旅游英語菜名翻譯_第1頁
旅游英語菜名翻譯_第2頁
旅游英語菜名翻譯_第3頁
旅游英語菜名翻譯_第4頁
旅游英語菜名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游英語菜名翻譯第一頁,共99頁。Menus

Translation

菜名翻譯第二頁,共99頁。飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵令外國游客大開眼界。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動,并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個關(guān)鍵。第三頁,共99頁。第四頁,共99頁。第五頁,共99頁。搞笑的英文菜名的翻譯“夫妻肺片”被譯成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被錯譯成“tigerdish”(老虎做的菜)“童子雞”被譯成“Chickenwithoutsexuallife”(沒有性生活的雞)“口水雞”譯成“流口水的雞(SlobberingChicken)”第六頁,共99頁。搞笑的英文菜名的翻譯“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cookedPork)”游龍戲鳳chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)雪蛤紅蓮birdnestredbeansoup(鳥窩紅豆湯)“宮保雞丁”譯名“公家強(qiáng)暴雞”(governmentabusechicken)第七頁,共99頁。搞笑的英文菜名的翻譯紅燒獅子頭braisetheheadofalioninsoysauce(漢語的意思是紅燒一頭獅子的頭)干煸魚頭fuckafishhead麻婆豆腐(Beancurdmadebyapock-markedwoman)第八頁,共99頁。準(zhǔn)確的英文菜名的翻譯“麻婆豆腐”音譯為“MapoTofu”,“童子雞”意譯為“SteamedSpringChicken”(清蒸雛雞),“紅燒獅子頭”按原料及制作方法譯為“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸),“夫妻肺片”則譯成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)?!肮緡H狻笔紫绕匆簦竺孀⒚髁丝谖丁甋weetandSourPorkwithFat''

第九頁,共99頁。中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進(jìn)行中國菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。第十頁,共99頁。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西紅柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁第十一頁,共99頁。2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil

第十二頁,共99頁。米酒魚卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce第十三頁,共99頁。二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

回鍋肉Twice-cookedPork第十四頁,共99頁。2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtender

ginger

第十五頁,共99頁。3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup第十六頁,共99頁。三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil第十七頁,共99頁。2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried

chicken

酥炸雞條Crispfriedfishstrip第十八頁,共99頁。3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce第十九頁,共99頁。比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato

withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為

porkwithsugarvinegarflavour。中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時可以省略。第二十頁,共99頁。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時首先要面對的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?第二十一頁,共99頁。1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling左宗棠蝦GeneralChosshrimp第二十二頁,共99頁。2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingDuck西湖醋魚Westlakevinegarfish第二十三頁,共99頁。翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteedchickencubeswithpeanuts

2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchilliandpeanuts第二十四頁,共99頁。已被外賓接受的傳統(tǒng)食品的翻譯具有中國特色的且也被外賓接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,應(yīng)全部使用漢語拼音,即使使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也應(yīng)保留其拼寫方式。如:“窩頭”、“餃子”、“油條”、“湯圓”等。這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽是(SUSHI),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。第二十五頁,共99頁。菜名的藝術(shù)螞蟻上樹掌上明珠桃園三結(jié)義Stirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkDuckwebswitheggsMasheddates,lotusseeds,andgreenpeas第二十六頁,共99頁。

其他技法直譯類鍋貼potsticker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)酸辣湯hot&soursoup(又辣又酸的湯)春卷springrolls(春天的卷)檸檬牛肉lemonbeef炒雜菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化雞beggarschicken(乞丐雞)第二十七頁,共99頁。四喜丸子four-joymeatballs(四個快樂的肉球)清蒸魚steamfish火鍋hotpot(熱鍋)烤鴨roastedduck可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。

第二十八頁,共99頁。2、音譯類餛飩wonton叉燒charshiu炒面chowmein撈面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。第二十九頁,共99頁。

3、曲譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪chickenleg(雞腳)四寶豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐湯)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)百年好合redbeanfreshlilybulb(紅豆百合莖)在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。第三十頁,共99頁。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

第三十一頁,共99頁。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"介紹如下,以供參考。第三十二頁,共99頁。對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。第三十三頁,共99頁。佛跳墻TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.

Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.第三十四頁,共99頁。意譯法

有時人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。如比如,有一道菜叫“金玉滿堂”,其實就是蝦仁雞蛋湯,可如果照菜名字面意思翻譯成“HallfullofGoldandJades”,外國客人準(zhǔn)得大吃一驚,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”這不把國人當(dāng)成怪物才怪。而如果譯成“shrimpandeggsoup”的話,大家就很容易理解了。。第三十五頁,共99頁。菜單中有一道菜,名為“桃花飯”。剛一開始我把它直譯成“Peach-flowermeal”。事后,漢森大使對我說,英國大使說,你翻譯的有些菜名他們看不懂?!疤一垺庇置叭r鍋巴”,可譯成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。這個菜除了色、香、味之外,還產(chǎn)生一股熱氣和咝咝的響聲,能夠營造一種熱烈氛圍。文革期間,這個菜在北京的外交使團(tuán)非常受歡迎。有些西方國家的外交官干脆把這個菜稱為“轟炸東京”“BombardmentofTokyo”或“轟炸廣島”,“AtomicbombonHiroshima”。第三十六頁,共99頁。大豐收,實際上是西餐中的什錦生菜沙拉,這個菜名很有創(chuàng)意??胺Q中西結(jié)合的典范。但是,只有吃過的人才知道它是什么??梢杂脻h語拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:Saladofassortedfreshvegetables第三十七頁,共99頁。驢打滾,屬于北京風(fēng)味小吃,就是年糕卷沾黃豆面,如同驢在黃土地上打滾,非常形象生動,完全可以翻譯成Donkeyrollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.第三十八頁,共99頁。糖葫蘆或冰糖葫蘆,北京特產(chǎn),用漢語拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.第三十九頁,共99頁。Gobelieve狗不理包子,中國特產(chǎn),用漢語拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidn’teat,becauseitwastoooily天津市“狗不理”集團(tuán)有限公司在國家工商總局商標(biāo)局注冊了“gobelieve”英文商標(biāo)?!把竺惫己笠l(fā)爭議,有人認(rèn)為很有創(chuàng)意,有人則認(rèn)為喪失了原本的文化含義。第四十頁,共99頁。翻譯練習(xí)一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料(majoringredientormaterial)和輔料(minoringredient):

Formula:主料(形狀)+(with)輔料杏仁雞丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato第四十一頁,共99頁。2、介紹菜肴的主料和味汁sauce:

Formula:主料(形狀)+(with,in)味汁芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil米酒魚卷fishrollswithricewine

第四十二頁,共99頁。二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:Formula:烹法+主料(形狀)軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices清蒸鳊魚

Steamedbreamfish

第四十三頁,共99頁。

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger

醋溜仔雞

FriedSpringChickenwithVinegarSauce

辣子炒肉丁

Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper

第四十四頁,共99頁。

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup第四十五頁,共99頁。

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables

第四十六頁,共99頁。

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfriedchicken

第四十七頁,共99頁。

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce

第四十八頁,共99頁。四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling

第四十九頁,共99頁。2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingDuck

第五十頁,共99頁。在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchiliandpeanuts第五十一頁,共99頁。

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通。第五十二頁,共99頁。中國地域遼闊,民族眾多,因此各種中國飲食口味不同,卻都味美,令人垂涎。因為中國地方菜肴各具特色,總體來講,中國飲食可以大致分為八大地方菜系,這種分類已被廣為接受。當(dāng)然,還有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。第五十三頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法常用表達(dá)法EpressingNamesofChineseDishes常用表達(dá)飲食文化cateringculture四大菜系fourcuisines川/魯/揚(yáng)州/粵菜Sichuan/Shandong/Yangzhou/CantoneseCuisine中餐烹飪藝術(shù)Chineseculinaryart天然配料naturalingredient烹飪方法methodofpreparation色、香、味color,aromaandtaste第五十四頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes常用表達(dá)裝盤、擺放和圖案layoutanddesignofdish佐料的調(diào)配theblendingofseasonings裝盤上桌layoutthefoodontheplatefortable主食staplefood四道冷盤fourcoursesofcolddishes熱炒hotdishes外加湯和米飯coupledwithsoupand

steamedrice第五十五頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes常用表達(dá)觀賞性大菜whole-sizeshowpiecedish點心pastry公筷serving/publicchopsticks飲食習(xí)慣foodstyle民族餐館ethnicrestaurant豐盛的飯菜soliddiet家鄉(xiāng)特色菜nativespecialty食譜recipe第五十六頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes最常見的中國特色食品揚(yáng)州炒飯YangchowFriedRice炒米粉FriedGroundRiceNoodles粥,稀飯congee,ricegruel,porridge小米粥milletgruel糯米粥cookedglutinousrice冷面,涼面coldnoodles炸醬面noodleswithfriedbrownsauce第五十七頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes最常見的中國特色食品叉燒包steamedbunfilledwithmincedmeatandshrimp蔥油餅pan-friedcakewithsesameseedsandgreenonion油條friedtwistedstick鍋貼pan-frieddumpling/ravioli第五十八頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes最常見的中國特色食品花卷steamedtwistroll餃子Chineseravioli,dumpling饅頭steamedbun,steamedbread湯圓glutinousricedumplinginsoup小籠包steamedmeatdumpling粽子ricedumplingwrappedinreedleaves第五十九頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes常見用料雞chicken鴨duck鵝goose魚fish肉meat豬肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter胗gizzard雞什giblets鹿肉venison雞脯chickenbreast甲魚turtle第六十頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes常見用料海味seafood蝦shrimp干貝scallop螃蟹crab魷魚squid海蜇jellyfish黃鱔finlesseel海螺whelk野味game兔rabbit鴿pigeon鵪鶉quail龍蝦lobster牡蠣oyster田螺snail田雞frog蛇snake腌肉bacon香腸sausage火腿ham熊掌bear’spaw魚翅shark’sfin燕窩bird’snest第六十一頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes切煮前的準(zhǔn)備工作去骨boning例如:去骨鴨掌bonedduckwebs打鱗scaling例如:去鱗魚scaledfish剝/去皮skinning例如:去皮田雞skinnedfrogs脫殼shelling例如:蝦仁shelledshrimps腌制pickling例如:咸酸菜pickledvegetables第六十二頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes常用刀法切片slice切絲shred切丁dice切柳fillet切碎mince搗爛mash釀入stuff常用用料形狀肉/魚片slicedmeat/fishmeat/fishslices肉絲shreddedmeatporkshreds肉/雞丁dicedport/chickenmeat/chickencubes肉末mincedmeat肉丸meatballs肉陷meatfilling第六十三頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes中餐常見的烹調(diào)方法煮boiled煮咸牛肉BoiledCornedBeef煲/燉stewed清燉牛尾StewedOxTailinClearSoap燒braised紅燒牛蹄BraisedOxTrotterinBrownSauce煎(pan-)fried煎明蝦FriedPrawns第六十四頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes炒stir-fried炒雞丁Stir-friedChickenDices爆quick-fried蔥爆羊肉Quick-friedLambwithScallioninGingerSauce炸deep-fried炸大蝦Deep-friedPrawns扒friedandsimmered蝦子扒海參FriedandSimmeredSeaCucumberwithShrimpRoe第六十五頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes煸sautéed干煸鱔魚SautéedEelSlices煨simmered煨牛肉SimmeredBeef燜braised黃酒燜豬排BraisedPorkChopsinRiceWine燴braised燴雞絲BraisedChickenShredswithPeas第六十六頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes熏smoked熏魚SmokedFish烘baked烘鴿BakedPigeon蒸steamed蒸鮮魚SteamedFreshFish醬/醋marinated醬雞MarinatedChicken第六十七頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes鹵spicy;stewedingravy鹵鴨SpicyDuck涮instant-boiled涮羊肉Instant-boiledMuttonSlices釀stuffed釀青椒StuffedGreenPepper烤roast;barbecued烤鵝RoastGoose第六十八頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes清蒸steamed(inclearsoap)清蒸桂魚SteamedMandarinFish清燉stewedinclearsoap清燉甲魚StewedTurtleinClearSoap白灼/嫩煮scalded白灼海蝦ScaldedPrawns紅燒braisedinbrownsauce紅燒蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce第六十九頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes干燒inpeppersauce干燒干貝ScallopinPepperSauce麻辣withhotpepper麻辣豆腐BeanCurdwithHotPepper/SpiceBeanCurd醬爆inbeansauce醬爆肉丁DicedPorkinBeanSauce魚香fish-flavored/in(spicy)garlicsauce魚香肉絲Fish-flavoredShreddedPork/inGarlicSauce第七十頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes糖醋withsweetandsoursauce糖醋排骨SpareribswithSweetandSourSauce宮保withchiliandpeanuts宮保雞丁DicedChickenwithChiliandPeanuts脆皮crisp(inspicysauce)脆皮魚CrispFish香酥crispfried香酥雞CrispFriedChicken第七十一頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes焦熘friedinsauce焦熘魚片F(xiàn)riedFishSlicesinSauce甜酸sweet&sour甜酸肉Sweet&SourPork胡辣withpepperandchili胡辣海參SeaSlugwithPepperandChili油淋drip-friedwithoil油淋兔Drip-friedRabbitWithOil干煸dry-sautéed干煸四季豆Dry-sautéedStringBeans第七十二頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes鹽水boiledinsaltwater鹽水蝦BoiledShrimpsinSaltWater家常homestyle家常豆腐BeanCurdHomeStyle陳皮withspicyorangepeel陳皮雞ChickeninSpicyOrangePeel回鍋double-sautéed;twice-cooked回鍋肉Double-sautéedPorkSlices;Twice-cookedPorkSlicesinBrownSauce第七十三頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes五香spiced五香牛肉SpicedBeef干炸drydeep-fried干炸羊肉DryDeep-friedLambBreast軟炸softdeep-fried軟炸里脊SoftDeep-friedPorkFillet串燒skewered串燒羊肉青椒SkeweredMuttonwithGreenPepper第七十四頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes鐵扒grilled鐵扒乳鴿GrilledBabyPigeon燒烤roast烤乳豬RoastSucklingPig砂鍋incasserole砂鍋魚翅Shark’sFininCasserole鍋巴withsizzling/crispyricecrust鍋巴海參SeaSlugwithSizzling/CrispyRiceCrust第七十五頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes芙蓉witheggwhite芙蓉海參SeaCucumberswithEggWhite麻醬withsesamepaste麻醬海參Beche-de-merWithSesamePaste三鮮withtwootherdelicacies;withthreedeliciousingredients三鮮海參SeaCucumbersWithOtherTwoDelicacies三鮮湯ConsomméWithThreeDeliciousIngredients(withshreddedchicken,hamandbambooshoots)第七十六頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes醋溜invinegarsauce/gravy醋溜白菜SautéedCabbageinVinegarSauce/Gravy糟溜indistilledgrainssauce糟溜雞片SlicedChickeninDistilledGrainsSauce涼拌insoysauce涼拌海蜇JellyfishinSoySauce酸辣hotandsour酸辣黃瓜HotandSourCucumber第七十七頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes姜汁ingingersauce姜汁扁豆SnapBeansinGingerSauce蠔油inoystersauce蠔油香菇MushroomsinOysterSauce蒜泥withmashedgarlic蒜泥胡豆BroadBeansWithMashedGarlic什錦mixed,assorted什錦冬粉AssortedShredsWithVermicelli什錦色拉MixedVegetableSaladWithHam第七十八頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes茄汁intomatosauce茄汁雞脯ChickenBreastinTomatoSauce咖喱withcurry咖喱牛肉FriedBeefWithCurry八寶(stuffed)witheightdelicacies八寶雞ChickenStuffedWithEightDelicacies蔥爆quick-friedwithscallioningingersauce蔥爆羊肉Quick-friedLambWithScallioninGingerSauce第七十九頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishes粉蒸steamedinriceflour粉蒸牛肉SteamedBeefinRiceFlour奶油increamsauce奶油魚肚FriedFishMawinCreamSauce木犀withscrambledeggsandfungus木犀肉FriedPorkWithScrambledEggsandFungus醉liquor-preserved醉蝦Liquor-preservedCrabs第八十頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法辣味inchilisauceBraisedPrawnsinChiliSauce豆鼔inblackbeansauce豆鼔桂魚MandarinFishinBlackBeanSauce黃燜braisedinricewine黃燜大蝦BraisedPrawnsinRiceWine椒鹽withpepperandsalt椒鹽排骨SpareRibsWithPepperandSalt怪味multi-flavored怪味雞Multi-flavoredChicken第八十一頁,共99頁。中餐菜譜翻譯法ExpressingNamesofChineseDishesBasicPrinciple(基本原則)Ingredients+PreparationMethod獅子頭PorkMeatBalls海米白菜ChineseCabbageWithDriedShrimps發(fā)財好市BlackMossCookedWithOysters彩鳳喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs螞蟻上樹VermicelliWithSpicyMincedPork龍虎鳳大燴ThickSoupofSnake,CatandChicken第八十二頁,共99頁。單面煎Sunny-sideup雙面煎overeasy荷包蛋

poachedegg茶葉蛋teaegg白煮蛋hardboiledeggs

松花蛋Preservedegg炒蛋omelet第八十三頁,共99頁。翻譯項目第八十四頁,共99頁。歡迎宴會菜單荷蘭黃瓜、西紅柿席前小吃(揚(yáng)州麻花芝麻酥餅)蔬菜色拉茶壺松茸揚(yáng)州獅子頭文思豆腐第八十五頁,共99頁。(現(xiàn)場)比薩大蝦糖醋鱖魚罐燜牛肉茶干蘆蒿木瓜雪耳大豐收維揚(yáng)細(xì)點(生煎包子/蘿卜絲酥餅)揚(yáng)州炒飯水果拼盤第八十六頁,共99頁。歡迎宴會菜單180元/人*14人荷蘭黃瓜(HollandCucumber)、西紅柿(Tomato)席前小吃(Pre-mealSnack)(揚(yáng)州麻花芝麻酥餅)(YangzhouHempFlowers/SesameCrispyPie)蔬菜色拉(VegetableSalad)茶壺松茸(MushroomsinTeaPot)揚(yáng)州獅子頭(YangzhouLion’sHeadMeatBalls)文思豆腐(TofuInventedbyMonkWensi)第八十七頁,共99頁。(現(xiàn)場)(MadeOn-the-Spot)比薩大蝦(PisaShrimp)糖醋鱖魚(MandarinFishwithSweetandSourSauce)罐燜牛肉(BraisedBeef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論