfall,eeetagain,aidtheselvelysuthernsenes?[4](p.96)在這里“落花〞象征李龜年的遭遇,李龜年是頗受王公貴族所喜歡的歌手,然而幾十年之后,他卻顛沛流離,以賣唱為生。曾經(jīng)的輝煌就像落花一樣隨著歲月流逝而不再有。詩人在這里借別人的遭遇來感慨自己的景況。在譯文中,沒有傳達(dá)出這一悲涼的色彩,卻給人一種老朋友久別重逢的快樂。(3)a:晨起動征鐸,客行悲故土。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛墻。因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。(溫庭筠:?商山早行?)b:jurneyedfrthithtenderthughtsfhe,atbreakfdayftravelers’bellsareheared.behindthethathedinn,ringkandsettingn;upntheplankedbridge,ftprintsinthefrst,untainpathsstrenithakleaves,rangeblsssbrightagainsttheutpstalls,reindethatidreatfduling.there,theildduksustbeassingntheurvingshres.[4](p.51)這首詩是運用意象疊加的成功典范?!半u聲〞、“茅店〞、“月〞、“人跡〞、“板橋〞、“霜〞、“槲葉〞、“山路〞、“枳花〞、“驛墻〞這些意象疊加在一起,給讀者描繪了一副遠(yuǎn)行圖。游人住在茅店里,聽到雞聲,便動身起床,在月色之下趕路。天氣涼了,降霜了,游人走在橋上,腳印印在了霜上。山路上鋪滿了落葉,讓游人涌起了一股鄉(xiāng)愁。在中國的傳統(tǒng)文化中,“月〞勾起人們對家鄉(xiāng),對親人的思念。李白在?靜夜思?說:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故土。〞;蘇軾在?水調(diào)歌頭?中說到:“明月幾時有,把酒問青天。〞“月〞已經(jīng)打上了深深的中國傳統(tǒng)文化的烙櫻“霜〞這個意象帶有悲涼的色彩,代表了秋天。在這個譯文中,譯者把這些意象直譯了出來,像原文一樣疊加在一起,創(chuàng)造出的意境就遜色了一些,這樣詩中的文化意義就有所走失。從上述這些實例來看,中國古代詩歌中的意象,這個交融了中國古代詩人主觀感情的物象,在寫入詩中的時候,就融入了詩人從生活中獲取的豐富而深化的哲學(xué)內(nèi)涵。而這些意義隨著歷史的前進(jìn)就成為了中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的一部分,成為了民族的象征。在翻譯意象的時候,就必須深化到中國的文化傳統(tǒng)的中去,這樣才能真正理解中國古代詩詞中意象的含義,才能正確翻譯出意象的深層意義。5結(jié)語本文簡單介紹了文化在中國古代詩歌意象翻譯中的表達(dá)。中國古代詩歌中的意象,色彩紛呈,意義深遠(yuǎn),是中國深沉的文化傳統(tǒng)的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論