3直譯與意譯-課件_第1頁(yè)
3直譯與意譯-課件_第2頁(yè)
3直譯與意譯-課件_第3頁(yè)
3直譯與意譯-課件_第4頁(yè)
3直譯與意譯-課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

直譯與意譯LiteralTranslationFree/liberalTranslationLiuJingjing2020/12/21直譯與意譯LiteralTranslationFree/渾水摸魚(yú)赴湯蹈火隨波逐流知識(shí)就是力量眼不見(jiàn),心不煩謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞

tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto

2020/12/22渾水摸魚(yú)tofishintroubledwate精品資料2020/12/23精品資料2020/12/23你怎么稱呼老師?如果老師最后沒(méi)有總結(jié)一節(jié)課的重點(diǎn)的難點(diǎn),你是否會(huì)認(rèn)為老師的教學(xué)方法需要改進(jìn)?你所經(jīng)歷的課堂,是講座式還是討論式?教師的教鞭“不怕太陽(yáng)曬,也不怕那風(fēng)雨狂,只怕先生罵我笨,沒(méi)有學(xué)問(wèn)無(wú)顏見(jiàn)爹娘……”“太陽(yáng)當(dāng)空照,花兒對(duì)我笑,小鳥(niǎo)說(shuō)早早早……”2020/12/242020/12/24直譯意譯WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman習(xí)語(yǔ)翻譯七嘴八舌卡脖子軟骨頭三頭六臂2020/12/25直譯意譯Withsevenmouthsandeigh直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。Tobearmedtotooth直譯:武裝到牙齒(意譯:全副武裝)Bepackedlikesardines直譯:象沙丁魚(yú)(罐頭)一樣擁擠(意譯:擁擠不堪)Toshedcrocodiletears直譯:掉鱷魚(yú)眼淚(意譯:貓哭老鼠假慈悲)2020/12/26直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既直譯的例子:

chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定;onecountry,twosystems一國(guó)兩制;papertiger紙老虎;coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit/spicygirls辣妹blackmarket黑市Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;Bloodisthickerthanwater.血濃于水。breatheone’slast斷氣;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep長(zhǎng)眠;seeMarx見(jiàn)馬克思;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟2020/12/27直譯的例子:chainreactionThethree

直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。

2020/12/28直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for直譯(literaltranslation)意譯(freetranslation、liberaltranslation)死譯(wordforwordtranslation)胡譯(uncontrolled/unrestrictedtranslation)2020/12/29直譯(literaltranslation)2020/1死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械地將譯入語(yǔ)的詞匯與原文對(duì)等,盡量做到“對(duì)號(hào)入座”。由于過(guò)分拘泥于原文的形式,譯文生硬晦澀,往往是佶屈聱牙、難以卒讀,或根本無(wú)法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.死譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在樹(shù)下。2020/12/210死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械地將譯入語(yǔ)的詞匯與原文對(duì)等,如下各例譯文A均為典型的死譯:

(1)櫥窗里擺著的是什么東西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?

B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?

2020/12/211如下各例譯文A均為典型的死譯:2020/12/211(3)回國(guó)以后送給朋友。做得多精細(xì)??!

A:Returncountryafterpresentfriends.

Madehowdelicate!

B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.

Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.

A:你的肉中的每一個(gè)原子,對(duì)我來(lái)說(shuō),都像我自己的一樣親;它即使在病痛中,仍然是親的。

B:在我看來(lái),你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。2020/12/212(3)回國(guó)以后送給朋友。做得多精細(xì)??!

但是,直譯具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)橐环矫?,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式;另一方面,因?yàn)橛h屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義等,時(shí)常不統(tǒng)一。因此,有時(shí)需要意譯。2020/12/213但是,直譯具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難意譯FREETRANSLATION

意譯

[freetranslation;paraphrase;liberaltranslation],所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。2020/12/214意譯FREETRANSLATION意譯[f

從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞、成語(yǔ)等的翻譯,常常通過(guò)意譯來(lái)達(dá)到“信、達(dá)、雅”。如:塞翁失馬,焉知非福

【直譯】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?【意譯】

Alossmayturnouttobegain.

2020/12/215從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)

2)“上網(wǎng)”

【直譯】goontotheinternet【意譯】getconnectedwiththeinternet

很明顯,按照直譯“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要嚇得坐地上啦。2020/12/2162020/12/216

3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過(guò)和別人在一起。【直譯3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g1】她覺(jué)得跟他比跟別人在一起更開(kāi)心?!疽庾g2】她覺(jué)得跟他在一起比跟誰(shuí)都開(kāi)心?!疽庾g3】她覺(jué)得跟他在一起最開(kāi)心了?!疽庾g4】她覺(jué)得最開(kāi)心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因?yàn)椋┠鞘亲铋_(kāi)心的事。

上面的直譯都不是“明白易懂的中國(guó)話”,因?yàn)樵涞恼Z(yǔ)內(nèi)翻譯本來(lái)是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers

。2020/12/2173)Shelikedtobewithhimbe幾種需要意譯的情況:1.含有典故的文化習(xí)語(yǔ)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。atsixesandsevens

亂七八糟,七嘴八舌Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說(shuō)曹操,曹操到。2.必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。3.適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)換2020/12/218幾種需要意譯的情況:2020/12/218【意譯優(yōu)于直譯】Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.直譯:在私人公司里,綠色的手都要接受特殊的培訓(xùn)。意譯:在私營(yíng)公司里,新手都要接受培訓(xùn)。

Simonisabigmouth.Simon

直譯:Simon是個(gè)大嘴巴。意譯:Simon是個(gè)愛(ài)傳閑話的人;Simon愛(ài)搬弄是非。2020/12/2192020/12/219Itisalonglanethathasnoturning.直譯:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷子。意譯:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

Davidisaspoorasachurchmouse.直譯:David窮得像教堂里的老鼠一樣。意譯:David一貧如洗。Inhiscradle,Simonstartedtogetspecialtrainingtobeaknight.直譯:在搖籃里,Simon就開(kāi)始為成為騎士(貴族頭銜)而接受特殊訓(xùn)練。意譯:從童年時(shí)起,……2020/12/220Itisalonglanethathasno【不能直譯的語(yǔ)例/只能意譯】ChinapolicyChinesedragonAmericanbeautyEnglishdiseaseIndiansummerGreekgiftSpanishathleteFrenchchalkpullone'sleg對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)麒麟(不是“中國(guó)龍”)一種玫瑰(月月紅),名為“美國(guó)麗人”(不是“美國(guó)美女”)軟骨?。ú皇恰坝?guó)病”)愉快寧?kù)o的晚年害人的禮品吹牛的人滑石粉開(kāi)玩笑2020/12/221【不能直譯的語(yǔ)例/只能意譯】對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)麒麟eatone'swordsanappleoflovehandwritingonthewallbringdownthehousehaveafitmakeone'shairstandonendbetakeninthinkagreatdealofoneselfpullupone'ssocks收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛(ài)情之蘋(píng)果”)不祥之兆(不是“大字報(bào)”)博得全場(chǎng)喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“試穿”)令人毛骨悚然——恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保┦茯_,上當(dāng)(不是“被接納”)高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)鼓起勇氣(不是“提上襪子”)2020/12/222收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛(ài)情之蘋(píng)果”)不祥之兆正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無(wú)優(yōu)劣之分,也并非是對(duì)立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。請(qǐng)不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。2020/12/223正確處理直譯與意譯的關(guān)系2020/12/2233.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了橋邊才過(guò)橋。不必?fù)?dān)心太早。不要杞人憂天。車到山前必有路;船到橋頭自然直。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小魚(yú)吃不了大魚(yú)。胳膊擰不過(guò)大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌頭說(shuō)話,脖子還帳。舌頭闖禍,脖子遭殃。禍從口出。2020/12/2243.Don’tcrossthebridgetill6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出來(lái)是母雞就別想冒充公雞。生來(lái)是個(gè)女人就別想冒充男人。認(rèn)命吧,不要做和自己的性別、身份等不適宜的事情。7.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.沒(méi)有丑到配不上一個(gè)蓋子的罐子。罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁。丑女不愁嫁。8.Everylifehasitsrosesandthorns.人生道路既鋪滿鮮花,又布滿荊棘。生活總是有苦有樂(lè)。2020/12/2256.Whatwashatchedahenmust直譯和意譯兼用

直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。在翻譯過(guò)程中,二者有其各自的功能,因此我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。錢歌川先生說(shuō):“翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法”。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。2020/12/226直譯和意譯兼用直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafterhares,youwillcatchneither.

【例2】苦盡甘來(lái)。Afterraincomessunshine.【例3】為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。Agoodconscienceisasoftpillow.【例4】年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來(lái)的錢,如何供得你讀書(shū)?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?2020/12/227【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafter[直譯意譯皆可]Tokilltwobirdswithonestone

直譯:一石二鳥(niǎo)意譯:一箭雙雕;一舉兩得Toflogadeadhorse

直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;白搭;枉然;事后再做無(wú)益的議論Adropinthebucket

直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;太倉(cāng)一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;非常渺小2020/12/228[直譯意譯皆可]2020/12/228competitiveproducts

直譯:具有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品意譯:拳頭產(chǎn)品Theworsewheelofacartcreaksmost.

直譯:最壞的車輪最會(huì)嘎吱響。意譯:才學(xué)最淺,叫得最響;出力最少,抱怨最忙;能貓不叫,叫貓不能2020/12/2292020/12/229[直譯意譯結(jié)合]不勞而獲Reapwithoutsowing--profitbyothers'toil.飲水思源Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource--neverforgetwhereone'shappinesscomes.

種瓜得瓜,種豆得豆Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans---youreapwhatyouhavesown.真金不怕火Truegoldfearsnofire--apersonofintegritycanstandseveretests.2020/12/230[直譯意譯結(jié)合]2020/12/2301.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過(guò)三個(gè)人來(lái),頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來(lái)。3.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。4.我才不會(huì)理這一套呢!5.雨可能會(huì)停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機(jī)練習(xí)2020/12/2311.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機(jī)練習(xí)21.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過(guò)三個(gè)人來(lái),頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來(lái)。

課堂隨機(jī)練習(xí)1.Sittinginschool,ifeelboredanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.2020/12/2321.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機(jī)練習(xí)13.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。4.我才不會(huì)理這一套呢!5.雨可能會(huì)停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機(jī)練習(xí)3.

Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearingtheguardondutywouldseehim.4.

AsifIcared.5.

Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.2020/12/2333.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。課堂DownloadfromEmail:Password:translation20142020/12/234DownloadfromEmail:2020/12/23TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOENGLISH:

為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開(kāi)始把從前留下的壞印象一點(diǎn)一點(diǎn)地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進(jìn)夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來(lái)了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來(lái)往走動(dòng)得更勤了。親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對(duì)我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說(shuō)反就反了的。2020/12/235TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOE課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/236課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/2

為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開(kāi)始把從前留下的壞印象一點(diǎn)一點(diǎn)地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進(jìn)夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來(lái)了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來(lái)往走動(dòng)得更勤了。親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對(duì)我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說(shuō)反就反了的。2020/12/237為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒

為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開(kāi)始把從前留下的壞印象一點(diǎn)一點(diǎn)地努力往回?fù)芊础?/p>

Determinednottobego-down-in-historyaspernicious(有害的)examplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgoodrecordsinhostingrelatives.2020/12/238為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進(jìn)夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。Tothenextbatchofrelatives,wepresentedourselvesasmoresolicitous熱切期望的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwithbroadersmilesandcurledourselvesontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.2020/12/239下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來(lái)了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來(lái)往走動(dòng)得更勤了。

Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放蕩者returnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.2020/12/240于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對(duì)我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說(shuō)反就反了的。Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.Theyarebytheirexistenceliveremindersthatbloodisthickerthanwater.Theyarecontinuallydinning絮絮不休地說(shuō)thiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturned破壞atwill.

2020/12/241親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總

Determinednottobego-down-in-historyasperniciousexamplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgoodrecordsinhostingrelatives.Tothenextbatchofrelatives,wepresentedourselvesasmoresolicitousthanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwithbroadersmilesandcurledourselvesontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligatereturnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.Theyarebytheirexistenceliveremindersthatbloodisthickerthanwater.Theyarecontinuallydinningthiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturnedatwill.

2020/12/242Determinednottobego直譯與意譯LiteralTranslationFree/liberalTranslationLiuJingjing2020/12/243直譯與意譯LiteralTranslationFree/渾水摸魚(yú)赴湯蹈火隨波逐流知識(shí)就是力量眼不見(jiàn),心不煩謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞

tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto

2020/12/244渾水摸魚(yú)tofishintroubledwate精品資料2020/12/245精品資料2020/12/23你怎么稱呼老師?如果老師最后沒(méi)有總結(jié)一節(jié)課的重點(diǎn)的難點(diǎn),你是否會(huì)認(rèn)為老師的教學(xué)方法需要改進(jìn)?你所經(jīng)歷的課堂,是講座式還是討論式?教師的教鞭“不怕太陽(yáng)曬,也不怕那風(fēng)雨狂,只怕先生罵我笨,沒(méi)有學(xué)問(wèn)無(wú)顏見(jiàn)爹娘……”“太陽(yáng)當(dāng)空照,花兒對(duì)我笑,小鳥(niǎo)說(shuō)早早早……”2020/12/2462020/12/24直譯意譯WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman習(xí)語(yǔ)翻譯七嘴八舌卡脖子軟骨頭三頭六臂2020/12/247直譯意譯Withsevenmouthsandeigh直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。Tobearmedtotooth直譯:武裝到牙齒(意譯:全副武裝)Bepackedlikesardines直譯:象沙丁魚(yú)(罐頭)一樣擁擠(意譯:擁擠不堪)Toshedcrocodiletears直譯:掉鱷魚(yú)眼淚(意譯:貓哭老鼠假慈悲)2020/12/248直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既直譯的例子:

chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定;onecountry,twosystems一國(guó)兩制;papertiger紙老虎;coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit/spicygirls辣妹blackmarket黑市Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;Bloodisthickerthanwater.血濃于水。breatheone’slast斷氣;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep長(zhǎng)眠;seeMarx見(jiàn)馬克思;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟2020/12/249直譯的例子:chainreactionThethree

直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語(yǔ)的每一個(gè)詞都能與原語(yǔ)中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間大多可以。但在不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,如英語(yǔ)和漢語(yǔ),則不可以。

2020/12/250直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for直譯(literaltranslation)意譯(freetranslation、liberaltranslation)死譯(wordforwordtranslation)胡譯(uncontrolled/unrestrictedtranslation)2020/12/251直譯(literaltranslation)2020/1死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械地將譯入語(yǔ)的詞匯與原文對(duì)等,盡量做到“對(duì)號(hào)入座”。由于過(guò)分拘泥于原文的形式,譯文生硬晦澀,往往是佶屈聱牙、難以卒讀,或根本無(wú)法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.死譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在樹(shù)下。2020/12/252死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械地將譯入語(yǔ)的詞匯與原文對(duì)等,如下各例譯文A均為典型的死譯:

(1)櫥窗里擺著的是什么東西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?

B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?

2020/12/253如下各例譯文A均為典型的死譯:2020/12/211(3)回國(guó)以后送給朋友。做得多精細(xì)啊!

A:Returncountryafterpresentfriends.

Madehowdelicate!

B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.

Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.

A:你的肉中的每一個(gè)原子,對(duì)我來(lái)說(shuō),都像我自己的一樣親;它即使在病痛中,仍然是親的。

B:在我看來(lái),你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。2020/12/254(3)回國(guó)以后送給朋友。做得多精細(xì)啊!

但是,直譯具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)橐环矫?,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式;另一方面,因?yàn)橛h屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義等,時(shí)常不統(tǒng)一。因此,有時(shí)需要意譯。2020/12/255但是,直譯具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難意譯FREETRANSLATION

意譯

[freetranslation;paraphrase;liberaltranslation],所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。2020/12/256意譯FREETRANSLATION意譯[f

從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞、成語(yǔ)等的翻譯,常常通過(guò)意譯來(lái)達(dá)到“信、達(dá)、雅”。如:塞翁失馬,焉知非福

【直譯】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?【意譯】

Alossmayturnouttobegain.

2020/12/257從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)

2)“上網(wǎng)”

【直譯】goontotheinternet【意譯】getconnectedwiththeinternet

很明顯,按照直譯“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要嚇得坐地上啦。2020/12/2582020/12/216

3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過(guò)和別人在一起?!局弊g3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g1】她覺(jué)得跟他比跟別人在一起更開(kāi)心?!疽庾g2】她覺(jué)得跟他在一起比跟誰(shuí)都開(kāi)心?!疽庾g3】她覺(jué)得跟他在一起最開(kāi)心了。【意譯4】她覺(jué)得最開(kāi)心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因?yàn)椋┠鞘亲铋_(kāi)心的事。

上面的直譯都不是“明白易懂的中國(guó)話”,因?yàn)樵涞恼Z(yǔ)內(nèi)翻譯本來(lái)是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers

。2020/12/2593)Shelikedtobewithhimbe幾種需要意譯的情況:1.含有典故的文化習(xí)語(yǔ)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。atsixesandsevens

亂七八糟,七嘴八舌Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說(shuō)曹操,曹操到。2.必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。3.適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)換2020/12/260幾種需要意譯的情況:2020/12/218【意譯優(yōu)于直譯】Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.直譯:在私人公司里,綠色的手都要接受特殊的培訓(xùn)。意譯:在私營(yíng)公司里,新手都要接受培訓(xùn)。

Simonisabigmouth.Simon

直譯:Simon是個(gè)大嘴巴。意譯:Simon是個(gè)愛(ài)傳閑話的人;Simon愛(ài)搬弄是非。2020/12/2612020/12/219Itisalonglanethathasnoturning.直譯:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷子。意譯:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

Davidisaspoorasachurchmouse.直譯:David窮得像教堂里的老鼠一樣。意譯:David一貧如洗。Inhiscradle,Simonstartedtogetspecialtrainingtobeaknight.直譯:在搖籃里,Simon就開(kāi)始為成為騎士(貴族頭銜)而接受特殊訓(xùn)練。意譯:從童年時(shí)起,……2020/12/262Itisalonglanethathasno【不能直譯的語(yǔ)例/只能意譯】ChinapolicyChinesedragonAmericanbeautyEnglishdiseaseIndiansummerGreekgiftSpanishathleteFrenchchalkpullone'sleg對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)麒麟(不是“中國(guó)龍”)一種玫瑰(月月紅),名為“美國(guó)麗人”(不是“美國(guó)美女”)軟骨?。ú皇恰坝?guó)病”)愉快寧?kù)o的晚年害人的禮品吹牛的人滑石粉開(kāi)玩笑2020/12/263【不能直譯的語(yǔ)例/只能意譯】對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)麒麟eatone'swordsanappleoflovehandwritingonthewallbringdownthehousehaveafitmakeone'shairstandonendbetakeninthinkagreatdealofoneselfpullupone'ssocks收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛(ài)情之蘋(píng)果”)不祥之兆(不是“大字報(bào)”)博得全場(chǎng)喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“試穿”)令人毛骨悚然——恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保┦茯_,上當(dāng)(不是“被接納”)高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)鼓起勇氣(不是“提上襪子”)2020/12/264收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛(ài)情之蘋(píng)果”)不祥之兆正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無(wú)優(yōu)劣之分,也并非是對(duì)立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。請(qǐng)不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。2020/12/265正確處理直譯與意譯的關(guān)系2020/12/2233.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了橋邊才過(guò)橋。不必?fù)?dān)心太早。不要杞人憂天。車到山前必有路;船到橋頭自然直。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小魚(yú)吃不了大魚(yú)。胳膊擰不過(guò)大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌頭說(shuō)話,脖子還帳。舌頭闖禍,脖子遭殃。禍從口出。2020/12/2663.Don’tcrossthebridgetill6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出來(lái)是母雞就別想冒充公雞。生來(lái)是個(gè)女人就別想冒充男人。認(rèn)命吧,不要做和自己的性別、身份等不適宜的事情。7.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.沒(méi)有丑到配不上一個(gè)蓋子的罐子。罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁。丑女不愁嫁。8.Everylifehasitsrosesandthorns.人生道路既鋪滿鮮花,又布滿荊棘。生活總是有苦有樂(lè)。2020/12/2676.Whatwashatchedahenmust直譯和意譯兼用

直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。在翻譯過(guò)程中,二者有其各自的功能,因此我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。錢歌川先生說(shuō):“翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法”。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。2020/12/268直譯和意譯兼用直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafterhares,youwillcatchneither.

【例2】苦盡甘來(lái)。Afterraincomessunshine.【例3】為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。Agoodconscienceisasoftpillow.【例4】年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來(lái)的錢,如何供得你讀書(shū)?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?2020/12/269【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafter[直譯意譯皆可]Tokilltwobirdswithonestone

直譯:一石二鳥(niǎo)意譯:一箭雙雕;一舉兩得Toflogadeadhorse

直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;白搭;枉然;事后再做無(wú)益的議論Adropinthebucket

直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;太倉(cāng)一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;非常渺小2020/12/270[直譯意譯皆可]2020/12/228competitiveproducts

直譯:具有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品意譯:拳頭產(chǎn)品Theworsewheelofacartcreaksmost.

直譯:最壞的車輪最會(huì)嘎吱響。意譯:才學(xué)最淺,叫得最響;出力最少,抱怨最忙;能貓不叫,叫貓不能2020/12/2712020/12/229[直譯意譯結(jié)合]不勞而獲Reapwithoutsowing--profitbyothers'toil.飲水思源Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource--neverforgetwhereone'shappinesscomes.

種瓜得瓜,種豆得豆Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans---youreapwhatyouhavesown.真金不怕火Truegoldfearsnofire--apersonofintegritycanstandseveretests.2020/12/272[直譯意譯結(jié)合]2020/12/2301.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過(guò)三個(gè)人來(lái),頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來(lái)。3.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。4.我才不會(huì)理這一套呢!5.雨可能會(huì)停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機(jī)練習(xí)2020/12/2731.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機(jī)練習(xí)21.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過(guò)三個(gè)人來(lái),頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來(lái)。

課堂隨機(jī)練習(xí)1.Sittinginschool,ifeelboredanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.2020/12/2741.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機(jī)練習(xí)13.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。4.我才不會(huì)理這一套呢!5.雨可能會(huì)停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機(jī)練習(xí)3.

Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearingtheguardondutywouldseehim.4.

AsifIcared.5.

Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.2020/12/2753.他一邊寫(xiě)著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見(jiàn)。課堂DownloadfromEmail:Password:translation20142020/12/276DownloadfromEmail:2020/12/23TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOENGLISH:

為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開(kāi)始把從前留下的壞印象一點(diǎn)一點(diǎn)地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進(jìn)夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來(lái)了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來(lái)往走動(dòng)得更勤了。親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對(duì)我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說(shuō)反就反了的。2020/12/277TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOE課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/278課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/2

為了不使自己不忠不孝的劣跡進(jìn)一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開(kāi)始把從前留下的壞印象一點(diǎn)一點(diǎn)地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來(lái)時(shí)我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進(jìn)夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來(lái)了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來(lái)往走動(dòng)得更勤了。親戚們無(wú)論怎樣做都是有道理的,因?yàn)樗麄兪俏覀兊挠H戚們。他們總在提醒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論