漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理_第1頁(yè)
漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理_第2頁(yè)
漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理_第3頁(yè)
漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理_第4頁(yè)
漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢語(yǔ)英譯中文化因素的處理【】ThereareconsiderabledifferencesbetweenChinesecultureandWesternculture.ThesebringdifficultiestoChinese-Englishtranslation.Ingeneral ,theprocessofculturalfactorsinthetranslatedtextcanbedividedintotwoopposingviews,theso-calledforeignizationanddomestication.Inthispaper ,theauthortakesthetwowide-spreadtranslationofHongloumeng ,namelyYangHsien-yi'sversionandHawkes'version,asexamples,todiscussthedealwithculturalfactorsduringChinese-EnglishTranslation.在信息全球化大語(yǔ)境的影響下,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得翻譯成為信息傳播的工具,在國(guó)際交往中起著越來(lái)越重要的作用。過(guò)去我們要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想和文化,于是大量地把英語(yǔ)翻譯成中文,現(xiàn)在隨著英語(yǔ)的普及,很多人已經(jīng)可以直接閱讀英文文獻(xiàn)了。而中國(guó)文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文學(xué)史上曾出現(xiàn)過(guò)許多膾炙人口的經(jīng)典,國(guó)外的讀者卻知之甚少,主要原因就是沒(méi)有把漢語(yǔ)翻譯出去,尤其是沒(méi)有把中國(guó)文化翻譯出去。那么,接下來(lái)翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)該從英譯漢變成漢譯英了,要把中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典著作和中國(guó)的文化精品,翻譯成國(guó)際交流的主要語(yǔ)言――英文,使它在世界上享有更廣大的讀者,使更多的外國(guó)人了解中國(guó),了解中國(guó)文化。陳宏薇女士認(rèn)為“翻譯是跨語(yǔ)言,跨文化,跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程”。語(yǔ)言是文化內(nèi)涵的載體。只有在文化的視角下,才能探究翻譯的真諦。眾多學(xué)者、專家均強(qiáng)調(diào)要高度重視翻譯中的文化因素。那么如何處理翻譯文本中的文化因素呢?一般來(lái)說(shuō),可以分成兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂異化和歸化。德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一書中提到:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在《TheTranslators'Invisibility》一書中,將前者定義為“異化法”;后者為“歸化法”。異化法認(rèn)為翻譯應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,歸化法則主張以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。借用韋努蒂的話:“異化翻譯就是要偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;而歸化翻譯則是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小”?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,代表著中國(guó)幾千年來(lái)的傳統(tǒng)文化,蘊(yùn)涵了豐富的文化特色。本文以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)流傳較廣的譯本,即楊憲益夫婦和霍克斯的譯本為例,來(lái)探討翻譯中文化因素的處理。例1:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂'去了九回)楊譯:“Good!SoyouaregoingtopluckfragrantosmanthusinthePalaceoftheMoon !”霍譯:“Good!Soyouaregoingtopasstheexamforthehighestdegreeinordertoclimbuptoexaltedposition!”神話傳說(shuō)中月宮有一只三條腿的蟾蜍,因此,后人用蟾宮指月宮??婆e時(shí)代用攀折月宮桂花比喻應(yīng)考得中。楊憲益的譯法保留了原文文化特色和源語(yǔ)的生動(dòng)形象,但是外國(guó)的讀者不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,僅僅通過(guò)上下文很難理解作者意圖?;艨怂共捎媚康恼Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,棄除中國(guó)典故的文化形象,將之意譯為更容易讓讀者理解的表達(dá)方式。兩種翻譯方法各有優(yōu)劣,楊的譯法保留了中國(guó)文化形象,但現(xiàn)代的中國(guó)人對(duì)“蟾宮折桂”這一成語(yǔ)都有些陌生,更何況是外國(guó)讀者?;糇g通俗易懂,但失去了中國(guó)特色,未免遺憾。作者認(rèn)為,最好的翻譯方法是把兩者結(jié)合起來(lái),翻譯成楊的譯法,然后以霍譯作解釋,既體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又易于國(guó)外讀者理解。例2:“自古天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”(第六十三回)楊譯:“Noone,sincetimeimmemorial,hasescapedHeaven'sfarflungnet”霍譯:“ThemillsofGodslowlybutsurely楊譯和霍譯都傳達(dá)了原文的寓意,但是中國(guó)文化中的“天”屬于佛教和道教范疇,而“God則出自西方基督教。楊氏夫婦的譯法符合中國(guó)文化,中國(guó)人習(xí)慣無(wú)能為力時(shí)求助老天,他們堅(jiān)信老天是萬(wàn)能的,掌控著一切。霍克斯的譯法能為西方讀者帶來(lái)親切感,易于理解和接受。但是,他把信奉佛教和道教的中國(guó)人變成了西方基督徒,不符合社會(huì)事實(shí),也會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中國(guó)人也和他們一樣信奉基督教。因此,楊氏夫婦的翻譯在形象和內(nèi)容的表達(dá)上都更完美,較霍克斯的翻譯更勝一籌。例3:謀事在人,成事在天。(第六回)楊譯:Manproposes,Heavendisposes.霍譯:Manproposes,Goddispose.例3和例2有異曲同工之處,楊譯再現(xiàn)了中國(guó)的佛教和道教文化,把中國(guó)文化介紹給英語(yǔ)讀者。而霍譯本則直接借用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Manproposes,Goddispose”,把源語(yǔ)里的佛教和道教變成了基督,雖然自然流暢易被譯文讀者接受,但對(duì)譯文讀者有一定的欺騙性,影響文化間的相互了解和交流,且不能很好地體現(xiàn)文化的多樣性,讓讀者誤以為世界文化是一樣的,忽略文化差異。例4:“令郎真乃‘龍駒鳳雛'”。(第十四回)楊譯:“Yoursonistrulyadragon'scoltoryoungphoenix.”霍譯:“theyoungphoenixwasworthyofhissire.在中西方文化中,“鳳”都是吉祥的象征。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鳳是古代鳥圖騰的融合與神化,被看作是鳥中之王,是仁、義、禮、德、信的化身,天下太平安寧的象征。在西方傳說(shuō)中,鳳是一種“不死鳥”。此鳥每活500年,便集香木營(yíng)巢,自焚化為灰燼,然后由灰中復(fù)生,輪回不已。西方文化便取鳳凰長(zhǎng)生不死的神性,成了復(fù)活、再生的代名詞。而“龍”的寓意在中西方文化中卻大不相同?!褒垺痹谥袊?guó)是尊貴和皇權(quán)的象征,有吉祥之意。楊憲益采用異化的翻譯方法,將“龍”直譯為“dragon”,讓西方讀者了解最本真的中國(guó)傳統(tǒng)文化。而“dragon”在西方文化中是邪惡的象征,為了避免讓西方讀者產(chǎn)生誤解,霍克斯去掉了“龍”的文化意象,保留了中西方具有相近文化意象的“鳳”。實(shí)際上,兩種譯本均被讀者所接受。隨著跨文化交流的不斷深入,“龍”在中國(guó)的象征意義已被西方讀者廣泛接受。例5:清明涕送江邊望.(第五回)楊譯:ThroughtearsshewatchesthestreamontheClearandBrightDay.Thefestival,usuallyonthefifthofApril,whentheChinesevisittheirfamilygraves.霍譯:InSpringthroughtearsatriver'sbankyougaze.“清明”是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,又叫踏青節(jié),在仲春與暮春之交,也就是冬至后的第108天,是最重要的祭祀節(jié)日之一,是祭祖和掃墓的日子。該節(jié)日是中國(guó)所獨(dú)有的傳統(tǒng)節(jié)日,體現(xiàn)了濃厚的中國(guó)文化特色?;艨怂箤⒅?jiǎn)單地譯作“Spring(春天)”丟棄了中國(guó)文化特色。楊憲益則直譯為“theClearandBrightDay”,然后添加腳注作出了解釋。通過(guò)楊氏夫婦的譯文,西方讀者能夠知曉中國(guó)這一傳統(tǒng)節(jié)日,也能了解它的重要意義和中國(guó)傳統(tǒng)文化。例6:只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的……(第八十回)楊譯:NowXuePanwasalivingexampleofthesayingsaucer“tocovetthelandofShuaftergettingtheregionofLong”...霍譯:XuePanwasinsomerespectslikethegeneralofoldinwhom‘conquestdidbutbreedappetiteforfurtherconquest'...楊氏夫婦直譯中國(guó)古代地名,同時(shí)在地名前加上了“thelandof”和“theregionof”,利于譯文讀者理解,并借譯作向外國(guó)讀者介紹中國(guó)的文學(xué)典故,讓西方讀者了解中國(guó)的傳統(tǒng)與文化。而霍譯則套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),讓讀者更好地理解原文的意思,但卻失去了中國(guó)文化特色。從以上例子的對(duì)比分析可以看出,楊氏夫婦多采用異化的翻譯方法,保留原語(yǔ)的文化特色,有助于博大精深的中華文化走進(jìn)西方。霍譯多歸化,語(yǔ)言形式和文化形象更接近譯入語(yǔ)文化,方便讀者理解和接受。作為譯者,楊憲益夫婦的目的是傳播中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,弘揚(yáng)民族文化?;艨怂沟姆g目的則是為了方便外國(guó)讀者的理解,顯然更多地考慮了譯文讀者筆者認(rèn)為,翻譯應(yīng)該在保證譯文具有可讀性的前提下, 盡量保存原作的文化因素,盡可能多傳達(dá)一些源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論