從“深度翻譯”視角分析《紅樓夢》法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
從“深度翻譯”視角分析《紅樓夢》法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
從“深度翻譯”視角分析《紅樓夢》法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
從“深度翻譯”視角分析《紅樓夢》法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
從“深度翻譯”視角分析《紅樓夢》法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從“深度翻譯〞視角分析(紅樓夢)法文全譯本,應(yīng)用語言學(xué)論文(紅樓夢〕被譽(yù)為中國傳統(tǒng)文化百科全書,怎樣將這部中國文化杰作介紹給外國讀者,是國內(nèi)外翻譯界關(guān)注的課題。自20世紀(jì)70年代楊憲益夫婦和霍克斯的英文全譯本分別問世以來,譯界學(xué)者對其研究一直熱度不減,但對其他語種譯本的研究明顯滯后,尤其是對1981年李治華夫婦的法文全譯本(LiAlzas1981)的研究,在相當(dāng)一段時期還是空白,從2018年文章出現(xiàn)至今相關(guān)研究論文僅有六篇,大多是對譯本的描繪敘述性研究。本文從深度翻譯理論角度探究李治華夫婦法譯本中文化現(xiàn)象的翻譯策略,分析他們是怎樣將中國古典文化展示給法語讀者的,借助realia理論和副文本理論總結(jié)出深度翻譯的類型和詳細(xì)施行方式方法。1.深度翻譯理論文化研究起源于20世紀(jì)50年代英國,70年代初被逐步引入翻譯理論研究;80、90年代,翻譯研究文化學(xué)派的BassnettLefevere(1990)提出翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展方向,把翻譯研究帶入了一個更為廣闊的天地。文化翻譯概念也進(jìn)入了中國翻譯理論研究領(lǐng)域,學(xué)者們開場超越語言學(xué)視野,關(guān)注社會文化語境,比方王秉欽(1995)運用漢語俄語比照研究了文化翻譯理論,劉宓慶(2005)討論了文化翻譯理論的課題并對文化意義進(jìn)行了分類,白靖宇(2018)從文化的角度研究和探尋求索文化翻譯的原則和方式方法。美國學(xué)者阿皮亞(Appiah2000)借鑒美國文化人類學(xué)家格爾茲(1973/1999)提出的深度描寫(thickdescription)概念,初次提出了深度翻譯(thicktranslation)術(shù)語,即用厚語境的方式方法,在翻譯文本中添加腳注、注釋、評注等,以表現(xiàn)出源語言中深切厚重的語言和文化語境,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合。英國翻譯理論家Hermans(2003)提出了豐富例證來講明深度翻譯的重要性,但在理論闡述方面無補(bǔ)充和完善。趙勇(2018)介紹了深度描寫和深度翻譯概念,并將其與闡釋學(xué)的觀點相結(jié)合,比照分析了(瓦爾登湖〕不同譯本中典故的翻譯。章艷、胡衛(wèi)平(2018)強(qiáng)調(diào)要重視語境還要重視主體意圖。王雪明、楊子(2020)引入副文本概念,總結(jié)了注釋的類型和作用;潘慧敏(2018)談了深度翻譯的受益之處,提到了深度翻譯策略,并簡單歸結(jié)為文內(nèi)闡釋、文外闡釋、加注闡釋和不闡釋。本文擬細(xì)化深度翻譯的分類和詳細(xì)施行方式方法,根據(jù)深度翻譯出現(xiàn)的位置將深度翻譯分為文本內(nèi)深度翻譯和文本外深度翻譯兩個大類,并選取(紅樓夢〕法文全譯本中一些典型的翻譯實例,著重討論兩種類別的翻譯策略。2.文本內(nèi)深度翻譯及其翻譯策略2.1Realia翻譯策略在翻譯研究領(lǐng)域,realia是對指代特定文化事物和觀念的一類詞或詞組的總稱,它源自中世紀(jì)的拉丁語,用來表示與抽象事物相對的有形的事物。保加利亞翻譯家VlahovFlorin(1970)賦予了realia翻譯領(lǐng)域的意義,并將其分為三個大類地理學(xué)、民族志和政治與社會(轉(zhuǎn)引自MarkMoira2004:139-140)。為了將源語言的realia轉(zhuǎn)換到目的語,他們提出了一系列的翻譯策略:仿詞(calque)、近似翻譯(approximatetranslation)、音譯(transcription)、描繪敘述性翻譯(descriptivetranslation)以及背景翻譯(contextualtranslation)。以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物之一Toury(1995)進(jìn)一步發(fā)展了華而不實的近似翻譯策略,并將其細(xì)分為:找同源詞、找源語言中相關(guān)詞、用更明確的詞、用類似詞、用通用詞、加限定詞、翻譯概略意。文本內(nèi)深度翻譯即在譯本正文中進(jìn)行深度語境化翻譯。下面,筆者將總結(jié)以上兩種realia翻譯策略,通過例證看李治華夫婦(紅樓夢〕法譯本是怎樣在譯本正文中傳遞文化內(nèi)涵的。2.2文本內(nèi)深度翻譯方式方法2.2.1仿詞(句)即將源語詞或句根據(jù)語法意義和構(gòu)詞原理翻譯成目的語。仿詞的創(chuàng)造性不如新詞,但強(qiáng)于直譯外來詞。如:(1)劉姥姥道:謀事在人,成事在天(第六回)?Laviellemmrpliqua:爯...LhommeproposeetleCieldispose...爲(wèi).劉姥姥不是基督教徒,不講dieu(神,上帝)而是講ciel(天,老天爺)。譯者將法語的諺語Lhommeproposeetdieudispose中dieu(上帝)改為ciel(天),既能讓法國讀者明白,又準(zhǔn)確傳達(dá)了意思。(2)鳳姐道:誰叫老太太會調(diào)理人?調(diào)理的水蔥兒似的,怎么怨的人要?(第四十六回)GrandeSoeurPhnix:爯Vousavezsibienlevcettepetite,quelavoilaussisveltequunbrindejonc.Faut-ilenvouloirauxgensquiveulentvouslaprendre?爲(wèi)譯者將水蔥兒譯成unbrindejonc(一小段蘆葦)而不是直譯為jonc(蘆葦)或是ciboule(蔥)。Brin在法文中指細(xì)長物體的一小段,有unbeaubrindefille(身材修長的美麗姑娘)的講法,因而譯者仿造法語的短語unbrinde(一小段的)添上jonc(蘆葦),固然水蔥和蘆葦是不同的植物,但是蘆葦更能讓法語讀者明白,而且此處的轉(zhuǎn)換不影響讀者對身材修長姑娘意象的理解。2.2.2近似翻譯分為用同源詞翻譯、用更明確的詞、用通用詞、加限定詞、翻譯概略意思等。(a)用同源詞翻譯(紅樓夢〕中有大量的宗教詞匯,華而不實一些fo教詞源于梵文,假如將fo教術(shù)語的通俗講法譯成法語,既繁瑣,又喪失了本來的宗教意味,因而譯者直接借用梵語。(3)自當(dāng)永佩洪恩,萬劫不忘也。(第一回)...jegarderaijamaisenversvousunegratitudeinaltrable,mmeaprsdesmyri-adesdekalpas.譯者將劫這個來自印度教及fo教宇宙觀術(shù)語,用梵文Kalpas來翻譯。類似的翻譯還有:pu薩Bodhisattva,經(jīng)Sūtra,輪回Samsara,業(yè)karma,等等。(b)用更明確的詞法語親屬稱謂與英語類似,比擬簡單和籠統(tǒng),而漢語親屬稱謂具體詳細(xì)。(紅樓夢〕人物諸多、關(guān)系復(fù)雜,這對于譯者理解并翻譯到目的語中是一個挑戰(zhàn)。于是法譯本中屢次用明確的詞來表示清楚親屬關(guān)系。如:(4)他是東胡同子里璜大奶奶的侄兒璜大奶奶是他姑娘。(第九回)CestunneveudelaDamedeCroissantdeJade,dupalaisdelest....LaDamedeCroissantdeJadeestsatantepaternelle.小講中屢次出現(xiàn)姑娘一詞:作為未婚少女之稱,如林姑娘、寶姑娘;另外姑娘還有父親之姐妹、丈夫之姐妹、女兒等義(蔡希芹1994:300)。譯者將姑娘根據(jù)中國的親屬關(guān)系翻譯為satantepaternelle(姑媽),華而不實tante既可指姨媽、嬸嬸可以指姑媽,因而譯者加了paternelle(父系的)。這樣,原文中姑娘這個有多層含義的詞,就被satantepaternelle(姑媽)準(zhǔn)確替代了。(c)用通用詞(5)這日乃五七正五日上。(第十四回)Vintlecinquimejourdelacinquimesemaine.做七是民間祭奠風(fēng)俗,在人死后,每隔七天由親人為其擺一次薦宴,燒一回紙錢,共七次,至七七四十九天止,使其靈魂得以順利超度。譯者沒有用七而是用如今通用的講法semaine(星期)。(d)加限定詞(6)難道將來只要寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(第二十二回)...Faut-ilcroirequilnyaura,plustard,queleseulfrrotJadepourconduireauMontsacrdesCinqTerrassesvotreaugustedpouille?五臺山位于中國山西省,是中國fo教四大名山之一。上五臺山意味死后登仙成fo。譯者沒有詳盡解釋五臺山,而是將五臺山譯為MontsacrdesCinqTerrasses,添加sacr(神圣的,宗教上的),既沒有贅述增加讀者負(fù)擔(dān),又通過添加適宜限定詞保存了源文本的宗教文化色彩,傳達(dá)了源文本信息。再如:(7)沒良心的。狗咬呂洞賓不識好人心。(第二十五回)Mchantgaron!SemblableauchienquivoulaitmordrelimmortelLDongbin,vousignorezlecoeurquivousveutdubien!句中有帶有文化色彩的詞呂洞賓,譯者添加了limmortel(神仙)一詞,便于讀者理解。(e)翻譯概略意思(8)恭請諸伽藍(lán)、揭諦、功曹等神(第十三回)...Enrespectueusevocationdetouteslesdivinits...譯者為了減輕讀者負(fù)擔(dān),將伽藍(lán)、揭諦、功曹用touteslesdivinits(諸神)來概括。這種概略翻譯基本傳達(dá)了源文本內(nèi)容,雖有文化信息丟失,但影響不大。2.2.3音譯譯者將人物的姓音譯,如賈寶玉(JiaJadeMagique)Jia為音譯賈第五十二回中提及汪洽洋煙,譯者根據(jù)1976年(民報〕周策縱先生的文章(關(guān)于〈紅樓夢〉中汪洽洋煙一詞的研究〕譯為Virginie。17-18世紀(jì)有很多法國人來華,而康熙、雍正、乾隆時期的西醫(yī)參謀是法國人,正是曹雪芹時代,因而(紅樓夢〕中有的外來語來自法語。那么李治華夫婦的翻譯將汪洽回譯為Virginie是音譯的一種特殊形式。又如依弗娜源自法語phdrine,是治感冒頭疼的麻黃浸膏(王秉欽1995)。但法譯本只采用了拼音音譯Yifuna,根據(jù)上下文可知是pteocciden-taleempltrequonappliquesurlestempespourgurirlesmauxdette(貼在太陽穴治頭痛的西洋膏藥。)法譯本中只用音譯的情況較少,大部分為音譯加注釋,詳見第3節(jié)的分析。2.2.4描繪敘述性翻譯譯者并不直接翻譯某個物品名詞,而是描繪敘述其質(zhì)地和用處。比方玉如意被譯為porte-bonheurditsde爯voeuxexaucs爲(wèi)enjade,可回譯為:玉做的,能使愿望得到知足的吉祥物品。2.2.5背景翻譯譯者添加背景知識,以使讀者加深理解(9)因命四兒剪燈烹茶,自個看了一回(南華經(jīng)〕。(第二十一回)譯者將(南華經(jīng)〕譯為louvragedugrandmatreZhuang(莊子著作)。(10)櫳翠庵品茗時,妙玉捧出成窯五彩小蓋鐘(第四十一回)譯者在譯文中添加了成窯的解釋bolthdeporcelainepentachromecouvercle,datantdelredesParfaitesAccomplissementsdeladynastiedesMing(明代成化年間官窯所出瓷器)。從以上各例能夠看出,李治華夫婦(紅樓夢〕法譯本通過找同源詞、找源語言中的相關(guān)詞、用更準(zhǔn)確的詞、用類似詞、用通用詞、加限定詞以及翻譯概略意等方式方法,將小講中的文化負(fù)載詞在文本內(nèi)傳遞給了讀者。3.文本外深度翻譯及其翻譯策略3.1Paratexte翻譯策略副文本(paratexte)概念由法國文學(xué)理論家、文學(xué)批評家G.Genette提出,他將跨文本關(guān)系(relationstranstextuelles)分為五種:intertextualit、paratextualit、mtatextualit、hypertextualit和architextualit(詳見Genette1982)。根據(jù)它們的法文解釋,我們將其分別譯為共存文本間關(guān)系、文本與文本外圍信息間關(guān)系、文本與評論間關(guān)系、超文本與次文本間關(guān)系、廣義文本間關(guān)系。華而不實文本與文本外圍信息間關(guān)系中牽涉副文本(paratexte),即文本外圍信息。Genette又將副文本分為:邊緣副文本(pritexte)和后外副文本(pitexte),華而不實邊緣副文本即包括注釋、插圖、人物關(guān)系表、序言、封面等形式的文本,特別符合筆者提到的文本外深度翻譯方式,即在譯本中但出如今正文外的厚語境化翻譯。我們將文本外深度翻譯進(jìn)一步解釋為:譯者為了使讀者了解源語言的文化而添加的邊緣副文本。因而可將文本外深度翻譯分為:封面、序言、注釋、人物關(guān)系圖、插圖等。3.2文本外深度翻譯中的副文本文本外深度翻譯是譯者為了使讀者了解源語言的文化而添加的邊緣副文本。李治華夫婦(紅樓夢〕法譯本的邊緣副文本形式多樣,幾乎牽涉Genette提出的所有形式。3.2.1介紹譯本正文前有小講簡介、(紅樓夢〕中文各版本簡介、199幅插圖簡介。3.2.2圖表譯本正文前有人物姓名中法文對照表、人物關(guān)系圖。另外注釋中也有一些圖表,如:(11)那天已交了三更兩人方散。(第一回)譯者將三更譯為Troisimeveille,在注釋中寫到entre23heureset1heuredumatin(23點至凌晨一點),然后講解了中國古代時間名詞,并添加了戌時、亥時、子時、丑時、寅時對應(yīng)的當(dāng)代時間表。這樣,后面章節(jié)再碰到類似的時間詞就直接譯為當(dāng)代時間。(12)從公侯伯子男一起一起的散去,至未末時分方才散盡了。(第十五回)未末譯為troisheuresdelaprs-midi(下午3點)。3.2.3圖片譯本正文前有十八世紀(jì)中國地圖、榮國府地圖、大觀園地圖、榮國府和寧國府建筑物圖;譯本正文中有199幅插圖;譯本正文后注釋中也有些圖片,如:第四十回牙牌令一節(jié),譯者在尾注中用圖片展示了賈母、薛姨媽、湘云、寶釵、黛玉及劉姥姥的牌面。3.2.4評論譯者譯出原句并添加注釋或評論。如:Unsibeaujour,unsibeaupaysage,maispourquoi,Ciel,untelsouci?譯者給出了該句的意思,并添加了注釋CitationduKiosqueauxpivoines,ouvrageinterditauxjeunesfilles(摘自(牡丹亭〕,這是當(dāng)時女子的禁書)。(牡丹亭〕描繪敘述了敢于沖破封建禮教束縛、勇于追求愛情的女子形象,黛玉引述書中的詞句表現(xiàn)了她在當(dāng)時的社會環(huán)境下對封建禮教的蔑視與對抗。譯者不僅在注釋中解釋了出自(牡丹亭〕,還增加了對(牡丹亭〕的評論,即為女子的禁書,有助于讀者理解黛玉的人物性格。又如:(14)賈政笑問:那四字?一個道是:淇水遺風(fēng)。(第十七回)Quesignifieront-ils?demandaJialePolitique.AlexempledelarivireQi,proposalun.譯者將華而不實淇水譯為larivireQi,并加注LarivireQicouledansleHenan,ancienpaysdeWei.CestauducWudecepaysquilestfaitallusion(流經(jīng)河南省(當(dāng)時的衛(wèi)國)的河流,以為此處提及淇水是在頌揚衛(wèi)武公的學(xué)識德行)。注解中添加了譯者評論,有利于讀者理解作者意圖。3.2.5注釋根據(jù)章節(jié)和頁碼排列,僅譯本的上卷就有108頁注釋,約為1,000條。根據(jù)注釋的內(nèi)容可分為:人名解釋、地名解釋、事物解釋、書名介紹、戲曲名解釋、民俗解釋。下面分別舉例講明。(15)滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅。(第二十七回)AuprsduKiosqueditdesLarmesdEmeraude,UnebeautsemblableYanglaFavoritepoursuitdespapillons;DevantleTombeauditdesArmesdfunts,UnebellegalelabelleArondeenVol,pleuredesfleursfltries.譯者除了直譯人名,還添加了注釋,解釋楊妃和飛燕為何人:YanglaFavoriteestYangYuhuan,lafavoritedelempereurXuanzongdesTang(楊妃是楊玉環(huán),唐玄宗的愛妃);belleArondeenVolestZhaoFeiyan,faiteimpratriceparlempereurChengdidesHan(飛燕為趙飛燕,漢成帝的皇后)。這樣的深度翻譯能夠幫助讀者理解小講內(nèi)容。再如,第一回中的地名金陵。音譯為Jinling,加注collinedor,anciennomdelieucomprenantlactuellemunicipalitdeNankin,etledistrictdeJiangning,dansleJiangsu(金色的山丘,舊地名,包括如今江蘇省的南京市和江寧區(qū))。譯者在注釋中首先直譯了金和陵,然后講明它是舊時地名,并解釋了它如今的地理位置,使得地名愈加貼近生活,而不僅僅為一個專有名詞。杜若用拉丁語學(xué)名直譯Polliajaponica,然后加注appartenantlordredescommlinales是鴨跖草科杜若屬的植物。(17)自是霜娥偏愛冷,非關(guān)倩女亦離魂(第三十七回)譯者在文本中譯為nonlafilledoubleviesesparantdunemeici,然后在文本后注釋中介紹倩女離魂出自唐代陳玄祐的(離魂記〕,并介紹了故事梗概。(18)賈珍報戲名給賈母(滿床笏〕(第二十九回)譯者直譯戲曲名,添加注釋piceanonymeduXVIIesicledcrivantlhistoiredunfameuxgnraldesTang,Guoziyi,quiftasonsoixantimeanniversaire,entourdesesseptfilsetdeseshu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論