版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
魯迅翻譯過程中的語言遷移及其對創(chuàng)作的影響,英語論文遷移是一種影響,這種影響源于目的語與已習得語之間的類似或相異。(Odlin,1989:27)同時,遷移亦是一種交際策略,即借用。(Corder,1982:92)根據(jù)Thomason和Kaufman(1988:37)的觀點,這種跨語言影響的遷移分為兩類:借用遷移(borrow-ingtransfer,即目的語對已習得語的影響)和基礎(chǔ)遷移(substratumtransfer,即已習得語對目的語的影響)。從翻譯研究的角度來看,遷移就是由于翻譯語言與創(chuàng)作語言之間的類似或相異而產(chǎn)生的互相影響。這種影響以譯者的母語和外語兩種語言的知識經(jīng)歷體驗為基礎(chǔ),以語言表現(xiàn)為手段,既是語言內(nèi)容生成的經(jīng)過,也是語言形式借用和創(chuàng)新的經(jīng)過。魯迅在翻譯經(jīng)過中,大量借用外語的表示出形式,使其構(gòu)成獨特的翻譯語言,并最終影響到他的創(chuàng)作語言。在這里,我們以魯迅的翻譯語言對其創(chuàng)作語言的影響為例,討論翻譯經(jīng)過中遷移對語言形式借用以及創(chuàng)新的作用。二、翻譯經(jīng)過中的語言遷移遷移理論通常研究跨語言影響,但事實上,語言遷移既包括不同語言間的遷移(interlingualtrans-fer),也包括同一語言內(nèi)的遷移(intralingualtrans-fer)。表如今翻譯經(jīng)過中,就是外語對其翻譯語言的影響(即語際遷移)和譯者的翻譯語言對其創(chuàng)作語言的影響(即語內(nèi)遷移)。前者為一般意義上的翻譯現(xiàn)象,后者則是語言創(chuàng)作的借鑒和發(fā)展形式。創(chuàng)作語言以原語知識體系為依托,是譯者進行文學創(chuàng)作所使用的語言;翻譯語言則是譯者進行文學翻譯時所使用的語言,除了受原語知識體系影響之外,還會遭到目的語知識體系的影響。因而,固然創(chuàng)作語言和翻譯語言同是譯者使用的本族語,但與創(chuàng)作語言不同的是,翻譯語言或多或少都會帶有目的語語言的烙印:在內(nèi)容上反映了完全異族的歷史文化、風情風貌和意識形態(tài),在形式上則融入了目的語言的詞匯、句法和寫作風格(參見以下圖)?!緢D】翻譯經(jīng)過中,創(chuàng)作語言和翻譯語言并不是孤立存在、互不相關(guān)的:創(chuàng)作語言是翻譯語言的基礎(chǔ)和前提(順向遷移A),翻譯語言反過來又會影響和豐富創(chuàng)作語言(逆向遷移B)。從遷移理論來看,假如要使知識習得后能保持下去,就要有一個連續(xù)遷移的經(jīng)過,只要連續(xù)不斷地把新知識作為后繼意義學習的固定點(anchorage),才能使新習得知識保持下去。同樣,在翻譯經(jīng)過中,要使新的表示出方式融入到原有語言中來,也必須經(jīng)過一個連續(xù)遷移的經(jīng)過。從目的語吸收的新的詞語和表示出方式剛開場還只是機械的重復(fù)和照搬,必須反復(fù)借用才能成為譯者翻譯語言中比擬穩(wěn)定的形式(逆向遷移D),然后譯者的創(chuàng)作就能夠共享這種穩(wěn)定性,借此獲得新的創(chuàng)作形式(逆向遷移B),并最終為原語群眾所接受才能真正融入到原語知識體系中來(逆向遷移E)。從D到B再到E的連續(xù)逆向遷移經(jīng)過其實就是一個借用經(jīng)過,是吸收外來語言形式以豐富本身語言的經(jīng)過。這種經(jīng)過就如Kellerman(1987:3)所述,是那些導(dǎo)致一種語言成分與另一種語言相結(jié)合的經(jīng)過。三、魯迅的翻譯語言對創(chuàng)作語言的影響魯迅是一位偉大的文學家,但同時也是一位固執(zhí)的翻譯家。魯迅的翻譯作品數(shù)量與他一生中的全部著作數(shù)量大致相等(吳鈞,2018:13)。在他看來,翻譯與創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成了一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。注重翻譯,以作借鑒,其實也就是促進和鼓勵著創(chuàng)作。①在魯迅的小講創(chuàng)作經(jīng)過中,語言的變化痕跡非常明顯,這在很大程度上源于翻譯的影響。下面我們從五個方面加以分析講明。3.1敘述對話語序的變化在文言文和舊白話文小講中,敘述對話基本上都是把所講的話放在講話人之后,但在西方小講中,則恰好相反。魯迅早期的創(chuàng)作作品(如(懷舊〕1911、(狂人日記〕1918、(孔乙己〕1919等)都是沿用傳統(tǒng)的對話敘述形式。但是從1920年翻譯尼采的(察拉圖斯忒拉的序言〕,魯迅開場借用西方敘述對話的表示出式。如:圣者住在樹林里做什么呢?察拉圖斯忒拉問。我為什么,圣者講,要走到樹林和荒地里?這豈不是,由于我太愛人了么?受此影響,這種西方敘述對話形式在魯迅較早的白話文小講的創(chuàng)作中相繼開場出現(xiàn),如:癩皮狗,你罵誰?王胡輕蔑的抬起眼來講。((阿Q正傳〕1922)也許有罷,我想。我于是吞吞吐吐的講。((祝?!?924)這樣的構(gòu)造在魯迅早期的創(chuàng)作作品中還只是下意識模擬借用。但隨著譯作不斷增加,這種表示出式在魯迅的創(chuàng)作小講中出現(xiàn)得越來越頻繁,到(長明燈〕(1925)時,幾乎所有的敘述對話形式都改用了西式的。見下面圖表:【表1】3.2句子的延長漢語多短句,即便有長句,也常會用標點隔開;而西方國家的語言多長句,喜歡用多個修飾語。受翻譯語言影響,魯迅中期的小講(如(祝福〕1924、(傷逝〕1925等)句子的長度比前期的(如(懷舊〕1911、(狂人日記〕1918等)要長。為了愈加清楚地講明這一點,我們按時間順序截取各個階段的有代表性的幾篇創(chuàng)作小講中的前1000個字,看這1000個字中有多少個短句。短句越少,講明句子的平均長度越長。從上面表格能夠看出,同樣的篇幅,短句數(shù)量在逐步減少,(傷逝〕的短句數(shù)量甚至比文言文(懷舊〕少了三分之一。句子延長,最明顯地表現(xiàn)為句中定語的增加,偶然也會遭到賓語延長的影響。受西方語言習慣和直譯的影響,魯迅的譯作中多個定語疊加的現(xiàn)象很常見,如:察拉圖斯忒拉來到接著樹林的,近期的市集的時候,((察拉圖斯忒拉的序言〕1920)在一個門后面響著在醫(yī)生是聽慣的,單調(diào)的,垂死的人的斷續(xù)的呻吟,這音響卻使他輕松了;((醫(yī)生〕1921)在魯迅翻譯了大量的短篇小講和童話故事之后,他的創(chuàng)作中也開場出現(xiàn)這種三個或三個以上定語疊加的現(xiàn)象,而且越來越頻繁,如:那地方叫平橋村,是一個離海不遠,極偏遠的,臨河的小村莊。((社戲〕1922)她又帶了窗外的半枯的槐樹的新葉來,使我看見,還有掛在鐵似的老干上的一房一房的紫白色的藤花。((傷逝〕1925)句子延長在一定程度上加強了語言的表示出性,彌補了傳統(tǒng)漢語語體單調(diào),只長于敘事,不擅長講理和抒情的缺陷,使得描繪愈加細致生動。3.3聯(lián)合詞的增加和新興的聯(lián)合詞法中文是意合語言,英語、德語、俄語等屬于形合語言。一般講來,漢語中的聯(lián)合詞的使用頻率比西語低,而且有些聯(lián)合詞在之前的古文和文言文中都沒有出現(xiàn)過,能夠講聯(lián)合詞的大量運用是白話文后歐化的結(jié)果。魯迅作為提倡白話文和歐化的先驅(qū)者之一,其創(chuàng)作語言在聯(lián)合詞的使用上明顯遭到了翻譯語言的影響。例如,德語中的介詞in,aufwenn在漢語中并沒有與之對應(yīng)的詞語,翻譯中,魯迅便用本來是動詞的在、當去抵用,如:但到他在他后面只剩了一步的時候,便出現(xiàn)可怕的事,((察拉圖斯忒拉的序言〕1920)這霎時他突然想起了,如何的當他還在學生時候,為著一件要事必須住一家人家去,((醫(yī)生〕1921)受翻譯語言的影響,魯迅在創(chuàng)作中也開場運用起這些聯(lián)合詞。如:每當這些時候,她往往喃喃自語的講,她如今不知道怎么樣了?((祝?!?924)他還在孩子的時候,最喜歡爬上桑樹去偷桑椹吃,(高老夫子〕1925)另外,在翻譯的影響下,中文中原有的聯(lián)合詞有了新的用法,比方和、或。當三個或三個以上的人或事物聯(lián)合在一起的時候,按漢語的老辦法,是先把他們或它們分為兩類或三類,然后把連詞插入這兩類或三類的中間。由于西洋語法的影響,漸漸地把連詞限定在最后兩個人或兩件事物的中間(王力,2005:332)。動詞和形容詞的聯(lián)合也是如此。在魯迅的翻譯作品中,這種西洋語法現(xiàn)象隨處可見,如:我用唱,笑,哭和吟以贊美神,贊美我的神。((察拉圖斯忒拉的序言〕1920)這時從地窖子到屋頂室都填滿了臟的,病的,肚餓的和爛醉的人們的大雜居宅里發(fā)散的惡臭。((工人綏惠略夫〕1922)受翻譯影響,魯迅小講創(chuàng)作中有意無意地模擬了這種西洋語法,并且自然熟練地運用到了他的創(chuàng)作當中,如:這使趙太爺很失望,憤慨而且擔憂。((阿Q正傳〕1922)我只記得那時以前的十幾天,曾經(jīng)很仔細地研究過表示的態(tài)度,排列過措辭的先后,以及倘或遭了拒絕以后的情形。((傷逝〕1925)3.4主語使用頻率的增加印歐語法中,每一個句子必須有一個主語,這在一定程度上加強了文章的語法邏輯性和語言的嚴謹性。從魯迅的翻譯作品中能夠看出,主語的使用頻率很高,并不像傳統(tǒng)漢語那樣經(jīng)常省略主語。魯迅早期的翻譯,盡管使用的是文言文,但主語的使用仍然是大多按照外語的習慣,若是根據(jù)文言文的表示出習慣,下句中標有下劃線的詞語能夠因承講習慣而省略掉。此紳士怎樣之善人歟!渠怎樣之善人歟!余未知有若斯之善人者,然余未曾遇渠,余未嘗識渠。((哀塵〕1903)受外語主語運用的影響,魯迅后來的創(chuàng)作語言中省略主語的用法明顯減少。如(括號內(nèi)可省):老屋離我愈遠了;故土的山水也漸漸遠離了我,但我卻并不感到如何的留戀。(我)只是覺得(我)四面有看不見的高墻,將我隔成孤身,使我非常氣悶;那西瓜地上的銀項圈的小英雄的影像,(我)本來特別清楚,如今卻忽地模糊了,又使我非常的哀傷痛苦。((故土〕1921)為方便講明這一變化,我們隨機抽取魯迅不同時代的創(chuàng)作作品,取正文中前20個句子,統(tǒng)計省略主語或無主語的頻率。【表3】3.5西式標點符號的輸入標點符號是句法的一個重要組成部分,它對句式的選擇和變化有著直接的制約作用。在翻譯經(jīng)過中,魯迅重點輸入了漢語史無前例的省略號()和破折號()(李寄,2008:156),并進行了創(chuàng)造性的使用。魯迅早在(域外小講集〕(1909)的譯文中就初次輸入了破折號,如:而為之對者又獨詼諧也。((默〕1909)眾可千人,中之出自志如我者僅三四。((四日〕1909)但魯迅直到(狂人日記〕(1918)才在創(chuàng)作語言中開場使用破折號,而且僅用了四次,但是在隨后的創(chuàng)作小講中破折號的使用就變得頻繁起來。如:有的卻還吃,也同蟲子一樣,有的變了魚鳥猴子,一直變到人。((狂人日記〕1918)吃下去吧,病便好了。((藥〕1919)奇怪。子君,你怎么今天這樣兒了?我忍不住問。((傷逝〕1925)除破折號以外,魯迅還在翻譯(域外小講集〕的經(jīng)過中大量引入了省略號,以表語不盡,或語中綴。②如:便是這磁針方向何嘗誤呢!((地底旅行〕1906)似聞不然,否,誠也!人語聲也。((四日〕1909)省略號在后來魯迅的小講創(chuàng)作中被大量借用,如:獅子似的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾((狂人日記〕1918)竊書不能算偷竊書!讀書人的事,能算偷么?((孔乙己〕1919)通過翻譯語言中破折號和省略號的習得與強化,魯迅在小講創(chuàng)作中大量使用了這兩種傳統(tǒng)漢語里從來沒有的標點符號,為小講增色不少。四、結(jié)束語語言遷移源于十九世紀對語言接觸(languagecontact)和語言混合(languagemixing)的研究,是討論語際乃至語內(nèi)不同因素互相影響的一門理論。翻譯作為語言接觸和語言混合最重要的手段,無疑是語言遷移理論研究的主要課題。分析翻譯語言對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學習考核制度
- 品牌效益考核制度
- 牛場消防制度
- 家護考核制度
- 木工車間消防制度
- 酒吧消防制度范本
- 職工公寓樓消防制度
- 事業(yè)單位內(nèi)部消防制度
- 教育局消防制度
- 蔬菜配送考核制度
- 2026福建廈門市高崎出入境邊防檢查站招聘警務(wù)輔助人員30人備考題庫及完整答案詳解
- 2026西藏自治區(qū)教育考試院招聘非編工作人員11人筆試備考試題及答案解析
- 2026年度黑龍江省生態(tài)環(huán)境廳所屬事業(yè)單位公開招聘工作人員57人備考題庫及一套答案詳解
- 炎癥因子風暴與神經(jīng)遞質(zhì)紊亂的干細胞干預(yù)策略
- 2026年1月浙江省高考(首考)英語試題(含答案)+聽力音頻+聽力材料
- 中國大型SUV市場數(shù)據(jù)洞察報告-
- 太陽能路燈施工組織設(shè)計
- 小兒膿毒癥教學課件
- 2026年江蘇衛(wèi)生健康職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性測試必刷測試卷及答案解析(名師系列)
- 高校行政人員筆試試題(附答案)
- 2025年農(nóng)村會計考試試題題庫及答案
評論
0/150
提交評論