版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯--3翻譯技巧-重復(fù)與避免重復(fù)減詞譯法
Omission最彰顯譯文的地道性的譯法
減詞(omission)任何事物具有兩面,翻譯既然有增譯法,就必定有對(duì)應(yīng)的減譯法或省略法。減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。也即原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者的在譯文中是不言而喻的。省略的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使語言表達(dá)累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。也就是刪去一些可有可無或有了反而累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。省略法不是省掉原文的思想內(nèi)容。減詞一般用于以下兩種情況:從語法角度進(jìn)行省略從修飾角度進(jìn)行省略此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時(shí)很少出現(xiàn),為了使譯文忠實(shí)地道,減譯法或省略法就不可少了。
從語法角度進(jìn)行省略英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等代詞,而漢語代詞則用得較少;英語重形合、連接詞較多,而漢語重意合、連接詞較少;英語有冠詞,而漢語沒有;英語介詞豐富,而漢語介詞較少。因此,英譯漢時(shí)可在不損害準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下根據(jù)具體情況將代詞、連接詞、冠詞、介詞等略去。省去冠詞英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往要將冠詞省略。相反,漢譯英時(shí),多要增加冠詞,也就是增譯法中的增加冠詞。如:Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)老師的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略表示類別的不定冠詞A)Asquarehasfourangles.正方形有四個(gè)角。Abookisuseful.
書(是)有用(的)。Acamelismuchinferiorto
anelephantinstrength.駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。略:Thehorseisausefulanimal./Thecrocodileisadangerousanimal.馬是有益的動(dòng)物。/鱷魚是危險(xiǎn)的動(dòng)物。Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭頭表示。Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。Milkissoldbythepound.
牛奶按磅計(jì)價(jià)。(牛奶是論磅賣。)不宜省略當(dāng)然,有些場合,冠詞是不能省略的。比如不定冠詞a或an表示數(shù)量“一”時(shí),定冠詞the表示“這”或“那”時(shí),均不能省略。
Heleftwithoutaword.他一句話不說就走了。Hesaidhewasgettingadollaramile.他說他每開一英里就賺一元錢。Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.
站在窗口的(那個(gè))女孩是他女朋友。此句中g(shù)irl后有定語,漢譯時(shí)定冠詞The可省也可保留。)省略代詞
英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,憑借指代關(guān)系傳遞邏輯信息。漢語則傾向于憑借復(fù)述傳遞邏輯信息。因此,應(yīng)注意在漢語譯文中適當(dāng)省去代詞。一.省去物主代詞Putyourhatonyourhead.把帽子戴上。InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.童年時(shí),我就聽到許多關(guān)于俄國的事情。Heputhishandsintohispockets,shruggedhisshouldersandwenthisway.他把雙手放進(jìn)口袋,聳聳肩,走了。二、省去作賓語的代詞
Iwasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit.我馬上對(duì)這種手指在手心里寫字的游戲產(chǎn)生了興趣,接著就模仿起來。Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。三.省去泛指的人稱代詞英語句子的主語都是泛指的,在譯成漢語時(shí),多省掉。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一個(gè)星期有7天,一天有24小時(shí)。Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。
Fightwhenyoucanwin;Moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打,打不贏就走。You
cannevertell.很難說。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。Youcanalwaystellthesomebodyfromthenobodyatacocktailparty.Thesomebodycomelate.在雞尾酒會(huì)上(人們)常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。四.省去作主語的人稱代詞英語中通常每句都有主語。人稱代詞作主語時(shí),重復(fù)出現(xiàn),但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:
Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是這個(gè)脾氣,雖然幾經(jīng)努力,卻未能改變過來。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可憐相。Hehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.他雖然有許多美妙的想法,卻只有少數(shù)付諸實(shí)施。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.學(xué)生們看完了隨身攜帶的書,就打開盒飯吃起來。省略連詞漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。
譯為英語時(shí),需要增補(bǔ)。證實(shí)了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題。相反,把英語譯成漢語時(shí),很多情況則需省略連詞。如:一、省去表示時(shí)間的連詞Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhislovelygirlfriend.火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆丝蓯鄣呐选heywaitedalongtimebeforehesuddenlysteppedoutonthebalconyandraisedahandinsalute.人們等了很久,忽然他走了出來,站在陽臺(tái)上,舉起一只手敬禮。
Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自尋麻煩。WhenIsing,Isingoff-key.我一唱歌就跑調(diào)。Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.
金屬熱脹冷縮。WhenIwassevenyearsold,。。。。我七歲那年。。。。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;when
thingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.東西是新的好,朋友是老的真。物莫如新,友莫如故。二、省去表示條件的連詞
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。
Ifacountryhasanabundanceofnaturalresources,itiscommonforittoexportsomeofthem.一個(gè)國家的自然資源十分豐富,出口一些資源是不足為奇的。Evenifyougothere,therewouldn‘tbeanyresult.你去了也是白去。Whatcouldmarriagemeanifwedidnotfeelourselvescapableoflove?連愛都愛不起來,還談什么婚姻!三.省去表示原因的連接詞Hewantedtobecomeamissionarybecausehethoughtthatwasthewayhecoulddomostforpeople.他想當(dāng)傳教士,認(rèn)為這樣可以對(duì)人類做出最大貢獻(xiàn)。Hedidn’tcometothemeetingashewasillyesterday.昨天他病了,沒來開會(huì)。Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.人人都用語言交談,人人也就自認(rèn)為能夠談?wù)撜Z言.As
thetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度升高,水的體積就增大。Weknewwintervocationwascomingas(because)
wehadseenthebigstoneintheRiver.(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。四、省去并列連詞Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁不安。Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起能夠使一個(gè)人健康、富有、聰明。AthousandyearswillpassandtheguiltofGermanywillnotbeerased.----HansFrankGovernor-GeneralofPoland千年易逝,德國的罪孽難消。
——駐波蘭總督漢斯?弗朗克Yoursonoryourfatheroryourwifeoryourteacheroryourbossmightbeagoodfriendofyours.你的兒子,你的父親,你的妻子,你的老師,你的上司,都可能是你的好友。AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.
我之所有,我之所能,皆慈母所賜。Iftherewerenosuchthingsasgravity,youcouldnotrunorjumprope,
or
swim
or
drinkanice-creamsoda.(要是)沒有地心引力,我們就不能奔跑,不能跳繩、游泳,也不能喝冰淇淋汽水。省略前置詞(介詞)一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。如:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國成立。中華人民共和國成立于一九四九年。InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河。埃及占領(lǐng)蘇伊士運(yùn)河是在一九五六年。AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大學(xué)畢業(yè)了。
On
Sundayswehavenoschool.禮拜天我們不上課。Smokinginpublicplacesisprohibited.(……)公共場所不許吸煙。Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.該國各地目前怨聲載道。如果該短語譯成漢語后變?yōu)閯?dòng)詞賓語,介詞也應(yīng)省略。如:Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各種流言蜚語早就傳遍了大街小巷。Theypraisedtheboyforhisbravery.他們稱贊這個(gè)小孩勇敢。TheroomwaswarmandcomfortablyAmerican.屋內(nèi)暖融融的,美國式的布置十分舒適(省系動(dòng)詞)
從修飾/修辭角度進(jìn)行省略翻譯時(shí)要使譯文不顯羅嗦,有些詞語必須省去或精簡。(刪繁剪穢)如:省去對(duì)偶同義詞中的某一個(gè)詞英語某些語體中特有的運(yùn)用“對(duì)偶同義詞”,就是語義多余現(xiàn)象的例子之一。翻譯時(shí)遇到這種情況就必須采用省略譯法,即不重復(fù)同義詞,而是用一個(gè)詞譯出,且原文的意義沒有減。如:Thetreatywaspronouncednullandvoid.
條約被宣布無效。Themostamazingandinspiringpartofthetalecameafterthat.
這之后才是故事最驚心動(dòng)魄的部分。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
雙方均不得無故解除合同。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但已葉落草枯。Heshouldn’thavetakenadvantageofhersexually.他本不應(yīng)該占她的便宜。Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.島嶼雖小,但在影響進(jìn)化論生物學(xué)家思維的過程中起的作用卻非常(非常)大。Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.Thereisnoothermonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote.HeconsideredNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.報(bào)名的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。
Thereisnoothermonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.一年之中,大自然的美景莫過于金秋八月。Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.
要考慮到福禍相依,禍不單行。Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote.我想簡單談一談我們投贊成票的理由。漢譯英Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.他認(rèn)為國家安全委員會(huì)機(jī)構(gòu)龐大,人多嘴雜,容易泄密。我們必須培養(yǎng)分析問題解決問題的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems
領(lǐng)導(dǎo)必須堅(jiān)持物質(zhì)、精神文明兩手抓的原則。Leadersatalllevelsmustalwaysattachgreatimportanceto(payattentionto)ethicalaswellasmaterialprogress.發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:一、先進(jìn)的技術(shù);二、先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn);三、資金雄厚;四、人才豐富。Developedcountrieshavetheedgeinfourareas:technology,managerialexpertise,capitalandexperiencedprofessionals.練習(xí)--略
Theproposalwasrejectedandrepudiated.
One
mustmakepainstakingeffortbeforehe、shecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.
Nomatterwhetheryoubelievemeornot,Isawitwithmyowneyes.Nevergetonoroffthebusbefore
itcomestostandstill.Heworkedinthedaytime,and
atnighthewenttonightschool.Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.Icandoit,andsocanyou.Smokingisnotallowedinthestore-house.Wherethereisawill,thereisaway.Awisemanwillnotmarryawomanwho
hasattainmentbutnovirtue.建議遭到否決。要掌握一門外語,非下苦功不可。我親眼見的這件事,信不信由你。車未停妥,請(qǐng)勿上下。他白天上班,晚上去上夜校。聲波通過空氣傳播,是看不見的。我能做,你也能做。倉庫重地,嚴(yán)禁吸煙。有志者事竟成。聰明的人是不會(huì)娶有才無德的女子為妻的。Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwater-falls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietlyandattheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,painlesslylosetheirindividualbeing.
人生好比一條河,開始是峽谷細(xì)流,接著是激流勇進(jìn),沖過巨石,飛下懸崖。后來河面漸寬,水流也愈趨平緩,最后流入大海,與海水渾然一體,自然而然地結(jié)束其單獨(dú)存在的那一段歷程。使意義明確Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.Buttalkingaboutitisonething,andusingitcorrectlyisanotherthing.因?yàn)槿巳硕加谜Z言進(jìn)行交談,所以人人都認(rèn)為自己能談?wù)撜Z言;但談?wù)撜Z言是一回事,能否正確地運(yùn)用語言則是另一回事。語言習(xí)慣Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration無知是恐懼的根源,也是羨慕的根源。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我們必須學(xué)會(huì)如何分析問題和解決問題
Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。為了強(qiáng)調(diào)原文本身暗含重復(fù)Loyaltoeverygreatcauseandworkhewasengagedin;Loyaltohisfriends,loyaltohisfamily,loyaltohiscountry,loyaltohisGod.
他忠于自己參與的一切偉大事業(yè)和工作,忠于朋友,忠于家庭,忠于國家,忠于上帝。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.
該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。Homeishome,beiteversohomely.盡管簡陋,家總是家。再簡陋,家總歸是家。ThesignsofChina’sinfluenceandsuccessaboundinAmerica.中國的影響,中國的成就,在美國到處可見。Shebecameamillionaire—allbyherself.她成為一個(gè)百萬富翁—一個(gè)白手起家的百萬富翁。Theywerestartingfromscratchandneededmen,gun,andtraining.他們白手起家,需要人員,需要槍支,需要訓(xùn)練。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他們談到十九世紀(jì)外國對(duì)中國的干涉,談到毛澤東在三十年代中期的長征,還談到法國革命和美國革命。Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳朵邊叨嘮個(gè)沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他的一家人都要?dú)г谒纳砩稀hesnowfallsoneverypondandfield;bytheriverandlake,onthehillandinthevalley.雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河邊湖畔,撒落在山巒和山谷中。Wheneverhefoundhimselfalone,hedrewcats.Hedrewthemonthemarginsofthepriest’sbooks,andonallthescreensofthetemple,andonthewalls,andonthepillars.只要沒了旁人,他就畫貓,在師父的經(jīng)書邊上畫,在廟里的每幅掛帳上畫,在墻上畫,在柱子上也畫。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。Asia’sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來不以完美見長,而是以務(wù)實(shí)和彈性(靈活性)取勝。TheseseemedtocallintoquestionthedominancenotonlyofWesternpower,butofWesternideology.這一切似乎不僅使人懷疑西方強(qiáng)權(quán)的壟斷地位,而且也使西方意識(shí)形態(tài)一統(tǒng)天下的局面受到質(zhì)疑。使譯文生動(dòng)活潑-多采用漢語的疊字或四字對(duì)偶gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負(fù)義calm鎮(zhèn)定自若prosperity繁榮昌盛rumor流言蜚語hesitate彷徨猶豫vivid生動(dòng)活潑
careless
粗心大意Oncehetookuphispen,writingsbeganpouringdown.他一動(dòng)筆,就洋洋灑灑,一發(fā)難收。Therehasbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。ItwasbrightSeptemberafternoon,andstreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.這是九月的一個(gè)晴朗的下午,紐約的大街上,人來人往,五光十色。
Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslowwittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無言。Themoonhadjustrisen,verygold,overthehill,andlikeabright,watchingspirit,peeredthroughthebarsofanashtree’snakedboughs.月亮剛剛升起,金黃金黃的,懸掛在山坡上方,象一個(gè)光芒四射的巡夜精靈,透過桉樹光禿禿的枝枝杈杈朝地上窺視。Thevillagers,anxiousfortheirthousandrupees,gladlyconvincedatthefictionthatshehadshotthebeast.
村里人想得1000盧比,睜一只眼閉一只眼,都說她打死了那家伙。減弱語氣Shelookedupfromhersewing,movedherheadfromsidetoside,blinked.Shehadbeguntoseelightsandspotsofcolordancingbeforehereyes;itoftenhappenedtohernow.她停下針線活,把頭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京城市學(xué)院學(xué)生宿舍管理員專項(xiàng)招聘10人備考考試題庫及答案解析
- 2026年度棗莊臺(tái)兒莊區(qū)事業(yè)單位公開招聘初級(jí)綜合類崗位人員參考考試題庫及答案解析
- 高血壓增高病人的護(hù)理創(chuàng)新方法
- 老年人手足部清潔護(hù)理的常見問題及解決方案
- 第1節(jié)金屬礦物及鐵的冶煉
- 2026福建海峽人力資源股份有限公司漳州分公司招聘1人考試參考題庫及答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考云南體育運(yùn)動(dòng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公開招聘人員參考考試題庫及答案解析
- 卒中日策劃活動(dòng)方案(3篇)
- 安全衛(wèi)生管理制度打印(3篇)
- 中秋護(hù)膚活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 自平衡多級(jí)泵培訓(xùn)課件
- 晝夜明暗圖課件
- 壓力性尿失禁教學(xué)課件
- 雨課堂在線學(xué)堂《大數(shù)據(jù)技術(shù)與應(yīng)用》作業(yè)單元考核答案
- 光伏電纜專業(yè)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 養(yǎng)牛場消防知識(shí)培訓(xùn)
- 小兒體液不足的護(hù)理措施
- 管控人力成本課件
- 插胃管課件教學(xué)課件
- 車輛維修采購項(xiàng)目方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 湖南省多測合一收費(fèi)指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)(試行)2024年版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論