計算機專業(yè)英語基礎知識課件_第1頁
計算機專業(yè)英語基礎知識課件_第2頁
計算機專業(yè)英語基礎知識課件_第3頁
計算機專業(yè)英語基礎知識課件_第4頁
計算機專業(yè)英語基礎知識課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩371頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

計算機專業(yè)英語

2022/11/251計算機專業(yè)英語計算機專業(yè)英語2022/11/231計算機專業(yè)英語1.3計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1專業(yè)英語的閱讀

1.3.2專業(yè)英語翻譯概述

1.3.3專業(yè)術(shù)語的翻譯

1.3.4專業(yè)英語翻譯的基本方法2022/11/252計算機專業(yè)英語1.3計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1專業(yè)英語的閱讀專業(yè)英語的閱讀

打好語言基本功

在閱讀實踐中提高閱讀能力

掌握正確的閱讀方法

2022/11/253計算機專業(yè)英語專業(yè)英語的閱讀打好語言基本功2022/11/233計算機閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Readingforfullunderstanding)。

略讀是指以盡可能快的速度進行閱讀。

查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。

精讀是指仔細地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。

2022/11/254計算機專業(yè)英語閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),基本閱讀技能

掌握所讀材料的主旨大意。了解闡述主旨的事實和細節(jié)。根據(jù)上下文判斷某些詞匯和短語的意義。既理解個別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)所讀材料進行一定的判斷、推理和引申。領會作者的觀點、意圖和態(tài)度。2022/11/255計算機專業(yè)英語基本閱讀技能掌握所讀材料的主旨大意。2022/11/235專業(yè)英語翻譯概述

翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準確無誤地重新表達出來,翻譯不是原文的翻版或者復制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達的科技內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕恕?022/11/256計算機專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯概述翻譯是用一種語言把用另一種語言表示科技翻譯需要掌握的知識

掌握一定的詞匯量具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達方式以及科技英語翻譯技巧2022/11/257計算機專業(yè)英語科技翻譯需要掌握的知識掌握一定的詞匯量2022/11/23翻譯步驟

(1)通讀整個句子,了解初步含義。重點注意謂語動詞、連詞、介詞、專用詞組和實義動詞以及暫時不了解的新詞匯。(2)決定是否分譯,如何斷句。原句標點和句型結(jié)構(gòu)如何,語態(tài)及時態(tài)如何,靈活組織,保持前后文之間的邏輯聯(lián)系和呼應關(guān)系。(3)決定漢語如何表達,如何組句,所選漢語詞意是否確切。譯文是否要進行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當、邏輯清楚、文字通順。(4)翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)系對不對等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。2022/11/258計算機專業(yè)英語翻譯步驟(1)通讀整個句子,了解初步含義。重點注意謂語動翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是確切表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個詞,一個詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應該結(jié)合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。2022/11/259計算機專業(yè)英語翻譯的過程1、理解階段2022/11/239計算機專業(yè)英語翻譯的過程

2、表達階段表達就是要尋找和選擇恰當?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達的好壞一般取決于理解原著的深度和對歸宿語言的掌握程度。故理解正確并不意味著表達一定正確。2022/11/2510計算機專業(yè)英語翻譯的過程2、表達階段2022/11/2310計算機專翻譯的過程3、校對階段校對階段,是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準的一個必不可少階段,是對原文內(nèi)容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。校對對于科技文獻的譯文來說尤為重要,因為科技文章要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴重的損失。2022/11/2511計算機專業(yè)英語翻譯的過程3、校對階段2022/11/2311計算機專專業(yè)術(shù)語的翻譯

1.

意譯意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能情況下應盡量采用意譯法。采用這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的確切含義。loudspeaker揚聲器semiconductor半導體videophone可視電話copytron=copy+electron電子復寫(技術(shù))E-mail=Electronicmail電子郵件modem=modulator+demodulator調(diào)制解調(diào)器2022/11/2512計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯1.

意譯2022/11/2312專業(yè)術(shù)語的翻譯2.

音譯音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開始時基本就是音譯的?;虍斢捎谀承┰虿槐悴捎靡庾g法時,可采用音譯法或部分音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設備”,顯得十分羅嗦,故采用音譯法,譯成“雷達”。bit比特(二進制信息單位)baud波特(發(fā)報速率單位)quark夸克(基本粒子,屬新材料類)nylon尼龍(新材料類)hertz赫茲(頻率單位)vaseline凡士林(石油凍)penicillin盤尼西林(青霉素)2022/11/2513計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯2.

音譯2022/11/2313計專業(yè)術(shù)語的翻譯3.

形譯用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I常涉及到型號、牌號、商標名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網(wǎng)絡XrayX射線M-wingM形機翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接Zigzagwave鋸齒形波QbandQ波段(指8毫米波段,頻率為3646千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p結(jié)(指空穴導電型—電子導電型—空穴導電型的結(jié))2022/11/2514計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯3.

形譯2022/11/231專業(yè)英語中新詞的翻譯

科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復合構(gòu)詞(compounding)或縮略表達全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科學技術(shù)名詞審定委員會為了規(guī)范譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤計算機行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現(xiàn)的詞匯。

2022/11/2515計算機專業(yè)英語專業(yè)英語中新詞的翻譯科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯長句的翻譯

使用長句結(jié)構(gòu),可以說是科技英語的一大特點,計算機專業(yè)英語也不例外。在處理長句時,一般采用順譯法、倒譯法和分譯法。2022/11/2516計算機專業(yè)英語長句的翻譯使用長句結(jié)構(gòu),可以說是科技英語的一大特點長句的翻譯

n

順譯法當長句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語基本相同時,可以按照原文順序直接翻譯。n

倒譯法當長句的邏輯順序與漢語相反時,則必須從后面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。n

分譯法漢語表達的習慣是一個小句子表達一層意思。因此,為了使表達簡潔,對于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,順序基本不變,并注意前后連貫,同時注意增加一些連詞。2022/11/2517計算機專業(yè)英語長句的翻譯n

順譯法2022/11/2317計算機專專業(yè)英語翻譯的基本方法

原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達譯文。原文是翻譯的出發(fā)點和唯一依據(jù),只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達到上述翻譯標準的要求,要深刻理解原文,首先要認識到專業(yè)科技文獻所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點,力求從原文所包含的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容方面去加以理解。其次,要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)系,采用分組歸類的方法辨明主語、謂語、賓語及各種修飾語,聯(lián)系上下文來分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關(guān)系。重視語法分析,突出句子骨架,采用分解歸類,化繁為簡,逐層推進理解的策略。2022/11/2518計算機專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯的基本方法

原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須科技文獻翻譯中的漢語表達切忌以下幾點:n

不符合漢語邏輯。n

過于強調(diào)“忠實”使原文與譯文貌合神離。n

中文修辭不當,表達中存在明顯的翻譯腔。n

表達羅嗦、不簡潔。2022/11/2519計算機專業(yè)英語科技文獻翻譯中的漢語表達切忌以下幾點:n

不符合翻譯科技資料時應注意的問題

(1)首先要把原文全部閱讀一遍,了解其內(nèi)容大意,專業(yè)范圍和體裁風格,然后開始翻譯。如果條件許可,在動手翻譯之前能熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識那就更好了。(2)遇到生詞,不要馬上查字典,應該先判斷是屬于普通用語,還是屬于專業(yè)用語。如果是專業(yè)詞匯,則要進一步分析是屬于哪一個具體學科范圍的,然后再有目的地去查找普通詞匯或有關(guān)的專業(yè)詞典。(3)翻譯時,最好不要看一句譯一句,更不能看一個詞譯一個詞。而應該看一小段,譯一小段。這樣做便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也便于注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆徹。(4)翻譯科技文獻并不要求象翻譯文藝作品那樣在語言形象、修辭手段上花費很大的工夫,但是要求譯文必須概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤。文字簡練,語句流暢。2022/11/2520計算機專業(yè)英語翻譯科技資料時應注意的問題(1)首先要把原文全部閱讀一遍第2章HardwareKnowledge

2.1ComputerHardwareBasics

2.2CPU

2.3Memory

2.4Input/OutputDevices

2022/11/2521計算機專業(yè)英語第2章HardwareKnowledge2.1C2.1ComputerHardwareBasics

Acomputerisafastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructions.Fig.2-1showsthebasicorganizationofacomputersystem.KeyelementsinthissystemincludeCPU,memory,inputdeviceandoutputdevice.2022/11/2522計算機專業(yè)英語2.1ComputerHardwareBasicsThebasicorganizationofacomputersystemFig.2-1Thebasicorganizationofacomputersystem2022/11/2523計算機專業(yè)英語ThebasicorganizationofacoMainContentsoftheTextCentralProcessingUnit.Thememory.InputDevices.OutputDevices.Systembuses.Othercomponents.2022/11/2524計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextCentrKeyWordscarryout實現(xiàn),執(zhí)行collection收集,采集dangerous危險的flexible靈活的,柔和的hierarchy等級制度,等級體系indicate顯示,指出individual個人,個體instruction指令interface界面,接口2022/11/2525計算機專業(yè)英語KeyWordscarryoutKeyWordsinterpretation解釋mainframe主機manipulate處理microprocessor微型機mislead誤導monitor顯示器organization組織plotter繪圖儀subsystem子系統(tǒng)subtract減去2022/11/2526計算機專業(yè)英語KeyWordsinterpretationNotes

[1]InabigmainframecomputertheprocessoriscalledaCentralProcessingUnit,orCPU,whileinamicrocomputer,itisusuallyknownasamicroprocessor.譯文:在大型計算機系統(tǒng)中,處理器被稱作中央處理單元,或CPU,而在微機系統(tǒng)中,通常叫做微處理器。本句由并列的兩部分組成,“Inabigmainframecomputer”和“whileinamicrocomputer”分別是兩部分的狀語,“orCPU”是同位語。[2]Thememoryisthecomputer’sworkareaandnothinglikeourownmemory,sothetermcanbemisleading.譯文:存儲器是計算機的工作區(qū),但它不像我們的記憶系統(tǒng),這個術(shù)語可能會有誤導。本句中的“sothetermcanbemisleading”是結(jié)果狀語。2022/11/2527計算機專業(yè)英語Notes[1]InabigmainframecNotes

[3]AROMchipalwaysretainsitsdata,evenwhenpowertothechipisturnedoff.譯文:ROM芯片總是保存有數(shù)據(jù),甚至在芯片斷電以后。本句由“evenwhen”引導的是讓步狀語從句。[4]InputdevicescannotonlydeliverinformationtoCPUbutalsoactivateordeactivateprocessingjustaslightswitchesturnlampsonoroff.譯文:輸入設備不僅能給CPU輸送信息,而且也能像開關(guān)控制電燈那樣激活或終止處理過程。本句用了一個notonly…butalso…結(jié)構(gòu),表示“不但┅而且┅”的意思。2022/11/2528計算機專業(yè)英語Notes[3]AROMchipalwaysreNotes[5]Theonlythingtoworryaboutiswhetherthepowersupplyproducesenoughlowvoltageelectricitytopowerallyourperipherals.譯文:唯一擔心的事情是電源能否產(chǎn)生足夠的低電壓電流為所有的外部設備供電。本句的“toworryabout”是主語補足語,進一步說明主語,“whether”引導的是表語從句。2022/11/2529計算機專業(yè)英語Notes[5]TheonlythingtoworReadingmaterial—ComputerDevelopment

TheFirstGenerationofComputers(1946through1959)

TheSecondGenerationofComputers(1959through1964)

TheThirdGenerationofComputers(1964through1971)

TheFourthGenerationofComputers(1971throughnow)

Generation-lessComputers

2022/11/2530計算機專業(yè)英語Readingmaterial—ComputerDev2.2CPU

TheCPUmeanstheCentralProcessingUnit.Itistheheartofacomputersystem.TheCPUinamicrocomputerisactuallyonerelativelysmallintegratedcircuitorchip.TheCPUcoordinatesalltheactivitiesofthevariouscomponentsofthecomputer.Itdetermineswhichoperationsshouldbecarriedoutandinwhatorder.TheCPUcanalsoretrieveinformationfrommemoryandcanstoretheresultsofmanipulationsbackintothememoryunitforlaterreference.2022/11/2531計算機專業(yè)英語2.2CPUTheCPUmeanstheCenMainContentsoftheTextWhatIsaProcessor?

Thecontrolunit

TheArithmetic/LogicUnit

Registers

TheFetchandExecuteCycles

PerformancefactorsofCPU

2022/11/2532計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextWhatKeyWords

available可利用的,有效的analogous類似的,相似的comparison比較,對照confuse使混亂coordinate(使)協(xié)調(diào)establish建立exponentiation冪運算identical同一的,完全一樣的megahertz兆赫茲2022/11/2533計算機專業(yè)英語KeyWordsavailableKeyWords

occupy占領,從事operand操作數(shù)perform執(zhí)行,實現(xiàn)reference參考,索引register寄存器remarkable顯著的,不平常的represent表示,描述retrieve檢索,恢復specification規(guī)格,說明supervise監(jiān)督,指導2022/11/2534計算機專業(yè)英語KeyWordsoccupyNotes

[1]

AlthoughmostCPUchipsaresmallerthanalensofapairofglasses,theelectroniccomponentstheycontainwouldhavefilledaroomafewdecadesago.譯文:雖然大多數(shù)CPU芯片比一塊眼鏡片還小,但所包含的電子元件在幾十年前卻要裝滿一個房間。本句由“Although”引導讓步狀語從句。2022/11/2535計算機專業(yè)英語Notes[1]

AlthoughmostCPUcNotes

[2]

Theprogram,whichtellsthecomputerswhattodoandthedata,whichprovidetheinformationneededtosolvetheproblem,arekeptinsidethecomputerinaplacecalledmemory.譯文:程序的作用是指示計算機如何工作,而數(shù)據(jù)則是為解決問題提供的所需要的信息,兩者都存儲在存儲器里。本句的主語是“theprogramandthedata”,由which引導的兩個定語從句分別修飾theprogram和thedata。2022/11/2536計算機專業(yè)英語Notes[2]

Theprogram,whichNotes

[3]

Afterall,ifwecouldn’tfeedinformationinandgetresultsback,thesemachineswouldnotbeofmuchuse.譯文:如果我們不能輸入信息和取出結(jié)果,這種計算機畢竟不會有多大用處。本句的“ifwecouldn’tfeedinformationinandgetresultsback”作條件狀語。2022/11/2537計算機專業(yè)英語Notes[3]

Afterall,ifwecoNotes

[4]

Atthebeginningofeachinstructioncycle,theCPUfetchesaninstructionfrommemory.譯文:在每個指令周期的開始,CPU都從內(nèi)存中取一條指令。本句的“Atthebeginningofeachinstructioncycle”是時間狀語。[5]

Aninstructionmayspecifythatthesequenceofexecutionbealtered.譯文:一條指令可以指定更改執(zhí)行的順序。本句的“that”引導的是賓語從句,“executionbealtered”是定語,修飾“sequence”。2022/11/2538計算機專業(yè)英語Notes[4]

AtthebeginningofReadingmaterial—

Multiprocessing

Multiprocessorsystemsmaybeclassifiedintofourtypes:singleinstructionstream,singledatastream(SISD);singleinstructionsteam,multipledatastream(SIMD);multipleinstructionstream,singledatastream(MISD);andmultipleinstructionstream,multipledatastream(MIMD).SystemsintheMISDcategoryarerarelybuilt.Theotherthreearchitecturesmaybedistinguishedsimplybythedifferencesintheirrespectiveinstructioncycles.2022/11/2539計算機專業(yè)英語Readingmaterial—Multiproces2.3Memory

ThememoryunitisanessentialcomponentinanydigitcomputersinceitisneededforstoringtheprogramsthatareexecutedbytheCPU.PeoplewholikePCsalwaystalkabouthowlargetheirstoragedevicevolumesare.RAMandROMplayimportantrolesofstoragedevices.Wemustknowthem.RAMisanacronymofRandomAccessMemory.RAMbarsareusedformainmemorybars.ROMmeansReadOnlyMemory.ThecontrolandspecializedprogramsarestoredinROMchipsandtheseprogramscannotbechangedbyusers.Computermemoryismeasuredinkilobytesormegabytesofinformation.

2022/11/2540計算機專業(yè)英語2.3MemoryThememoryunitisMainContentsoftheTextTypesofmemory

Thememorycells

Internalchiporganization

Memorysubsystemconfiguration

2022/11/2541計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextTypesConnectmemorychipsTwoormorechipscanbecombinedtocreatememorywithmorebitsperlocation.Thisisdonebyconnectingthecorrespondingaddressandcontrolsignalsofthechips,andconnectingtheirdatapinstodifferentbitsofthedatabus.Forexample,two64×4chipscanbecombinedtocreatean64×8memory,asshowninFigure2-2.Bothchipsreceivethesamesixaddressinputsfromthebus,aswellasthesamechipenableandoutputenablesignals.

2022/11/2542計算機專業(yè)英語ConnectmemorychipsTwoormorConnectmemorychipsFig.2-2An64×8memorysubsystemconstructedfromtwo64×4ROMchips2022/11/2543計算機專業(yè)英語ConnectmemorychipsFig.2-22KeyWords

acronym首字母縮略字activate激活,使活躍adjacent鄰近的,接近的configuration結(jié)構(gòu)consecutive連續(xù)的,連貫的erase抹去,擦除gateway門,通道kilobyte千字節(jié)megabyte兆字節(jié)notation記號,標記2022/11/2544計算機專業(yè)英語KeyWordsacronymKeyWords

prohibitively禁止地proportional成比例的remedy修補,改善session期間significance重要性,意義simplicity簡單,單純temporary臨時turnoff關(guān)閉2022/11/2545計算機專業(yè)英語KeyWordsprohibitivelyNotes

[1]ThememoryunitisanessentialcomponentinanydigitcomputersinceitisneededforstoringtheprogramsthatareexecutedbytheCPU.譯文:任何一臺數(shù)字計算機都需要存儲CPU所執(zhí)行的程序,因此,存儲器是計算機最重要的部件之一。本句由“since”引導原因狀語從句,“thatareexecutedbytheCPU”是定語,修飾“programs”。[2]Thenumberofbitsintheaddressisrelatedtothemaximumnumberofdirectlyaddressablecellsinthememoryandisindependentofthenumberofbitspercell.譯文:地址的位數(shù)與存儲器可直接尋址的最大單元數(shù)量有關(guān),而與每個單元的位數(shù)無關(guān)。本句中,ofdirectlyaddressablecellsinthememory修飾themaximumnumber。2022/11/2546計算機專業(yè)英語Notes[1]ThememoryunitisaNotes

[3]

Thusa32-bitmachinewillhave32-bitregistersandinstructionsformoving,adding,subtracting,andotherwisemanipulating32-bitwords.譯文:因而32位機器有32位的寄存器和指令,以實現(xiàn)傳送、加法、減法和其它他32位字的操作。本句的“formoving,adding,subtracting,andotherwisemanipulating32-bitwords”是賓語補足語,進一步解釋說明賓語。2022/11/2547計算機專業(yè)英語Notes[3]

Thusa32-bitmacNotes

[4]

Whenaprogramallocatesexpandedmemorypages,theEMMreturnsahandletotherequestingprogram.譯文:當一個程序裝入擴展存儲器頁中時,EMM就將一個標志回復給這個請求程序。本句中,由“when”引導了一個時間狀語從句。[5]

Itisveryeasytosetupamemorysystemthatconsistsofasinglechip.譯文:構(gòu)造包含一個簡單芯片的存儲器系統(tǒng)是非常容易的。本句中由“It”作形式主語,真正主語是不定式短語,“thatconsistsofasinglechip”是定語。2022/11/2548計算機專業(yè)英語Notes[4]

WhenaprogramalReadingmaterial—

MagneticDisksandOpticalDisks

Therearetwomajortypesofmagneticdisks:floppydisksandharddisks.Bothtypesofdisksrelyonarotatingplattercoatedwithamagneticsurfaceanduseamoveableread/writeheadtoaccessthedisk.Diskstorageisnonvolatile,meaningthatthedataremainsevenwhenpowerisremoved.

Anopticaldiskisadiskonwhichdataareencodedforretrievalbyalaser.Opticaldisksofferinformationdensitiesfarbeyondtherangeofcurrentmagneticmass-storagedevices.

2022/11/2549計算機專業(yè)英語Readingmaterial—MagneticDis2.4Input/OutputDevices

Acomputerisapowerfulmachinethatcandoeverythingpeopleassignit.Howeverthecomputercan’tcommunicatewithpeopledirectly.Bytheaidofinputandoutputdevices,acomputerandpeoplecan“know”eachother.Usinginputdevices,people“tell”thecomputerwhatitshoulddoandthecomputerfeedbacktheresultthroughoutputdevices.2022/11/2550計算機專業(yè)英語2.4Input/OutputDevicesAcoMainContentsoftheTextKeyboard

Mouse

Monitor

Printer

Modem

Otherdevices

2022/11/2551計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextKeyboKeyWords

accessible易接近的,可進入的bitmap位圖calculator計算器combination組合,聯(lián)合deflector導向裝置demodulation解調(diào)embedded嵌入的,植入的feedback反饋flicker閃爍,閃動horizontalaxis水平軸inkjetprinter噴墨打印機microphone麥克風modifiable可修正的2022/11/2552計算機專業(yè)英語KeyWordsaccessibleKeyWords

modulation調(diào)制monochrome單色,黑白needle針nozzle噴嘴overlap重疊,重復pixel像素powder粉,粉粒resolution分辨率spray噴射stick粘,堅持tendency趨勢,傾向troubleshoot修理故障verticalaxis垂直軸2022/11/2553計算機專業(yè)英語KeyWordsmodulationNotes

[1]

Thearrowkeysallowyoutomovethepositionofthecursoronthescreen.譯文:方向鍵允許你移動光標在屏幕上的位置。本句中的“tomovethepositionofthecursoronthescreen”是賓語補足語。[2]

Amouseconsistsofametalorplastichousingorcasing,aballthatsticksoutofthebottomofthecasingandrollsonaflatsurface,oneormorebuttonsonthetopofthecasing,andacablethatconnectsthemousetothecomputer.譯文:鼠標由以下幾個部分組成:一個金屬或塑性的盒體,一個凸出于盒體底部并可以在平面上滾動的球體,位于盒體上部的一個或多個按鍵,以及一條連接到計算機的電纜線。這是一個長句,“consistsof”的賓語由若干部分組成,每部分賓語都有自己的定語修飾。2022/11/2554計算機專業(yè)英語Notes[1]

ThearrowkeysalNotes

[3]

So,inordertouseananalogmedium,aconverterbetweenthetwosystemsisneeded.譯文:因此,為了利用傳輸模擬信號的媒介,在兩種系統(tǒng)之間需要一個轉(zhuǎn)換器。本句中的“So,inordertouseananalogmedium”是目的狀語從句,“betweenthetwosystems”是定語,修飾“converter”。[4]

Amodemisadevicethatconvertsdatafromdigitalcomputersignalstoanalogsignalsthatcanbesentoveraphoneline.譯文:調(diào)制解調(diào)器可以將數(shù)據(jù)從數(shù)字信號轉(zhuǎn)換成可以通過電話線傳輸?shù)哪M信號。本句中的“thatconvertsdata…”是定語從句,修飾“device”,“thatcanbesentoveraphoneline”也是定語,修飾“signals”。2022/11/2555計算機專業(yè)英語Notes[3]

So,inordertouNotes

[5]

Ifsoftwarehasmusicwithit,youneedasoundboxwhichisattachedtoyourcomputertoplaythemusic.譯文:如果軟件帶有音樂,你就需要一個連接到你計算機上的音箱來播放音樂。本句由“If”引導條件狀語從句。2022/11/2556計算機專業(yè)英語Notes[5]

IfsoftwarehasmReadingmaterial—LinkingtheComponentsAcomputerisasystem.Dataflowbetweenitscomponentsinresponsetoinstructionsexecutedbyprocessor.Sometimes,thebitsaretransmittedinparallel;othercomponentscommunicateinserial.SystemboardsarealmostasimportantasCPUsincomputersystem.IfaCPUwereaheartorabrain,asystemboardwouldbeabloodvesselornervesystem.ACPUcontrollingandmanagingwholesystemmustbewiththehelpofasystemboard.Onthebackofthesystemboard,neartherearofthecomputer,you’llfindseverallong,thinslots.Thoseareexpansionslots,intowhichyoucanplugspecialexpansioncards.TheideaisthatyoucanexpandyoursystembyaddingoptionsnotincludedwiththebasicPC.返回2022/11/2557計算機專業(yè)英語Readingmaterial—Linkingthe第3章SoftwareKnowledge

3.1OperatingSystem

3.2DataStructures

3.3CandC++ProgrammingLanguage

3.4DatabasePrinciple2022/11/2558計算機專業(yè)英語第3章SoftwareKnowledge3.1O3.1OperatingSystem

Whatexactlydoesanoperatingsystemdo?Basically,itperformsanumberofsupportfunctions.

Allmodernoperatingsystemsaremultitaskingandcanrunseveralprocessessimultaneously.InmostcomputersthereisonlyoneCPU,soamultitaskingoperatingsystemcreatestheillusionofseveralprocessesrunningsimultaneouslyontheCPU.

Operatingsystemscanusevirtualmemorytorunprocessesthatrequiremoremainmemorythanisactuallyavailable.Withthistechnique,spaceontheharddriveisusedtomimictheextramemoryneeded.2022/11/2559計算機專業(yè)英語3.1OperatingSystemWhatexaMainContentsoftheTextIntroductionResourceallocationandrelatedfunctions

ControlofI/OOperations

OSstructure

2022/11/2560計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextIntroKeyWords

allot分配concurrently同時發(fā)生地considerable相當?shù)?,重要的constraint強制,約束criteria標準critical批評的,臨界的domain領域,范圍embody使具體化entrust信托,委托illusion幻影,幻想integral整體的mechanism機制,機理2022/11/2561計算機專業(yè)英語KeyWordsallotKeyWords

mimic 模擬,模仿monolithic整體的,完全統(tǒng)一的partition分割perceive感知,認知perceptible 可察覺的,感覺得到的primitive 原始的,基本的privilege特權(quán)suspend 暫停,掛起undergo經(jīng)歷utilization利用2022/11/2562計算機專業(yè)英語KeyWordsmimic 模擬,Notes

[1]Themostcommonmechanismusedtocreatethisillusionistimeslicemultitasking,wherebyeachprocessisrunindividuallyforafixedperiodoftime.譯文:產(chǎn)生這種錯覺的最常用機制是時間分割多任務處理,以每個過程各自運行固定的一段時間的方式來實現(xiàn)的。過去分詞短語usedtocreatethisillusion作定語,修飾mechanism;由whereby引導的是非限制性定語從句。whereby:bymeansofwhich,以…方式;憑借。2022/11/2563計算機專業(yè)英語Notes[1]ThemostcommonmechNotes

[2]Theprocessesappeartorunsimultaneouslybecausetheuser’ssenseoftimeismuchslowerthantheprocessingspeedofthecomputer.譯文:由于用戶的時間感覺比計算機的處理速度要慢得多,所以幾個程序看起來是同時執(zhí)行的。本句中由“because”引導原因狀語從句,“…muchslowerthan…”是比較結(jié)構(gòu)。2022/11/2564計算機專業(yè)英語Notes[2]TheprocessesappearNotes

[3]Operatingsystemscanusevirtualmemorytorunprocessesthatrequiremoremainmemorythanisactuallyavailable.譯文:實際可用空間不夠時,為了運行那些需要更多主存儲空間的程序,操作系統(tǒng)可以利用虛擬存儲器。本句中,torunprocesses…到句末為目的狀語;由that引導的定語從句修飾和限定processes;than后面省略了主語that(that意指mainmemory)。2022/11/2565計算機專業(yè)英語Notes[3]OperatingsystemscaNotes

[4]Boththepartitioningandthepool-basedallocationapproachescanbeusedtomanagethememoryresource.譯文:資源分區(qū)和基于資源池的分配方式都適用于存儲器資源管理。本句的主語是由并列的兩部分組成,即“Boththepartitioningandthepool-basedallocationapproaches”,并且用被動態(tài)表示客觀性。[5]Takingadvantageofthisfacility,datareadfromonelocationmaybedistributedthroughoutcomputerizedsystem.譯文:利用這一功能,讀自某一設備的數(shù)據(jù)可以分布貫穿整個計算機處理系統(tǒng)?,F(xiàn)在分詞短語Taking…做伴隨狀語;過去分詞短語readfromonelocation作定語,修飾主語data。2022/11/2566計算機專業(yè)英語Notes[4]BoththepartitioniReadingMaterial—PopularOperatingSystems

DOSstandsforDiskOperatingSystem,itwasdevelopedbyMicrosoft—thesamecompanythatlaterproducedWindows—andintroducedontheoriginalIBMPCunderthenamePC-DOS.Windows95,Windows98,WindowsME,andWindowsXPprovidebasicnetworkingcapability,makingthemsuitableforsmallnetworksinhomesandbusinesses.

TheUNIXoperatingsystemwasdevelopedintheearly1970satBellLaboratories.Itwasspeciallydesignedtoprovideawaytomanageavarietyofscientificandspecializedcomputerapplication.

AvariationofUNIX,calledLinux,hasrecentlygainedprominenceasaserveroperatingsystemformicrocomputersandminicomputers.2022/11/2567計算機專業(yè)英語ReadingMaterial—PopularOper3.2DataStructures

Datastructuresorganizedatainwaysthatmakealgorithmsmoreefficient.Forexample,considersomeofthewayswecanorganizedataforsearchingit.Datastructuresprovideamoreunderstandablewaytolookatdata;thus,theyofferalevelofabstractioninsolvingproblems.

Datastructuresarereusablebecausetheytendtobemodularandcontext-free.Theyaremodularbecauseeachhasaprescribedinterfacethroughwhichaccesstodatastoredinthedatastructureisrestricted.

2022/11/2568計算機專業(yè)英語3.2DataStructuresDatastruMainContentsoftheTextAnintroductiontodatastructures

Datastructuresandalgorithms

Datatype

2022/11/2569計算機專業(yè)英語MainContentsoftheTextAninKeyWords

Abstraction 抽象,摘要adequately 足夠地,適當?shù)豠rithmetic 算術(shù),算法attribute 屬性considerably 非常地,很decompose 分解equivalent 相等的,同等的essential 重要的,本質(zhì)的gracefully 優(yōu)美地heap 堆ingredient 組成,成分2022/11/2570計算機專業(yè)英語KeyWordsAbstraction KeyWords

irrelevant 不恰當?shù)?,不相干的modular有標準組件的property 性質(zhì),屬性recipe 食譜reusability 可再使用地seemingly 外觀上地,表面上地simplistic 過分簡單化的superfluous 多余的,過剩的terminate 結(jié)束,終止2022/11/2571計算機專業(yè)英語KeyWordsirrelevant 不恰當?shù)?,不相干Notes

[1]Datastructuresarecontext-freebecausetheycanbeusedwithanytypeofdataandinavarietyofsituationsorcontexts.譯文:因為數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)能用于任何類型的數(shù)據(jù),并用于多種環(huán)境中,所以數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與使用環(huán)境無關(guān)。本句中的“because”引導原因狀語從句。[2]Generaldatastructuretypesincludethearray,thefile,therecord,thetable,thetree,andsoon.譯文:一般的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)類型包括數(shù)組、文件、記錄、表、樹等。本句中的“thearray,thefile,therecord,thetable,thetree,andsoon”是賓語,其中包含若干項并列部分。2022/11/2572計算機專業(yè)英語Notes[1]DatastructuresareNotes

[3]Oneoftheartsofcomputerprogrammingistosuppressunnecessarydetailoftheproblemandofthecomputerused.譯文:計算機程序設計的藝術(shù)之一就是消除一個問題中和所用計算機不必要的細節(jié)。本句中的表語是不定式結(jié)構(gòu),“oftheproblemandofthecomputerused”是定語,修飾“detail”。2022/11/2573計算機專業(yè)英語Notes[3]OneoftheartsofcNotes

[4] Theessenceofadatatypeisthatitattemptstoidentifyqualitiescommontoagroupofindividualsorobjectsthatdistinguishitasanidentifiableclassorkind.譯文:數(shù)據(jù)類型的本質(zhì)是標識一組個體或目標所共有的特性,這些特性把該組個體作為可識別的種類。本句由兩個復合句構(gòu)成,均由“that”引導。第一個“that”引導表語從句;第二個“that”引導限定性定語從句,修飾“qualities”,“it”代表“agroupofindividualsorobjects”。2022/11/2574計算機專業(yè)英語Notes[4] TheessenceofadatNotes

[5]Adatastructureisadatatypewhosevaluesarecomposedofcomponentelementsthatarerelatedbysomestructure.譯文:數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)是一種數(shù)據(jù)類型,其值是由與某些結(jié)構(gòu)有關(guān)的組成元素所構(gòu)成的。由“whose”引導的限定性定語從句修飾“adatatype”,“that”引導的限定性定語從句修飾“componentelements”。2022/11/2575計算機專業(yè)英語Notes[5]AdatastructureisReadingMaterial—StacksandQueues

Theendofastackatwhichentriesareinsertedand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論