從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)合同的翻譯_第1頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)合同的翻譯_第2頁(yè)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)合同的翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)合同的翻譯

摘要:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言研究和語(yǔ)言的社會(huì)功能必須緊密聯(lián)系。本文擬以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),將韓禮德

的語(yǔ)城理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)不同層面來(lái)探討商務(wù)合同翻譯中語(yǔ)域的對(duì)應(yīng)以及語(yǔ)域的三種意

義——概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義在翻譯中的傳達(dá),力求商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,避免因合同翻譯的不規(guī)范、不準(zhǔn)確

而引起貿(mào)易摩擦和爭(zhēng)端,導(dǎo)致不必要的損失。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;商務(wù)合同翻譯

、引言

在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨

活躍,然而我國(guó)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。該領(lǐng)域的研

究狀況也不盡人意,一方面對(duì)商務(wù)合同翻譯方面的科學(xué)研究目前

還比較分散,另一方面也較少有人涉足適合商務(wù)合同翻譯獨(dú)特規(guī)

律的探討。

商務(wù)合同涉及眾多行業(yè),貫穿經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁

多、程式各異,其語(yǔ)言特點(diǎn)和行文程式豐富多變,它獨(dú)特的功用、多

樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵,本該得到深入的探究?!叭欢鴮?duì)于

文學(xué)翻譯及其理論研究,我們似乎情有獨(dú)鐘,視之為陽(yáng)春白雪,連

篇累牘,不惜筆墨地再三研究,直至汗牛充棟。可是,對(duì)于商務(wù)合

同蕊譯及其規(guī)律和原則的研究,我們卻往往不屑·顧,視其為難登

大雅之堂的雕蟲(chóng)小技?!鄙藤Q(mào)領(lǐng)瑚黽“—塊值得深^探討的新領(lǐng)域”

(趙伐,轉(zhuǎn)引自陳曉勇,2001:101)。商務(wù)合同翻譯研究“不僅有理

論意義,而且有很大的實(shí)踐意義”(汪榕培,轉(zhuǎn)引自陳曉勇,2001:

101)。

二、韓禮德語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介

關(guān)于浯域的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家的解釋不盡相同,本文采

用目前被廣為接受的Halliaay對(duì)語(yǔ)域的界定。他認(rèn)為語(yǔ)言將隨功

能的變化而發(fā)生變化,這種由用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域。他

指出‘l是與多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意

義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”(Halliday,1976)。語(yǔ)言特征的

情景因素可歸納為三個(gè)變項(xiàng)(Varibles),即語(yǔ)場(chǎng)(Held)、語(yǔ)旨(Tenor)

和語(yǔ)式(1Ynx]e)。語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言發(fā)生

的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個(gè)活動(dòng)(如政治,科技和

家庭事物等);語(yǔ)旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社

會(huì)地位以及說(shuō)話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就

是指語(yǔ)言的正式程度(如親密體和隨便體等,實(shí)際是雙方關(guān)系的反

映);語(yǔ)式指的是語(yǔ)言的交際渠道以及語(yǔ)言所要達(dá)到的功能,包括

修辭方式,可分為書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等。

從Halli&y對(duì)語(yǔ)境要素的歸納可以看出,他是從實(shí)際使用語(yǔ)言的

過(guò)程來(lái)觀察語(yǔ)境的,這三個(gè)因素之間是相互聯(lián)系的。如規(guī)模較大

的學(xué)術(shù)會(huì)議這—話語(yǔ)范圍決定了它必然是以口語(yǔ)方式進(jìn)行的,而

會(huì)議所使用的語(yǔ)言就應(yīng)該是正式的,甚至是學(xué)究氣很濃的語(yǔ)體。

語(yǔ)域的這三種因素相互作用的結(jié)果規(guī)定,語(yǔ)域的這三個(gè)組成部分

中任何—項(xiàng)的改變都會(huì)引起所交流的意義的變化,從而引起語(yǔ)言

的變異,產(chǎn)生不同類型的語(yǔ)域。如商業(yè)通信和親朋好友之間通信

雖然都屬于書(shū)面交際,但由于通信雙方的關(guān)系不同(即語(yǔ)旨的差

異),后者的交際更接近于口語(yǔ)體。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)域的這三個(gè)變

項(xiàng)決定著意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分:概念意義(ideationa1)、交際意

義(Lnterpermm1)和語(yǔ)篇意義(textua1)(I-hlli&y,1985)。

1.語(yǔ)場(chǎng)因素對(duì)譯文的制約.尋求話語(yǔ)范圍中概念意義的對(duì)等

語(yǔ)場(chǎng)涉及交際活動(dòng)中的話題和題材(topicandsubjectmatter),

它決定了話語(yǔ)的用語(yǔ),即交際內(nèi)容。由此,我們也可以說(shuō),語(yǔ)場(chǎng)指

談話的內(nèi)容,或指在什么語(yǔ)境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。語(yǔ)場(chǎng)決定交

際的性質(zhì),構(gòu)成話語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和

使用。譯者必須熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)在這方面的特點(diǎn),才

能做到準(zhǔn)確的魏譯。

Z語(yǔ)旨因素對(duì)譯文的審l約.尋求話語(yǔ)基調(diào)中人際意義的對(duì)等

根據(jù)語(yǔ)域理論,交際過(guò)程中因參與者不同,以及參與者的性

質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語(yǔ)域。每個(gè)人交際時(shí)

都要自覺(jué)地和有意識(shí)地構(gòu)造自己的語(yǔ)言,探求適當(dāng)?shù)脑~句,尋找最

富有表現(xiàn)力的句式和詞序來(lái)傳遞信息和表達(dá)感情。而參與者之間

的社會(huì)地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接

影響到句型和語(yǔ)氣.

3.語(yǔ)式對(duì)譯文的制約,尋求話語(yǔ)方式中語(yǔ)篇意義的對(duì)等

語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的形式。語(yǔ)式主要區(qū)分為書(shū)面語(yǔ)與自然口

語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō),書(shū)面語(yǔ)與自然口語(yǔ)之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書(shū)

面語(yǔ)的原文不可譯為口語(yǔ),反之亦然。

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征分析

商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯正是在探尋兩種語(yǔ)言在同一商務(wù)語(yǔ)篇在同

一語(yǔ)境中功能上的對(duì)等,因此,漢譯文必須反映商務(wù)合同英語(yǔ)原文

的語(yǔ)域特征,使其岔恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文所賴以產(chǎn)生的情景語(yǔ)境。商

務(wù)合同英語(yǔ)翻譯必須體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性,理解方式要符合合

同慣例,意義和形式要完整無(wú)損,表達(dá)方式要富有專業(yè)生氣和特

色,文字要有條理并保持前后一致。語(yǔ)場(chǎng)必須清晰、明確;語(yǔ)旨必

須恰當(dāng)、得體;語(yǔ)式必須地道、貼切。為此,必須有理論性的指導(dǎo)原

則和科學(xué)的方法和技巧。

I.必須尋找語(yǔ)場(chǎng)中概念意義的對(duì)等

應(yīng)精確再現(xiàn)商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,特別是事實(shí)細(xì)節(jié),表達(dá)要符合商業(yè)

慣例。選詞要不折不扣地反映出英文的語(yǔ)言面貌和內(nèi)涵。商務(wù)合

同英語(yǔ)有一整套專業(yè)詞匯和習(xí)語(yǔ),如最基本的價(jià)格術(shù)語(yǔ)FOB/CW/

CFR,最基本的險(xiǎn)別如FPA/WPA/AIUIS等。進(jìn)行商務(wù)合同

翻譯必須具備一定的業(yè)務(wù)知識(shí),熟悉商務(wù)合同用語(yǔ),勤查工具書(shū),

做到翻譯內(nèi)容的“信”,尤其要注意專業(yè)詞匯在不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)境

中的特定含義,如billoflading,海運(yùn)、提單,insuram~po~cy保(險(xiǎn))

單,materiallist材料清單,covernote投保通知單,deliveryorder提

貨單,rmkeanfirmofer發(fā)實(shí)盤(pán),negotiationbydraft匯票交易(談

判),negotiation0fdraft匯票議付,ndpal貨主,刪贖單

collectondelivery交貨收款,collectONdoctm~t跟單托收。翻譯中

要選用商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語(yǔ),不得盲目搭配或隨意創(chuàng)造,而應(yīng)該根據(jù)

專業(yè)理論、業(yè)務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),譯出其特定內(nèi)容,消除含混

和曲解。

2.必須尋找語(yǔ)旨中人際意義的對(duì)等

應(yīng)貼切、生動(dòng)、原汁原味地再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣(tone)和情態(tài)的語(yǔ)

域特征,真實(shí)復(fù)現(xiàn)言語(yǔ)行為中的感情色彩和交際功能。

商務(wù)合同英語(yǔ)雖有呈平易化發(fā)展的趨勢(shì),但總體上較正式拘

謹(jǐn);情態(tài)雖有變化,但表述一般較婉轉(zhuǎn),翻譯時(shí)要掌握分寸,特別要

注意其中的情態(tài)(n~dality),力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。

&必須尋找語(yǔ)式中語(yǔ)篇意義的對(duì)等

應(yīng)巧妙地再現(xiàn)原文的總體的語(yǔ)篇和文體風(fēng)格,通過(guò)得體的遣

詞運(yùn)句、相仿的口吻語(yǔ)調(diào),復(fù)現(xiàn)原文的總體風(fēng)貌,做到主題傳達(dá)簡(jiǎn)

明、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清楚、全面;行文程式地道、貼切、統(tǒng)一、和諧,符合商

業(yè)文牘的模式。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,更要遵循Co~ess(正

確)等7C原則,準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇,盡量使譯文精確、簡(jiǎn)練、全面,體現(xiàn)

其開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、層次分明、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的語(yǔ)篇特色。就商務(wù)合同英語(yǔ)翻

譯而言,除以上要求外,尚需表現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、合法性,避免

結(jié)構(gòu)松散、條文粗糙、表述含混等弊端。

四、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)篇韶譯意義對(duì)等的轉(zhuǎn)換必須在英漢兩種語(yǔ)言

在語(yǔ)篇層面上的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行,除援用傳統(tǒng)的翻譯理論

和技巧來(lái)翻譯句子、詞匯外,更重要的是在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下,對(duì)

語(yǔ)篇的三種語(yǔ)言情境和意義進(jìn)行分析,使整個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫,符合

語(yǔ)篇本身的論題結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),做到概念意義、人際意義和語(yǔ)篇

意義的對(duì)等,努力使譯文與原文在同一商務(wù)語(yǔ)境中發(fā)揮相同的功

能。口

參考文獻(xiàn):

[-1-]I-lalliday,MAKTheI~guistieSciencesandnguaTmehir~[帆

London:Ld哩皿,1964.

[2]Hall池y’MAKl-lalliday:SystemandFt~ctioninL卿l8MlGR

Kress(ed’)IJ湘d。n:OxfordUni~sityPress,1976.

[3]陳曉勇.語(yǔ)城理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論