從譯介學角度試析《正義的謀殺者》-分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯_第1頁
從譯介學角度試析《正義的謀殺者》-分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯_第2頁
從譯介學角度試析《正義的謀殺者》-分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯_第3頁
從譯介學角度試析《正義的謀殺者》-分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯_第4頁
從譯介學角度試析《正義的謀殺者》-分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從譯介學角度試析《正義的謀殺者》—分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯摘要:本文從譯介學的角度出發(fā),以阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)?jīng)典小說《水滸傳》的編譯為例,探討了翻譯者在跨文化交流中所扮演的角色以及譯作與原著的關(guān)系。文章主要分為三個部分,第一部分對阿爾伯特·埃倫施泰因自身的背景以及對《水滸傳》的認識進行了簡要介紹;第二部分在討論翻譯理論的基礎(chǔ)上,分析了阿爾伯特·埃倫施泰因在譯作中所進行的改動和調(diào)整;第三部分總結(jié)了阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯成果及其在跨文化交流中所做出的貢獻。

關(guān)鍵詞:譯介學;翻譯理論;跨文化交流;《正義的謀殺者》;阿爾伯特·埃倫施泰因;《水滸傳》

從譯介學角度試析《正義的謀殺者》—分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯

一、阿爾伯特·埃倫施泰因的背景及對《水滸傳》的認識

阿爾伯特·埃倫施泰因是一位德國翻譯家,曾經(jīng)從事過記者、外交官等職業(yè)。他深入學習過中文和日語,曾經(jīng)翻譯過《紅樓夢》、《西行漫記》等中國經(jīng)典小說,而本文要論述的《正義的謀殺者》是他于1927年首次翻譯出版的《水滸傳》。阿爾伯特·埃倫施泰因在翻譯《水滸傳》之前,對這部小說并不是很熟悉,他認為這部小說是“一種非常老式的打斗小說”,但他對《水滸傳》最感興趣的還是與其相關(guān)的“社會歷史背景”。

二、阿爾伯特·埃倫施泰因的譯作分析

翻譯是一個跨文化交流的過程,源語言與目標語言之間存在著許多文化差異和語言差異,這就需要譯者在翻譯過程中作出一系列的決策和選擇。針對阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的譯作,本文主要從以下幾個方面進行分析。

1、對人名、地名的翻譯

《水滸傳》中有大量的人名、地名需要進行翻譯,而這些名詞的翻譯是影響整個譯本質(zhì)量的重要因素之一。阿爾伯特·埃倫施泰因翻譯出版的《水滸傳》中,采用了漢語拼音和音譯相結(jié)合的方式來翻譯人名、地名。可以看出,他在翻譯人名、地名時注重了音韻的表現(xiàn),同時注明了漢字原名,保留了一定的原貌。

2、古詩文的翻譯

《水滸傳》中穿插著許多古詩文,這些古詩文和故事情節(jié)相互輝映,是小說的一大亮點。阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)@些古詩文的翻譯也十分用心,他不僅注重了韻律的表達,還注解了其中的典故和難詞,使得讀者在閱讀《水滸傳》時能夠更好地理解其中的文化蘊含。

3、對部分內(nèi)容的調(diào)整和改動

在翻譯中,阿爾伯特·埃倫施泰因也進行了一些調(diào)整和改動。比如,在第八十七回中,當林沖與吳用聯(lián)手攻打新野時,原著中出現(xiàn)了“好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生”的詩句,而阿爾伯特·埃倫施泰因則改為了“微風知入夏,竟日整裳衣”,用更加符合西方讀者口味的表述方式來進行翻譯。

三、總結(jié)

通過對阿爾伯特·埃倫施泰因翻譯出版的《水滸傳》進行分析,我們可以看到,一位譯者在跨文化交流中所扮演的角色十分重要,他不僅需要了解目標文化,還需要準確把握原著文化的特點,進而作出符合目標文化讀者口味的翻譯。阿爾伯特·埃倫施泰因在譯作中的一系列調(diào)整和改動,無疑提高了《水滸傳》的可讀性和理解性,也為西方讀者更好地了解中國文化做出了貢獻。同時,這也進一步證明了翻譯在跨文化交流中的重要性和作用四、對翻譯工作的啟示

阿爾伯特·埃倫施泰因翻譯《水滸傳》的經(jīng)歷,對我們在跨文化交流中進行翻譯工作有很多啟示。首先,譯者需要具備深厚的目標語言和源語言文化知識。只有了解這兩種文化的差異性,才能夠在翻譯中準確地傳達出原著的文化內(nèi)涵和情感。其次,譯者需要具備出色的語言表達能力和良好的寫作水平。翻譯是要將一個文化傳遞給另一個文化,因此需要精準的語言表達和高超的寫作技巧。最后,譯者需要具備良好的跨文化交際能力和細心的態(tài)度??缥幕涣魇且豁棌?fù)雜的任務(wù),需要譯者具備良好的人際溝通技巧和開放的心態(tài),以便在翻譯過程中更好地傳達文化信息。

在進行翻譯工作時,需要注重翻譯的準確性和通順性,但也需要注重翻譯的傳神度和可讀性。在跨文化交流的過程中,翻譯作為一種文化傳播的手段,既要忠實于原著的文化內(nèi)涵和情感,又要適度地進行調(diào)整和改動,以幫助目標文化讀者更好地理解和接受原著。這既是翻譯工作的挑戰(zhàn),也是翻譯工作的魅力此外,在進行翻譯工作時,還需要注重專業(yè)性和專一性。不同領(lǐng)域的文本需要不同領(lǐng)域的譯者進行翻譯,只有深入了解行業(yè)文化和知識,才能夠進行準確的翻譯。同時,翻譯應(yīng)盡可能保持專一性,即在翻譯一個文本時,應(yīng)該盡可能避免多個譯者的參與,以保持翻譯風格的一致性和連貫性。

最后,翻譯工作也需要注重創(chuàng)新性和適應(yīng)性。隨著時代的變遷和文化的演變,翻譯工作也需要不斷地跟進最新的發(fā)展和變化。在進行翻譯時,也需要考慮目標讀者的語言習慣和文化背景,以便更好地傳達原著的意義。因此,翻譯工作需要不斷地進行探索和實踐,以提高翻譯的質(zhì)量和水平。

總之,翻譯工作是一項充滿挑戰(zhàn)和魅力的任務(wù)。在進行翻譯時,需要注重文化的傳遞、語言的精準和交流的細致。只有在充分理解原著的文化內(nèi)涵和情感的基礎(chǔ)上,才能夠進行準確和生動的翻譯另外,翻譯工作還需要注重語言的美感和流暢度。一個好的翻譯應(yīng)該不僅僅是譯文的準確和恰當,還應(yīng)該有一定的語言美感和流暢度,能夠吸引讀者的注意力和情感共鳴。因此,在進行翻譯時,需要不斷地潤色和修改,以確保譯文的語言表達達到最佳狀態(tài)。

除此之外,翻譯工作所面臨的挑戰(zhàn)還包括語言的多樣性和變幻無常。不同語言之間存在很大的差異,不僅在語言結(jié)構(gòu)上有所不同,而且在文化內(nèi)涵、表達方式、習慣用語等方面也存在很大的差異。因此,翻譯工作需要對這些差異有充分的認識和理解,才能夠進行更為準確和精彩的翻譯。

此外,隨著科技的發(fā)展和時代的變遷,翻譯工作也在不斷地發(fā)生變化和創(chuàng)新。傳統(tǒng)的翻譯方式已不再適應(yīng)現(xiàn)代社會的需要,而機器翻譯、互聯(lián)網(wǎng)翻譯等新型翻譯方式正不斷發(fā)展壯大。因此,翻譯工作者需要具備開放的心態(tài)和適應(yīng)變化的能力,不斷地學習、更新,以提高自己的翻譯能力和競爭力。

總之,翻譯工作需要注重語言的準確、精美和優(yōu)美,同時也需要深入理解文化內(nèi)涵和語言差異,才能夠進行更為準確、生動和精彩的翻譯。翻譯工作是一項高度專業(yè)、精益求精的事業(yè),只有具備扎實的知識基礎(chǔ)、強大的語言能力和不斷進取的精神,才能夠真正做好翻譯工作,傳承和弘揚文化精神另外,翻譯工作還需要注重語境的把握和理解。翻譯是一種文本再現(xiàn)的過程,文本的涵義和語境需要被正確理解和傳達。翻譯過程中需要考慮到語言之間的差異以及譯文的文化背景和內(nèi)涵,將原文信息轉(zhuǎn)化為目標語言,并且保持原文信息和情感的準確表達。因此,翻譯工作者需要對目標語言的背景和語言習慣有一定的了解和掌握,以避免語言失誤和翻譯偏差。

同時,翻譯工作還需要具備跨學科的知識背景和技能。翻譯涉及到多個領(lǐng)域的知識,包括語言學、文學、文化學、歷史學等等。翻譯工作者需要掌握相關(guān)的領(lǐng)域知識和技能,才能夠進行更準確和生動的翻譯工作。此外,翻譯工作還需要具備良好的研究能力和信息搜索能力,能夠快速準確地搜索和理解原始文本,為翻譯提供支持和幫助。

最后,翻譯工作還需要具備高度的責任心和職業(yè)操守。翻譯是一項十分重要的工作,涉及到文化交流和傳承,往往具有重要的社會和歷史意義。因此,翻譯工作者需要具備高度的責任心和職業(yè)操守,始終把握翻譯的文化內(nèi)涵和準確性,避免翻譯出現(xiàn)歧義或錯誤。

總之,翻譯工作是一項具有高度專業(yè)性和復(fù)雜性的任務(wù),需要翻譯工作者具備扎實的語言基礎(chǔ)、跨學科的知識和技能、良好的研究能力和職業(yè)操守。只有通過不斷實踐和學習,翻譯工作者才能夠提高自己的翻譯能力和素質(zhì),為文化傳承和交流作出更為貢獻的貢獻除了以上提到的技能和素質(zhì)以外,翻譯工作還需要具備以下幾方面的能力。

首先,翻譯工作者需要具備文學素養(yǎng)。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文學的傳承和表達。翻譯工作者需要掌握文學的基本原理和藝術(shù)手法,能夠準確把握原始文本的文學風格和特色,保持翻譯文本的文學價值和感染力。

其次,翻譯工作者需要具備良好的表達能力和文字功底。翻譯是一項多維度的任務(wù),除了語言的轉(zhuǎn)化和文學的傳承,還需要準確、清晰、生動地表達翻譯信息,使讀者能夠真正理解和感受到原始文本的意義和情感。

再次,翻譯工作者需要具備審美能力。翻譯是一項審美活動,需要翻譯工作者具備敏銳的感性和理性的分析能力,準確把握原始文本的情感和意義,以及目標語言的文化背景和內(nèi)涵,使翻譯文本具有更高的審美價值和感染力。

最后,翻譯工作者需要具備團隊合作和溝通能力。翻譯往往涉及多個領(lǐng)域和多個人的合作,需要翻譯工作者與其他專業(yè)人士進行密切的溝通和協(xié)作,共同完成翻譯任務(wù)。

總之,翻譯工作是一項高度專業(yè)的任務(wù),需要翻譯工作者具備扎實的語言基礎(chǔ)、跨學科的知識和技能、良好的研究能力和職業(yè)操守,以及文學素養(yǎng)、表達能力、審美能力和團隊合作和溝通能力。只有通過不斷的學習和實踐,翻譯工作者才能夠提高自己的翻譯能力和素質(zhì),成為文化傳承和交流的有力推動者此外,翻譯工作者還需要具備堅韌不拔的毅力和對工作的熱情。翻譯工作往往需要花費大量時間和精力進行研究和分析,有時可能會遇到困難和挫折,需要有足夠的毅力和勇氣堅持下去。同時,對翻譯工作的熱情可以激發(fā)工作者的創(chuàng)造力和靈感,使翻譯文本更加生動有趣。

此外,翻譯工作者還需要具備文化綜合素養(yǎng)。翻譯是文化交流的重要手段,需要翻譯工作者具備跨文化的視野和多元文化的理解能力,熟悉不同文化的價值觀、習俗和思維方式,避免翻譯誤解和文化沖突。

最后,翻譯工作者還需要具備持續(xù)學習和自我提高的精神。隨著科技和社會的不斷發(fā)展,翻譯工作也在不斷創(chuàng)新和變革。為了跟上時代的步伐,翻譯工作者需要不斷學習新知識、掌握新技能,提升自身的專業(yè)水平和能力。

總之,翻譯工作者需要具備多方面的素質(zhì)和能力,才能勝任翻譯工作。他們是文化傳承和交流的重要推動者,為促進國際間的理解和友誼做出了重要的貢獻。隨著經(jīng)濟全球化和文化多元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論