版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
C-ETranslationLecture4漢語(yǔ)成語(yǔ)與四字短語(yǔ)的英譯IdiomsIdiom
wordscollocatedintoafossilizedterm結(jié)構(gòu)固定
anexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaning蘊(yùn)含比喻意義;Idiomsusuallydonottranslatewell;insomecases,whentranslatedintoanotherlanguage,eitheritsmeaningischangedoritismeaningless
翻譯操作難度大Chengyuliterally“setphrases”;oftenreferredtoasChineseidiomsorfour-characteridioms(>95%ofall);2.mostlyderivedfromancientliterature;oftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerederived.
常有歷史淵源3.highlycompactandsynthetic,notfollowingtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage
結(jié)構(gòu)精煉
ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對(duì)等:喻體、喻義相似2.部分對(duì)等:喻義相似、喻體不同喻體相似,喻義不同喻體多種,喻義相似3.無(wú)對(duì)等:喻體帶有獨(dú)特文化背景ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對(duì)等:喻體、喻義相似趁熱打鐵空中樓閣渾水摸魚(yú)晴天霹靂隔墻有耳strikewhiletheironishotcastleintheairfishinthetroubledwateraboltfromtheblueWallshaveearsContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻義相似、喻體不同血流如注一貧如洗健壯如牛美中不足甕中之鱉TobleedlikeapigAspoorasachurchmouseAsstrongasahorseAflyintheointmentAratinaholeContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻體相似,喻義不同
行尸走肉拖后腿≠Walkingskeleton/corpse≠
Pullone’slegWalkingdeadHoldsbbackContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻體多種,喻義相似左右為難進(jìn)退維谷騎虎難下·Atanonplus·
Betweenthedevilandthedeadsea·
Betweenthetwofires·Betweenthehornsofadilemma·
Holdawolfbytheear·
WithonesbacktothewallContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms3.無(wú)對(duì)等:喻體帶有獨(dú)特文化背景東施效顰葉公好龍四面楚歌南柯一夢(mèng)AJudaskissCatch-22situationTranslatingChengyu1.代換(replacement):用對(duì)等或相似的英文表達(dá)來(lái)代換漢語(yǔ)中的形象。SomeChineseidiomscanbetranslatedwithequivalenceortheclosestequivalenceinEnglishidioms.
眼不見(jiàn),心不煩赴湯蹈火洗心革面
Outofsight,outofmindGothroughfireandwater
Turnoveranewleaf
TranslatingChengyu代換/套譯replacement……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!所謂“物以類(lèi)聚,人以群分”,此語(yǔ)不錯(cuò)?!?actinginthishole-and-cornerway?Yougavemequiteafright,yousneakydevil!…itwasagenuinecase“l(fā)ikeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether”.
TranslatingChengyu2.直譯(literaltranslation):保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的形象生動(dòng),同時(shí)實(shí)現(xiàn)交流。適用于按字面翻譯能夠:a.使英語(yǔ)讀者得到正確無(wú)誤的形象意義;b.使英語(yǔ)讀者聯(lián)想起對(duì)等成語(yǔ);c.漢語(yǔ)成語(yǔ)本身沒(méi)有形象的比喻意義,字面意義既是其實(shí)際意義對(duì)牛彈琴涸澤而漁攻其不備
Playthelutetothecow(castpearlsbeforeswine)Drainthepondtocatchthefish(Killthegoosethatlaysthegoldeneggs)Strike/attacksbunprepared)TranslatingChengyu直譯Literaltranslation寶玉笑道:“我就是個(gè)‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國(guó)傾城的貌’?!摈煊衤?tīng)了,不覺(jué)連腮帶耳的通紅了。I’mtheone‘sickwithlonging,’”Bao-yujoked,“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Tai-yuflushedtothetipsofherears.TranslatingChengyu直譯Literaltranslation王夫人便道:“‘臨陣磨槍’,也不中用!……”“‘It’snousesharpeningyourspearjustbeforeabattle,’”warnedLadyWang.TranslatingChengyu3.(直譯)加注(annotation):有些情況下,直譯未能有效傳達(dá)原文形象,可以通過(guò)加注實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。事后諸葛亮
八仙過(guò)海,各顯神通Eightfairies/immortalscrossthesea,
eachoneshowinghisorherspecialprowess(eightimmortalsarefromChineseTaoismfolklore)
BeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent(ZhugeLiangisthesymbolofwisdominChinesehistory)TranslatingChengyu4.意譯:有些情況下,直譯不能傳達(dá)文化意義,代換又流損源語(yǔ)風(fēng)味,過(guò)多解釋有失精辟,可以舍棄文化背景,譯出成語(yǔ)內(nèi)涵。適用于:
帶有獨(dú)特中國(guó)文化背景,字面含有中國(guó)古代的人名、地名,或者源自寓言或歷史的典故。四面楚歌懸梁刺股Bebesiegedon/fromallsidesExtremelyhard-workinginone’sstudyTranslatingChengyu4.意譯:得隴望蜀,人之常情……It’sonlynaturalformantobehangerformore…Givehimaninchandhewilltakeanell(ayard).Translating
Four-CharacterPhrases四字短語(yǔ)體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)美學(xué)思想。音美:音韻和諧,節(jié)奏明快形美:結(jié)構(gòu)工整,氣勢(shì)磅礴意美:凝練含蓄,內(nèi)涵豐富披荊斬棘奮筆疾書(shū)乘風(fēng)破浪Translating
Four-CharacterPhrases漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的翻譯,宜以傳意為主,兼顧形式。轉(zhuǎn)換之前應(yīng)認(rèn)真分析,辨明詞義的虛實(shí)或繁復(fù)重疊,譯實(shí)避虛,取菁去冗。
出爾反爾,狂妄自大,我才不會(huì)與他這樣的怪胎打交道呢!Heisafreakofbroken-promisesandarrogance.NowayIwillmixwithhim.Translating
Four-CharacterPhrases她嬌柔嫵媚,楚楚動(dòng)人,他不禁怦然心動(dòng)。
“那是陰謀……”語(yǔ)音剛落,老人奄奄一息,撒手人寰。Shewassuchasweetangelthathefellforherimmediately.“Itwasaplot….”Withthat,theoldmanbreathedhislast.TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsVersionsoftranslatedterms:Quiz-cracks
(俏皮話)EnigmaticfolksimilesChinesefolkwisecracks(俏皮話)諸葛亮皺眉頭:忠孝信
水仙不開(kāi)花Faultsarethickwhereloveisthin計(jì)上心來(lái)無(wú)義裝蒜TranslatingXiehouyu歇后語(yǔ)是廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來(lái)的特殊的幽默語(yǔ)言品類(lèi),是中式幽默的一個(gè)分支。歇后語(yǔ)絕大部分發(fā)源并流傳于民間,成為人們?nèi)粘I钪幸环N喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式。它仿佛是一個(gè)裝得鼓鼓囊囊的笑料布袋,隨時(shí)都可以露出一串令人噴飯的笑話來(lái)。歇后語(yǔ)通過(guò)運(yùn)用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達(dá)更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語(yǔ)言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力。
/en/2004-10-20/26730.htmlTranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsLiteraltranslation對(duì)于比喻和喻義具有普世性(universality),且不含雙關(guān)的比喻式歇后語(yǔ),可以直譯,既能傳達(dá)漢語(yǔ)的形象性,又可以為英語(yǔ)讀者欣賞?;实鄣呐畠骸怀罴辴hedaughteroftheemperor--neednotworrythatshecannotsoonbewed
TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayings2.Replacement由于語(yǔ)言差異無(wú)法保留漢語(yǔ)的形象時(shí),套用英語(yǔ)讀者熟悉的形象,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。鷸蚌相爭(zhēng)--漁翁得利
Whenshepherds
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車(chē)站環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 史丹利化肥貴港有限公司15t-h天燃?xì)饩o急備用鍋爐改建項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 流程管理內(nèi)部培訓(xùn)
- 流程審批培訓(xùn)課件
- 流程專(zhuān)項(xiàng)稽核培訓(xùn)
- 活動(dòng)策劃書(shū)書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年江西省贛州市高一下學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 2026年醫(yī)生執(zhí)業(yè)技能考試診斷學(xué)測(cè)試題
- 2026年網(wǎng)絡(luò)社交媒體營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)策略題庫(kù)
- 2026年醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)題庫(kù)與答案手冊(cè)
- 數(shù)據(jù)中心設(shè)備部署管理指南
- 《 基本權(quán)利的規(guī)范建構(gòu)》讀書(shū)筆記
- 高新技術(shù)企業(yè)專(zhuān)項(xiàng)審計(jì)操作手冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年福建省莆田市高二下學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題(解析版)
- 給銷(xiāo)售員講解買(mǎi)賣(mài)合同
- 雅禮中學(xué)2025年七年級(jí)新苗杯創(chuàng)新素養(yǎng)大賽物理試題
- 輻射安全培訓(xùn)自主培訓(xùn)課件
- 2025年國(guó)家能源局公務(wù)員面試模擬題及解析
- 2025外研社小學(xué)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)單詞表(帶音標(biāo))
- 承包檳榔園合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 鵬城實(shí)驗(yàn)室雙聘管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論