跨文化交際內(nèi)容梳理課件_第1頁
跨文化交際內(nèi)容梳理課件_第2頁
跨文化交際內(nèi)容梳理課件_第3頁
跨文化交際內(nèi)容梳理課件_第4頁
跨文化交際內(nèi)容梳理課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

襄樊電大劉翠平Cross-culturalCommunication《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第一講

日常談話中的文化差異1A.GreetingsandFarewells

WesternerscomingtoChinaalwaysfeelsurprisedtobetoldthattheChinesepeopleoftengreetpeoplewith你吃飯了沒有?This,ofcourse,isacommonChinesegreetingaroundmealtimeandthepeoplemerelynoddedwithasmile,wavedgoodbyeandwentoff.AsweallrealisethatthisremarkwasnothingmorethanaChinesewayofsayingHelloorHi.IfthegreetinghadbeenputliterallyintoEnglishHaveyoueatenyet?OrHaveyouhadyourlunch?Itwouldhavesoundedratherunusual.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第一日常談話中的文化差異2

ToAmericanthegreetingmightmeanthis:“Ihaven’teither.Comeon,let’sgotogetherandgetsomethingtoeat,”or“ifyouhaven’t,Iwasjustgoingtoinviteyoutomyplace.”Inotherwords,itcouldindicateaninvitationtoameal.WhenChinesepart,theyusuallysaygood-bye,bye-bye.ButusuallyinChina,it’sacustomtosay請留步,慢走,走好,慢點騎等等。B.WaysofAddress《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第一日常談話中的文化差異4OnecaninferfromtheprecedingthattheChinesecustomofaddressingmembersofone’sfamilyrelativesorcloseneighborsas二哥,三姐,四嬸,周大伯shouldnotbecarriedoverintoEnglish.AnothercommonChineseformofaddressistheuseofaperson’stitle,office,oroccupation,suchas黃局長,林經(jīng)理,李校長。ButoneseldomhersEnglishspeakersaddressingothersasbureauDirectorSmith,ManagerJackson,PrincipalMorris.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第一日常談話中的文化差異5C.Complimentsandpraise

AmericanandChinesehavedifferencesinreplyingtocompliments:AmericanstendtoacceptthecomplimentwhileChinesegenerallymurmursomereplyaboutnotbeingworthyofthepraise.D.MiscellaneousSocialAmenitiesBothChineseandEnglishhaveexpressionsforgratitude,apologies,remarksprecedingarequest;forexample,thereare謝謝,對不起,請……Thankyou,I’msorry,Excuseme.Onthewhole,theyarequitesimilarandpresentnoproblem.However,evenamongthese,therearecertaindifferences.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第二講語言中的文化差異1Ⅰ.CulturalConnotationsofWords:

A.Imageandculture形象與文化狗:dogE-neutralwordC-(withderogatorysense)如:走狗/看家狗/賴皮狗/痛打落水狗/狗東西/狗腿子/狗膽包天/狼心狗肺/狗急跳墻/狗血噴頭《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第二語言中的文化差異2Getthedogputondogloveme,lovemydog.Letthesleepingdoglie.Everydoghasitsday.獅子lionApersonfelttobelikealionespeciallyincourage,ferocity,dignityordominance《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第二語言中的文化差異41)materialism≈唯心主義(追求物質(zhì)享受,物質(zhì)主義);2)idealism≈唯心主義(理想主義);在英語中,idealism作為(“理想主義”解時,他的對立面就是materialism,前者具有不圖私利,為理想而奮斗的意思,而后者卻具有貪圖物質(zhì)享受、貪圖私利的意思?!犊缥幕浑H》主要內(nèi)容梳理

第三講新詞語11.利用現(xiàn)有的反義詞構(gòu)成新的復(fù)合反義詞,例如;原詞新詞Nightmare夜間惡夢daymare晝夜惡夢Hotline熱線coldline冷線Braindrain人才外流braingain人才流入《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第三新詞語33.通過詞的轉(zhuǎn)義,形象性地表達(dá)某種概念,發(fā)人聯(lián)想,例如;原義轉(zhuǎn)義Apple蘋果屈從白人的印地安人Bottomline結(jié)算盈虧的地線最后結(jié)果、要點……《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第四講顏色詞1Inthischapter,theculturalassociationsofcertaincolorswillbediscussed,with“colorful”phrasesandexpressionsinbothEnglishandChineseusedasillustration.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第四顏色詞2White白色所引起的聯(lián)想有一些是相似的。Purity潔白,純潔,innocence清白無辜在漢譯英時,應(yīng)注意有“白”字的詞語。如;白菜Chinesecabbage白熊polarbear白費invain白開水boiledwater《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第四顏色詞3BlackInbothEnglishandChinesetherearevarioustermsindicatingthatblackisoftenassociatedwithnegativequalities;blackist,黑名單:blackmarket,黑市black-hearted黑心的Intheblack-----hasagoodmeaning:runningabusinessprofitably.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第四顏色詞4BlueInEnglish,blueisusuallyassociatedwithunhappyfeelings.Inabluemood;havingablues---asadgloomyordepressedmood情緒低沉,抑郁AblueMonday倒霉的星期一Blueblood貴族bluebook藍(lán)皮書《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第五禁忌與婉語2Indifferentcultures,somewordsorexpressionsaretobeavoided.Thereareverbaltaboos.Peoplesofdifferentculturesdonotallagreeonwhataretaboos.EnglishandChinesehavecertainareasofagreementontaboos.HumanexcretionSexandcertainpartsofthebodyistabooinbothcultures.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第五禁忌與婉語3

Age,income,maritalstatus,politicsandreligionetcareconsideredimpropertoaskastrangerorapersonthatonedoesnotknowwell.Euphemism1.Pregnant2.W.C,toilet3.Gotothetoilet4.Prostitute5.Old6.Fat《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第六典故2Inmostlanguages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,legends,literature,religion,etc.Suchreferences---allusions---notonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividandofteneasier.InChinese,你這個人真Qor她是個林黛玉式的人物conveyssomuchinformationthathardlyanyfurtherexplanationneedstobemake.《跨文化交際》主要內(nèi)容梳理

第六典故3OthercharactersornamesfromShakespeare’splaysorlaterEnglishandAmericanliteraturethathavealsobecomecommonhouseholdtermsinclude;1)AShylock貪婪,殘忍的守財奴2)aSherlock

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論