版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1導(dǎo)學(xué)教學(xué)目的:旨在讓學(xué)生了解本課程開設(shè)的意義、要求,課時(shí)安排及學(xué)法指導(dǎo)。教學(xué)內(nèi)容:課程要求課時(shí)安排學(xué)法指導(dǎo)參考書
學(xué)習(xí)網(wǎng)站1導(dǎo)學(xué)教學(xué)目的:旨在讓學(xué)生了解本課程開設(shè)的意義、要求,課時(shí)2第一章:翻譯概述教學(xué)目的:本章旨在讓學(xué)生了解什么是翻譯,掌握翻譯的類別、標(biāo)準(zhǔn)、過程;同時(shí)了解部分中西代表譯論。教學(xué)內(nèi)容:翻譯的定義、分類翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的過程:理解——表達(dá)——校對中、西譯史
練習(xí)2第一章:翻譯概述教學(xué)目的:本章旨在讓學(xué)生了解什么是翻譯,掌3第二章:英漢語言現(xiàn)象對比Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese
Comparativestudiesofsyllable
Exercise
3第二章:英漢語言現(xiàn)象對比Teachingaims:to4第三章:詞語的翻譯
教學(xué)目的:旨在幫助學(xué)生了解詞義的多樣性(引申、褒貶);并掌握詞語翻譯的選詞技巧。教學(xué)內(nèi)容:
1.詞義的選擇
2.詞義的引申
3.詞義的褒貶
4.翻譯練習(xí)4第三章:詞語的翻譯教學(xué)目的:旨在幫助學(xué)生了解詞義的多5第四章:句子翻譯技巧(上)一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。二、教學(xué)過程:1.增譯法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習(xí)1、2、3、45第四章:句子翻譯技巧(上)一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的6第五章:句子翻譯技巧(下)一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。二、教學(xué)過程:重譯法語態(tài)變換法詞序調(diào)整法拆譯法翻譯練習(xí)1、2、3、46第五章:句子翻譯技巧(下)一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的7第六章:常見句型/文體的翻譯一、教學(xué)目的:要求理解并熟悉常見文體(含旅游景點(diǎn)、歡迎詞/祝詞、廣告等)的翻譯,力求在漢英翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。二、教學(xué)過程:常見句型的翻譯科技文體的翻譯法律文書的翻譯翻譯練習(xí)7第六章:常見句型/文體的翻譯一、教學(xué)目的:要求理解并熟悉常WednesdayClassroomClass114:30—16:00p.m.A1203導(dǎo)學(xué)——課程要求
MeetingTime&Classroom:WednesdayClassroomClass114:30Description:
ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements導(dǎo)學(xué)——課程要求
Description:CourseDescriptioTopassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:導(dǎo)學(xué)——課程要求
Topassthiscourse,stud11Homework:20%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.Tests:70%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:
Dailyattendancewillberecorded.Eachdayastudentwillget1.5points.0.5pointforattendance,0.5pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindiscussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.導(dǎo)學(xué)——課程要求
11Homework:20%導(dǎo)學(xué)——課程要求Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.Assignmentsthatareturnedinlatewilllose5%perday.CopyingandPlagiarism:
Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.導(dǎo)學(xué)——課程要求
Classroompolices:導(dǎo)學(xué)——課程要求13導(dǎo)學(xué)——課時(shí)安排
教學(xué)內(nèi)容課時(shí)導(dǎo)學(xué)2第一章:翻譯概述4第二章:英漢語言對比4第三章:詞語的翻譯4第四章:句子翻譯技巧(上)8第五章:句子翻譯技巧(下)8第六章:常見文體的翻譯6注:可能因授課實(shí)際情況,課時(shí)安排會做適當(dāng)調(diào)整。課時(shí)安排:13導(dǎo)學(xué)——課時(shí)安排14譯者的素質(zhì):外語素質(zhì) 母語素質(zhì)語言敏感度 百科能力心理素質(zhì)政治素質(zhì)翻譯的輔助工具:
工具書
百度電子辭典 在線詞典導(dǎo)學(xué)——學(xué)法指導(dǎo)
譯者素養(yǎng):14譯者的素質(zhì):導(dǎo)學(xué)——學(xué)法指導(dǎo)15提高方法:導(dǎo)學(xué)——學(xué)法指導(dǎo)
翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本
從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore15提高方法:導(dǎo)學(xué)——學(xué)法指導(dǎo)16導(dǎo)學(xué)——參考書
《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年。《英漢漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2006年?!队h翻譯概要》,靳梅林編著,南開大學(xué)出版社,1998年?!缎戮帩h英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年?!队h翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年。參考書:16導(dǎo)學(xué)——參考書17導(dǎo)學(xué)——學(xué)習(xí)網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會/tran/index.htm中國科技翻譯/2002/magazine/index.asp?MagID=1917
譯路網(wǎng)/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
譯商網(wǎng)/Resourcehtml/Resource413.html
譯龍翻譯網(wǎng)/transtudy.asp詞匯術(shù)語網(wǎng)
/news/a1/1.htm英語之聲
/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網(wǎng)/
17導(dǎo)學(xué)——學(xué)習(xí)網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會http://www.ta18導(dǎo)學(xué)——學(xué)習(xí)網(wǎng)站1.我們在任何時(shí)候都需要爭取外援,特別需要學(xué)習(xí)外國一切對我們有益的先進(jìn)事物。Itisnecessaryforustotrytowinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我們同東歐各國各黨的關(guān)系這個(gè)問題上,我們有相當(dāng)?shù)呢?zé)任。SofarasourrelationswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearelargelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.18導(dǎo)學(xué)——學(xué)習(xí)網(wǎng)站1.我們在任何時(shí)候都需要爭取外援,特別191.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。第一章:翻譯概述——翻譯的定義
191.Whatistranslation?(翻譯的定20Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻譯概述——翻譯的定義
20Thedefinitionis:Translatio21美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述——翻譯的定義
21美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Transl22Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
第一章:翻譯概述——翻譯的定義
22Agoodtranslationisonewh23綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一章:翻譯概述——翻譯的定義
23綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)242.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻譯概述——翻譯的分類
1.按語言分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述242.ScopeofTranslationinte253.CriteriainChina
A.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).“譯事三難:信、達(dá)、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
253.CriteriainChinaA.Yan26C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration
(化境)E.魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”梁實(shí)秋的“寧錯(cuò)務(wù)順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness26C.FuLei’s(傅雷)spiritualc27“泰特勒三原則”
奈達(dá)(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”
紐馬克(英)的“文本中心”論CriteriaintheWest(readingafterclass)第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
27“泰特勒三原則”CriteriaintheWes28
十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,
1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:
第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
28十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(Alex29美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
29美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“30SLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic
translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.PeterNewmark第一章:翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實(shí)踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達(dá)到譯文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation?”(Newmark,Peter,2001)30SLemphasisTLemphasisVWord-31A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation第一章:翻譯概述——翻譯的過程
31A.Preparation:basicknowle32第一章:翻譯概述——翻譯的過程
EugeneA.Nida的翻譯過程32第一章:翻譯概述——翻譯的過程334.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從東漢開始至唐宋,1000余年(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學(xué)、文學(xué)翻譯重要人物:林紓、嚴(yán)復(fù)4)中國近代翻譯史:“五四”運(yùn)動是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪5)繁榮階段:新中國的成立第一章:翻譯概述——中西譯史
334.HistoryofTranslationin34第一章:翻譯概述——中西譯史
Westerntranslationhistory(readingaftertheClass)
第一個(gè)高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。第二個(gè)高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。第三個(gè)高潮是11世紀(jì)至12世紀(jì)之間。第四次高潮是14-16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來。34第一章:翻譯概述——中西譯史35a.)wordmeaningincontext-Nocontext,notext.維特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一個(gè)詞的意義就是它在語言中的運(yùn)用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage,butwithcontext.”Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(J.R.Firth,1890-1960,afamouslinguistinEnglandP.30)Howtounderstand?35a.)wordmeaningincontext-36DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.[Version]第一章:翻譯概述——練習(xí)
36DearMark,第一章:翻譯概述——練習(xí)37親愛的馬克:
紐約終于有了位真正的
銷售(部)經(jīng)理,祝賀你(的)又一次高升。你所具有的市場營銷知識(能力)使你
在公司里出人頭地,很可能在整個(gè)營銷業(yè)中
你也高人一籌。
你一貫表現(xiàn)出來的
熱情及聰明才智將會使你的公司受益匪淺,我想
不久你就會使你的公司名列同行之首。[Original]第一章:翻譯概述——練習(xí)
37親愛的馬克:第一章:翻譯概述——練習(xí)38第二章:英漢語言現(xiàn)象比較
Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.38第二章:英漢語言現(xiàn)象比較
Asyo39Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyinourtranslation.Thuswecanachievebettercomprehensionandbetterrepresentation.Thecomparisonherewillbeshowninthefollowingpoints:I.LanguageFamilies(語系)第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較39Onlybydoingsocan40
EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silk
French:pork,feast,sir,noble,
Italian:piano,solo,studio,opera,umbrella,pilgrim,第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較40Englishbelongstothe41Spanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu,OriginallyEnglishhaditsgender,case,number,conjugation—thesecomplicatedchanges.Becauseofthewideborrowings,Englishcouldn’tkeepthechanges,casedisappearing,genderbeingnotsostrictassomeotherlanguages,onlysubjectivecaseandobjectivecaseremainingandonlypronounshavingthechanges.AsEnglishabsorbedforeignwordsonly,withoutabsorbinggrammarrules,newwordscanonlybeformedbymeansofderivation,compositionandconversion,etc.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較41Spanish:cargo,cigarette,c42II.Word-buildingThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition,conversion,andderivation(affixation).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞比較42II.Word-buildingThe43Derivation:
able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inactionChinese:Composition:并列式:語言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右,出入,好歹;偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣;主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明;動賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開車,憶苦,踢球;補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說明,調(diào)好;重迭式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面英語中也有主謂式,但較少:eyestrain,heartburn,face-ache英語中也有動賓式或動補(bǔ)式,但一樣較少:do-all,breakneck,make-peace第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞比較43Derivation:able-unable,tak44Conversion:一棵大樹,十年樹人;出售油漆,油漆門窗;雞鴨魚肉,魚肉百姓;他在辦公室,他在辦公室打電話;安全第一,不太安全;今天真熱,把飯熱一下;廉頗老矣,尚能飯否?第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞比較44Conversion:第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞45Derivation:前綴(Prefix)超—
超人,超額,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原則,非正式,非軍事化,無—
無視,無限,無線電,無名氏,無疑;漢語中的“非”,“無”相當(dāng)于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞比較45Derivation:第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞46Derivation:前綴(Prefix)反—反動,反攻,反駁,反問,反腐敗,反法西斯;可—可親,可愛,可口,可調(diào)整,可憐兮兮;某些相當(dāng)于英語的后綴-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后綴(Suffix):手—
助手,舵手,選手,幫手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,銀子,票子,耗子,妻子,愛面子;頭—外頭,對頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭;其中表示人的后綴有“員,者,家,師,士”等,相當(dāng)于英語中的后綴:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞比較46Derivation:第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構(gòu)詞47III.音節(jié)及其他1.英漢兩種語言里都有單音節(jié)詞(monosy’llabic),雙音節(jié)詞(dissy’llabic)和多音節(jié)詞(poly-sy’llabic):e.g.I我,study學(xué)習(xí),perseverance鍥而不舍;2.還有,漢語中既有字也有詞,而英語中一般只稱作詞。如漢語里的連綿詞,分開則叫字,合起來才叫詞。如:澎湃,鴛鴦,徘徊等;英語句子中,詞與詞之間有空格,而漢語句子中,詞與詞之間無空格,每個(gè)字所占位置幾乎一樣大。當(dāng)然在書寫成漢語拼音時(shí),詞與詞之間有空格。如:Xuexiyingyuyaoxiakugong.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——音節(jié)比較47III.音節(jié)及其他1.英漢兩種語言里都有單音節(jié)詞(483.兩種語言中均有擬聲詞,如:Tick嘀嗒(鐘表聲)baa咩咩(綿羊或羔羊叫聲)4.英語中有縮略詞,類似漢語中的簡化字或縮略語,如:Advertisement—adnumber—no.馬克思主義、列寧主義—馬列主義;業(yè)—業(yè);鞏—鞏;高等院?!咝?,公共關(guān)系—公關(guān);5.因?yàn)闈h語中不僅有詞,還有字,所以除了構(gòu)詞法外,還有“六書”構(gòu)字法,即:指事、象形、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。這是英語中所沒有的。第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——音節(jié)比較483.兩種語言中均有擬聲詞,如:第二章:英漢語言現(xiàn)象比49IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithane’lopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文1:我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習(xí)49IlovemylovewithanE50譯2:我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的愛人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習(xí)50譯2:Ilovemylovewithan51譯文3:我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習(xí)51譯文3:Ilovemylovewith52譯文4:我愛我的心上人,因?yàn)樗菢拥亟腥巳朊裕╡nticing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿╡ngaged);她花容月貌無可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在東城里(east)。我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E!(陸乃圣)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習(xí)52譯文4:Ilovemylovewith53
第三章詞語的翻譯——詞義的選擇
詞義的選擇
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手(教材P30-46):1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如:
Likechargesrepel.Unlikechargesattract.
[1][2][3][4][5][<]53第三章詞語的翻譯——詞義的選擇詞義的選擇54但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。(介詞)3)Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)[1][2][3][4][5]第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]54但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類:[1][554).XX啟事:XX信招領(lǐng)啟事推薦信鳴謝啟事證明信征稿啟事口信更正啟事XX表病歷表履歷表時(shí)間表日程表CaseHistoryFormAcknowledgementsCertificateCorrectionsLetterofRecommendationContributionsWantedFoundTimetableResumeScheduleAnOralMessage第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]554).XX啟事:XX信CaseHi562.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義英語中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個(gè)詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.
他是最后來的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.
他絕對不會干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個(gè)工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.Firth第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]562.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定57再如“take(off)這一動詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。
[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.
松開剎車優(yōu)惠百分之二十第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]57再如“take(off)這一動詞:[1][2][3][58何為詞義的引申詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語詞語來表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]58何為詞義的引申詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基59詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]59詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化第三章詞語的翻譯——詞義的引申60詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]60詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“61Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]61Case1Thefactorswhichare62Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達(dá)出來,且易于讀者理解。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]62Case2Whetheryoulikeitor63
Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]63
Case3Ourproducts,ifmain64Case4That’satall
storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)這城主街的說法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]64Case4That’satallstoryab65詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]65詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目66
Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]66
Case1Thereismoretothei67Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫”具體引申為“眾多”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]67Case2Thefactoryisfamous68詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pedanticjargons”就是一種詞義抽象化的處理。現(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]68詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性69Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]69Case1Theinterestrateshav70Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號問題,實(shí)際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴(yán)峻問題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concern由“關(guān)心的事情”抽象化為“問題”,epidemic由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴(yán)峻問題”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]70Case2BraindrainhasbeenK71Case3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.譯:帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。析:這里把tiger和ape這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]71Case3Thereisamixtureof72Case4第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]Everylifehasitsrosesandthorns.
譯:每個(gè)人的生活都有甜和苦。析:這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。72Case4第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]73詞義的褒貶
語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級服務(wù)。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達(dá)。1.英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來,如:1)Hewasamanof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)電場新員工入職培訓(xùn)方案
- 食品企業(yè)面試題庫及答案
- 餐飲后廚地面防滑安全試題及答案
- 婦產(chǎn)科護(hù)理學(xué)重點(diǎn)解析
- 感冒頭暈今日校園請假條
- 阿里巴巴實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)
- 圓的對稱性課件
- 2025-2030藥用飼料功能性成分提取工藝優(yōu)化及成本控制分析報(bào)告
- 2025-2030蕪湖半導(dǎo)體固化爐節(jié)能改造技術(shù)方案行業(yè)分析標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)狀評估規(guī)劃研究分析報(bào)告
- 2025-2030能源生物質(zhì)行業(yè)市場前景供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- T/CCPITCSC 120-2023中國品牌影響力評價(jià)通則
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)免疫課件
- 農(nóng)村土地永久性轉(zhuǎn)讓合同
- 中建市政道路施工組織設(shè)計(jì)方案
- 財(cái)務(wù)先進(jìn)個(gè)人代表演講稿
- 年度得到 · 沈祖蕓全球教育報(bào)告(2024-2025)
- DB23T 2689-2020養(yǎng)老機(jī)構(gòu)院內(nèi)感染預(yù)防控制規(guī)范
- 2025屆天津市和平區(qū)名校高三最后一模語文試題含解析
- 專業(yè)律師服務(wù)合同書樣本
- 建筑施工現(xiàn)場污水處理措施方案
- 學(xué)生計(jì)算錯(cuò)誤原因分析及對策
評論
0/150
提交評論