英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯_第1頁
英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯_第2頁
英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯_第3頁
英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯_第4頁
英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯xxx公司英語長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,下同)

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略

a.本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡ZThatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語willbefavored之后。b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語thenumberofdescendantsthatanindividualwillhave中,anindividualwillhave是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;

這是一種照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

A、句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。.4.VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩性”小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。解釋:,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。

C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。

5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)抽象詞、抽象詞組、比喻

就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”。這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogensynthesis.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞

譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個(gè)句子的狀語;分詞中又包含了三個(gè)狀語,其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)難句類型:插入語

譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,后半個(gè)分句中的主語thatslaves'preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語。9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。解釋:本句有兩個(gè)插入語,第一個(gè)插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governingmarriage),第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系。10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論