下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)合同的翻譯
摘要:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言研究和語(yǔ)言的社會(huì)功能必須緊密聯(lián)系。本文擬以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),將韓禮德
的語(yǔ)城理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)不同層面來(lái)探討商務(wù)合同翻譯中語(yǔ)域的對(duì)應(yīng)以及語(yǔ)域的三種意
義——概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義在翻譯中的傳達(dá),力求商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,避免因合同翻譯的不規(guī)范、不準(zhǔn)確
而引起貿(mào)易摩擦和爭(zhēng)端,導(dǎo)致不必要的損失。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;商務(wù)合同翻譯
一
、引言
在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨
活躍,然而我國(guó)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。該領(lǐng)域的研
究狀況也不盡人意,一方面對(duì)商務(wù)合同翻譯方面的科學(xué)研究目前
還比較分散,另一方面也較少有人涉足適合商務(wù)合同翻譯獨(dú)特規(guī)
律的探討。
商務(wù)合同涉及眾多行業(yè),貫穿經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁
多、程式各異,其語(yǔ)言特點(diǎn)和行文程式豐富多變,它獨(dú)特的功用、多
樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵,本該得到深入的探究?!叭欢鴮?duì)于
文學(xué)翻譯及其理論研究,我們似乎情有獨(dú)鐘,視之為陽(yáng)春白雪,連
篇累牘,不惜筆墨地再三研究,直至汗牛充棟。可是,對(duì)于商務(wù)合
同蕊譯及其規(guī)律和原則的研究,我們卻往往不屑·顧,視其為難登
大雅之堂的雕蟲(chóng)小技?!鄙藤Q(mào)領(lǐng)瑚黽“—塊值得深^探討的新領(lǐng)域”
(趙伐,轉(zhuǎn)引自陳曉勇,2001:101)。商務(wù)合同翻譯研究“不僅有理
論意義,而且有很大的實(shí)踐意義”(汪榕培,轉(zhuǎn)引自陳曉勇,2001:
101)。
二、韓禮德語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介
關(guān)于浯域的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家的解釋不盡相同,本文采
用目前被廣為接受的Halliaay對(duì)語(yǔ)域的界定。他認(rèn)為語(yǔ)言將隨功
能的變化而發(fā)生變化,這種由用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域。他
指出‘l是與多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意
義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”(Halliday,1976)。語(yǔ)言特征的
情景因素可歸納為三個(gè)變項(xiàng)(Varibles),即語(yǔ)場(chǎng)(Held)、語(yǔ)旨(Tenor)
和語(yǔ)式(1Ynx]e)。語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言發(fā)生
的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個(gè)活動(dòng)(如政治,科技和
家庭事物等);語(yǔ)旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社
會(huì)地位以及說(shuō)話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就
是指語(yǔ)言的正式程度(如親密體和隨便體等,實(shí)際是雙方關(guān)系的反
映);語(yǔ)式指的是語(yǔ)言的交際渠道以及語(yǔ)言所要達(dá)到的功能,包括
修辭方式,可分為書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等。
從Halli&y對(duì)語(yǔ)境要素的歸納可以看出,他是從實(shí)際使用語(yǔ)言的
過(guò)程來(lái)觀察語(yǔ)境的,這三個(gè)因素之間是相互聯(lián)系的。如規(guī)模較大
的學(xué)術(shù)會(huì)議這—話語(yǔ)范圍決定了它必然是以口語(yǔ)方式進(jìn)行的,而
會(huì)議所使用的語(yǔ)言就應(yīng)該是正式的,甚至是學(xué)究氣很濃的語(yǔ)體。
語(yǔ)域的這三種因素相互作用的結(jié)果規(guī)定,語(yǔ)域的這三個(gè)組成部分
中任何—項(xiàng)的改變都會(huì)引起所交流的意義的變化,從而引起語(yǔ)言
的變異,產(chǎn)生不同類型的語(yǔ)域。如商業(yè)通信和親朋好友之間通信
雖然都屬于書(shū)面交際,但由于通信雙方的關(guān)系不同(即語(yǔ)旨的差
異),后者的交際更接近于口語(yǔ)體。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)域的這三個(gè)變
項(xiàng)決定著意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分:概念意義(ideationa1)、交際意
義(Lnterpermm1)和語(yǔ)篇意義(textua1)(I-hlli&y,1985)。
1.語(yǔ)場(chǎng)因素對(duì)譯文的制約.尋求話語(yǔ)范圍中概念意義的對(duì)等
語(yǔ)場(chǎng)涉及交際活動(dòng)中的話題和題材(topicandsubjectmatter),
它決定了話語(yǔ)的用語(yǔ),即交際內(nèi)容。由此,我們也可以說(shuō),語(yǔ)場(chǎng)指
談話的內(nèi)容,或指在什么語(yǔ)境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。語(yǔ)場(chǎng)決定交
際的性質(zhì),構(gòu)成話語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和
使用。譯者必須熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)在這方面的特點(diǎn),才
能做到準(zhǔn)確的魏譯。
Z語(yǔ)旨因素對(duì)譯文的審l約.尋求話語(yǔ)基調(diào)中人際意義的對(duì)等
根據(jù)語(yǔ)域理論,交際過(guò)程中因參與者不同,以及參與者的性
質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語(yǔ)域。每個(gè)人交際時(shí)
都要自覺(jué)地和有意識(shí)地構(gòu)造自己的語(yǔ)言,探求適當(dāng)?shù)脑~句,尋找最
富有表現(xiàn)力的句式和詞序來(lái)傳遞信息和表達(dá)感情。而參與者之間
的社會(huì)地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接
影響到句型和語(yǔ)氣.
3.語(yǔ)式對(duì)譯文的制約,尋求話語(yǔ)方式中語(yǔ)篇意義的對(duì)等
語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的形式。語(yǔ)式主要區(qū)分為書(shū)面語(yǔ)與自然口
語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō),書(shū)面語(yǔ)與自然口語(yǔ)之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書(shū)
面語(yǔ)的原文不可譯為口語(yǔ),反之亦然。
三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征分析
商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯正是在探尋兩種語(yǔ)言在同一商務(wù)語(yǔ)篇在同
一語(yǔ)境中功能上的對(duì)等,因此,漢譯文必須反映商務(wù)合同英語(yǔ)原文
的語(yǔ)域特征,使其岔恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文所賴以產(chǎn)生的情景語(yǔ)境。商
務(wù)合同英語(yǔ)翻譯必須體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性,理解方式要符合合
同慣例,意義和形式要完整無(wú)損,表達(dá)方式要富有專業(yè)生氣和特
色,文字要有條理并保持前后一致。語(yǔ)場(chǎng)必須清晰、明確;語(yǔ)旨必
須恰當(dāng)、得體;語(yǔ)式必須地道、貼切。為此,必須有理論性的指導(dǎo)原
則和科學(xué)的方法和技巧。
I.必須尋找語(yǔ)場(chǎng)中概念意義的對(duì)等
應(yīng)精確再現(xiàn)商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,特別是事實(shí)細(xì)節(jié),表達(dá)要符合商業(yè)
慣例。選詞要不折不扣地反映出英文的語(yǔ)言面貌和內(nèi)涵。商務(wù)合
同英語(yǔ)有一整套專業(yè)詞匯和習(xí)語(yǔ),如最基本的價(jià)格術(shù)語(yǔ)FOB/CW/
CFR,最基本的險(xiǎn)別如FPA/WPA/AIUIS等。進(jìn)行商務(wù)合同
翻譯必須具備一定的業(yè)務(wù)知識(shí),熟悉商務(wù)合同用語(yǔ),勤查工具書(shū),
做到翻譯內(nèi)容的“信”,尤其要注意專業(yè)詞匯在不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)境
中的特定含義,如billoflading,海運(yùn)、提單,insuram~po~cy保(險(xiǎn))
單,materiallist材料清單,covernote投保通知單,deliveryorder提
貨單,rmkeanfirmofer發(fā)實(shí)盤(pán),negotiationbydraft匯票交易(談
判),negotiation0fdraft匯票議付,ndpal貨主,刪贖單
collectondelivery交貨收款,collectONdoctm~t跟單托收。翻譯中
要選用商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語(yǔ),不得盲目搭配或隨意創(chuàng)造,而應(yīng)該根據(jù)
專業(yè)理論、業(yè)務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),譯出其特定內(nèi)容,消除含混
和曲解。
2.必須尋找語(yǔ)旨中人際意義的對(duì)等
應(yīng)貼切、生動(dòng)、原汁原味地再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣(tone)和情態(tài)的語(yǔ)
域特征,真實(shí)復(fù)現(xiàn)言語(yǔ)行為中的感情色彩和交際功能。
商務(wù)合同英語(yǔ)雖有呈平易化發(fā)展的趨勢(shì),但總體上較正式拘
謹(jǐn);情態(tài)雖有變化,但表述一般較婉轉(zhuǎn),翻譯時(shí)要掌握分寸,特別要
注意其中的情態(tài)(n~dality),力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。
&必須尋找語(yǔ)式中語(yǔ)篇意義的對(duì)等
應(yīng)巧妙地再現(xiàn)原文的總體的語(yǔ)篇和文體風(fēng)格,通過(guò)得體的遣
詞運(yùn)句、相仿的口吻語(yǔ)調(diào),復(fù)現(xiàn)原文的總體風(fēng)貌,做到主題傳達(dá)簡(jiǎn)
明、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清楚、全面;行文程式地道、貼切、統(tǒng)一、和諧,符合商
業(yè)文牘的模式。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,更要遵循Co~ess(正
確)等7C原則,準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇,盡量使譯文精確、簡(jiǎn)練、全面,體現(xiàn)
其開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、層次分明、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的語(yǔ)篇特色。就商務(wù)合同英語(yǔ)翻
譯而言,除以上要求外,尚需表現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、合法性,避免
結(jié)構(gòu)松散、條文粗糙、表述含混等弊端。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)篇韶譯意義對(duì)等的轉(zhuǎn)換必須在英漢兩種語(yǔ)言
在語(yǔ)篇層面上的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行,除援用傳統(tǒng)的翻譯理論
和技巧來(lái)翻譯句子、詞匯外,更重要的是在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下,對(duì)
語(yǔ)篇的三種語(yǔ)言情境和意義進(jìn)行分析,使整個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫,符合
語(yǔ)篇本身的論題結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),做到概念意義、人際意義和語(yǔ)篇
意義的對(duì)等,努力使譯文與原文在同一商務(wù)語(yǔ)境中發(fā)揮相同的功
能。口
參考文獻(xiàn):
[-1-]I-lalliday,MAKTheI~guistieSciencesandnguaTmehir~[帆
London:Ld哩皿,1964.
[2]Hall池y’MAKl-lalliday:SystemandFt~ctioninL卿l8MlGR
Kress(ed’)IJ湘d。n:OxfordUni~sityPress,1976.
[3]陳曉勇.語(yǔ)城理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計(jì)量測(cè)試工程師項(xiàng)目進(jìn)度控制方法含答案
- 質(zhì)量部門(mén)績(jī)效評(píng)估與考核標(biāo)準(zhǔn)
- 國(guó)鐵集團(tuán)工程師崗位職責(zé)考核標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年職業(yè)技能培訓(xùn)體系建設(shè)可行性研究報(bào)告
- 2025年智能農(nóng)業(yè)設(shè)備市場(chǎng)推廣項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年智慧農(nóng)業(yè)發(fā)展平臺(tái)可行性研究報(bào)告
- 2025年自動(dòng)化生產(chǎn)線升級(jí)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年無(wú)人機(jī)技術(shù)在農(nóng)業(yè)中的應(yīng)用研究可行性報(bào)告
- 2025年社區(qū)智慧養(yǎng)老服務(wù)中心可行性研究報(bào)告
- 9.1堅(jiān)持憲法至上(教學(xué)設(shè)計(jì))-中職思想政治《中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路》(高教版2023·基礎(chǔ)模塊)
- 赫茲伯格-雙因素理論
- 華為HCIA存儲(chǔ)H13-611認(rèn)證培訓(xùn)考試題庫(kù)(匯總)
- 浙江省建設(shè)工程施工現(xiàn)場(chǎng)安全管理臺(tái)賬實(shí)例
- 社會(huì)主義發(fā)展史知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年齊魯師范學(xué)院
- 美國(guó)史智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年?yáng)|北師范大學(xué)
- GB/T 15924-2010錫礦石化學(xué)分析方法錫量測(cè)定
- GB/T 14525-2010波紋金屬軟管通用技術(shù)條件
- GB/T 11343-2008無(wú)損檢測(cè)接觸式超聲斜射檢測(cè)方法
- GB/T 1040.3-2006塑料拉伸性能的測(cè)定第3部分:薄膜和薄片的試驗(yàn)條件
- 教師晉級(jí)專業(yè)知識(shí)和能力證明材料
- 申報(bào)專業(yè)技術(shù)職稱課件-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論