版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
【英漢翻譯論文】英漢新聞標題差異及翻譯策略研究【摘要】新聞標題是一則新聞的點睛之筆,其重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何處理標題的譯法使其符合英語世界的表達習(xí)慣同時切合新聞內(nèi)容是譯者必須考慮的問題。本文從新聞標題的特征以及英漢新聞標題存在的差異入手,探討譯者在做漢語新聞英譯時可用的翻譯策略。【關(guān)鍵詞】新聞標題;差異;翻譯一、新聞標題及其作用完整的新聞通常包含五個組成部分:標題、導(dǎo)語、主體、背景、結(jié)語。其中,最不可或缺的部分就是新聞的標題。標題正是出現(xiàn)在一則新聞最前面的簡短文字,是讀者最先閱讀的部分,起著“火車頭〞的作用。新聞標題通常語言簡練、形式直接,能夠高度概括全篇內(nèi)容。一個好的新聞標題,不僅可以濃縮一整則新聞的主要內(nèi)容,還能吸引讀者的注意力,引起讀者閱讀興趣,因此新聞標題的作用和重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何準確、高水準地翻譯標題是譯者首先考慮的問題。只有掌握了英漢新聞標題的特征差異,譯者能譯出地道、合適的標題。二、英漢新聞標題的特征差異英漢新聞標題都具有相同的功能,使得兩種語言的新聞標題的語言特征也大體相同。無論是英語還是漢語,新聞標題都言簡意賅,濃縮了全篇的內(nèi)容,高度概括主旨,同時在詞匯選擇上盡量使用一些小詞、新詞或縮略詞,以此來吸引讀者的注意力,同時縮短標題長度。為了使標題通俗易懂,也會選擇一些通俗易懂的日常詞匯,避免生僻詞語的出現(xiàn)。但因為英漢兩種語言本身的差異以及人們的使用習(xí)慣的不同,英漢新聞標題不可避免也存在著其獨有的特征。以下是英漢新聞標題的差異對比?!惨弧秤迷~差異任何語言的新聞標題的共性之一就是短小精悍,在力圖概括全文內(nèi)容的同時吸引讀者眼球。漢語標題為了朗朗上口、便于記憶,通常使用一些四字格詞語或者俚語、新語。例1:同舟共濟,眾志成城。例2:央企帶貨,為湖北拼單。此兩例中,兩個成語朗朗上口,而網(wǎng)絡(luò)流行詞“帶貨〞通俗易懂,能夠為大眾普遍接受,能迅速抓住讀者眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣。英文標題中,除了也使用一些小詞、新詞以外,因英文善用名詞結(jié)構(gòu),語言大多呈靜態(tài)性,因此在英語新聞標題中還經(jīng)常出現(xiàn)詞性變換現(xiàn)象,將名詞用作動詞,或者將名詞并置,在表意的同時盡量符合英語讀者的語言使用習(xí)慣,同時也使得標題更加簡潔明了。例3:Cooperativeoperationprotmoretofarmers.合作經(jīng)營讓農(nóng)民受益更多。此標題中,“prot〞原本詞性為名詞,而這里將其作為動詞使用,使得標題更加簡潔,句子更短。例4:Ablowtothelocalretailmarket.本地零售市場受到打擊。此標題不僅為一個名詞性短語,短小精煉、明白易懂,且“blow〞作為一個小詞出現(xiàn),也能有效地控制標題長度,不冗長,便于記憶。英漢新聞標題雖都常用縮略詞來簡化題目,有效表達,但使用的縮略詞種類有所不同。漢字是表意文字,因此通常以字為單位形成縮略詞,例如“政協(xié)〞“彩電〞或“小升初〞等等。但因為英文是表音文字,因此縮略詞通常為首字母縮略詞,例如WTO、EFTA、NBA等等。除此之外,因英語重平實的文風(fēng),傾向于直接表達,英語新聞標題中少用修飾性短語,例如使用各種形容詞、副詞來修飾主要內(nèi)容。而在漢語新聞標題中,修飾性短語卻很常見,常使用一些形容詞和副詞來修飾名詞和動詞。例如:例5:英國東岸鳥類大批死亡之謎。Dyingbirdsmystery.此漢語新聞標題在英譯使,省去了“英國東岸〞“大批〞這些信息和修飾詞,只保留了關(guān)鍵信息,可見英語新聞標題直接、少修飾語的表達習(xí)慣?!捕辰Y(jié)構(gòu)差異漢語新聞標題經(jīng)常使用對仗的結(jié)構(gòu),形式工整、朗朗上口。例6:疫情逆行永打頭陣,不負人民誓作先鋒。英文則傾向于直接表達,以便在有限的空間容納更多的信息量。例7:TheBattleofHumanVersusComputeratChess.人機象棋大戰(zhàn)。例8:SinotypeComedy“FighttheLandlord〞.中式喜劇(斗地主〕。此外,英語新聞標題的語法結(jié)構(gòu)多用省略,經(jīng)常省去一些非必要結(jié)構(gòu),例如一些虛詞或者被動結(jié)構(gòu)中的be。例9:NewpolicydecidedbyParliament.(=NewpolicyhasbeendecidedbyParliament.)議會出臺新政策。例10:GrowthTargettoRemainanAnchorin2020.(=GrowthTargetIsGoingtoRemainanAnchorin2020.)2020年增長目標保持穩(wěn)定。由上述可見,英漢新聞標題的結(jié)構(gòu)各有其特征,漢語新聞標題通常形式工整,傾向于使用四字結(jié)構(gòu)。而英語新聞標題力求簡潔短小,直接表述,經(jīng)常使用一些名詞短語或者省去非必要成分?!踩承揶o差異漢語標題和英語標題都善使用各自常用的修辭,且修辭手法諸多。比喻、擬人、借代、押韻都常出現(xiàn)在漢語新聞標題中。例如:例11:神州八號告別天宮,將于今晚回家。例12:紀律不是“彈簧〞。第一例中,“神州八號回家〞為擬人手法,賦予了其人的形態(tài),也使讀者在開始閱讀新聞時心里產(chǎn)生一種暖意。而第二例中,將“紀律〞比作“彈簧〞,而說“紀律不是彈簧〞,以此來說明紀律并不富有彈性,對每個人都是統(tǒng)一的。使用這樣的修辭,不僅生動形象,而且簡潔明了,還富有趣味性。英語新聞標題常使用雙關(guān)、借代、押韻等手法,使標題貼近生活,引起讀者的閱讀興趣。例13:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急,非常行動。例14:DecisionandDivision.判斷和分歧。第一例標題的兩個小短句既押了頭韻也押了尾韻,讀起來朗朗上口,使人記憶深刻。第二例標題同樣押頭韻和尾韻,簡潔易懂,形象具體?!菜摹硶r態(tài)差異漢語新聞標題通常不會變化時態(tài),該使用什么時態(tài)就用什么時態(tài),如已經(jīng)發(fā)生完的事情就用過去時,將來要做的事情就用將來時。而英語新聞標題為了給讀者新鮮出爐、栩栩如生的感覺,常使用一般現(xiàn)在時,例如:例15:全國3491人取名“奧運〞。Chinesenametheirkids“Olympics〞.例16:人情花銷高,春節(jié)成“春劫〞。HighSpendingMakesSpringFestivalas“SpendingFestival〞.此兩例中,事情發(fā)生在過去,原漢語新聞標題也為過去時,而相應(yīng)的英語新聞標題則用一般現(xiàn)在時表示已經(jīng)發(fā)生過的事情,給讀者以新鮮感。因此在做新聞標題的英譯時,應(yīng)對時態(tài)加以考慮,選取能夠產(chǎn)生良好閱讀效果的時態(tài)?!参濉痴Z態(tài)差異無論是英語新聞還是漢語新聞,標題大多使用主動語態(tài),因為從修辭學(xué)角度來看,主動語態(tài)的感染力更強,更深切進入人心。但在一些英語新聞中,在必要情況下也會使用被動語態(tài),用以強調(diào)事實,吸引讀者注意力,從而激起讀者的閱讀興趣。但在使用被動語態(tài)時,英語新聞標題通常會省略被動結(jié)構(gòu)中的be,這又與前文提及的英語新聞標題在結(jié)構(gòu)上多用名詞短語,省略一些非必要詞匯從而使句式簡潔的特點不謀而合。例如:例17:VanGoghsRecoveredAfterTheft.(=VanGoghsAreRecoveredAftertheTheft)梵高名畫失而復(fù)得。漢語新聞標題即便在邏輯上是被動語態(tài),也會在形式上采用主動表示,比如使用“讓〞“給〞“受〞“由〞等詞將被動語態(tài)隱化。例如:例18:河南鄭州多地遭暴雨襲擊。三、漢語新聞標題英譯策略漢語新聞標題英譯既要能概括新聞內(nèi)容,還要貼合英語世界新聞標題的語言習(xí)慣。鑒于英漢新聞標題存在以上特征差異,根據(jù)翻譯實踐和體會,譯者在遣詞造句時可以注意以下方面,采取翻譯策略:〔一〕概括新聞重點,化面為點漢語新聞標題通常具有全面性,將全文內(nèi)容概括在內(nèi)。而英語新聞標題力求短小,常省略一些非必要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,使用名詞短語來概括大致內(nèi)容。因此如果照搬漢語標題的內(nèi)容,容易使標題顯得冗長。提取漢語標題的重點,化面為點,才容易符合英語新聞標題的表達特色。例19:南大教師10萬元“窮游〞50國。AChineseTeacherTravelledto50CountriesonaBudget.例20:“洋眼看天津〞:治安有序小吃美味煎餅果子力克“津門三絕〞。TianjininForeigners’Eyes.此兩例中,漢語標題可謂是極具全面性,而英語新聞標題則只提煉了原標題中的重點。如在第一例中,英文標題省去“南大〞“10萬元〞這類非必要內(nèi)容,只將核心要義傳達給英文讀者。在第二例中,原漢語標題全面細致,如若全部譯成英文則顯得過于冗長,譯者只提煉了其中心思想“外國人眼中的天津〞,將更多表述空間留給正文內(nèi)容?!捕呈÷詿o實義詞和修飾語英文標題力求簡潔明了,常使用一些名詞短語,如短語表達不清,也會使用句子,但也會盡量省去一些無實義詞或修飾語,力求標題的短小精悍。譯者在處理長漢語標題時,如必須表達全面,也可使用一些詞的省略來簡化標題。例如:例21:14-Year-OldBecomesYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.(=A14-Year-OldBoyBecomestheYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.)十四歲男孩成為最年輕泳將跨越美國大湖。此例中,英文標題省去了冠詞、助詞以及非必要的名詞,以此來縮短標題長度,力求短小精悍?!踩尺x用小詞或縮略詞除了使用省略,英語新聞標題也會使用一些簡單的小詞或者縮略詞,不僅使讀者閱讀起來不費力,加快了閱讀標題的速度,也避免了標題的冗長,例如:例22:NASAtrackingAsteroidTB-145withradiotelescopes.美國國家航空航天局用射電望遠鏡跟蹤小行星TB-145。例23:SmartWearableMarketSettoBoom.智能可穿戴設(shè)備市場蓬勃發(fā)展。此兩例中,“NASA〞為“美國國家航空航天局〞的縮寫?!癰oom〞也是一個簡潔生動的小詞,用一個詞就表達出了服裝市場欣欣向榮、蓬勃發(fā)展之感,使用縮略詞和小詞,使得新聞標題在做到簡潔的同時又不失活力?!菜摹呈褂妹疤栍⒄Z新聞標題有時也會用到冒號,不僅可以起到解釋標題內(nèi)容的作用,而且可以縮短字符,將句子變?yōu)槎绦【返拿~短語,不僅符合英語世界表達習(xí)慣,還能吸引讀者的注意力,抓人眼球。例24:ChinaCooks:MastersatTurningaTurnipintoaFlower.中國廚師能把蘿卜變成一朵花?!参濉郴瘽h語修辭為英語修辭漢語新聞標題和英語新聞標題都善于使用修辭,但常使用的修辭并不相同,因此在翻譯時轉(zhuǎn)化為符合英語語言習(xí)慣的修辭尤為重要,比如頭韻、雙關(guān)等。例如:例25:人情花銷高,春節(jié)成“春劫〞。SpringFestivalTurnsinto“SpendingFestival〞.例26:誓將守口如瓶。AVowtoZipHisLips.在第一個例子中,化漢語的諧音修辭為英文中的頭韻,修辭效果并沒有減少,朗朗上口。在第二例中,原本標題中使用了成語,而譯者巧妙地使用了夸張的修辭手法,使讀者印象深刻,激起讀者的閱讀興趣?!擦硶r態(tài)多用現(xiàn)在時為了給人以新鮮出爐之感,英語新聞標題常使用現(xiàn)在時。因此在做新聞標題的英譯時,也可將包含已發(fā)生事件的合適的漢語標題譯成現(xiàn)在時,增加報道的生動性,但也要具體問題具體分析,不可一概而論。例如:例27:全國3491人取名“奧運〞。Chinesenametheirkids“Olympics〞.四、結(jié)語漢英新聞標題各有其特色,也存在一些差異,在做漢語新聞標題的英譯時,既要使兩種語言間達成功能上對等,還要力求使英譯文符合英語世界的表達習(xí)慣。因此,譯者必須了解新聞的相關(guān)背景,掌握標題背后隱含的信息,在追求忠實性的同時,還應(yīng)在措辭、結(jié)構(gòu)、修辭、時態(tài)等方面下功夫,盡量使用一些小詞、新詞,省去一些非必要成分,多使用英語常用的修辭和時態(tài)等,發(fā)揮英文特點,使英語新聞標題更加簡潔、地道,以引起讀者的閱讀興趣。中國的國際地位不斷上升,新聞作為對外傳播中國聲音的紐帶,其重要性不言而喻。做好新聞翻譯,做好標題英譯,才能使國外讀者更好地了解中國文化,讓世界更多地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年中山市博愛小學(xué)教師招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年義安區(qū)檢察院公開招聘編外聘用人員備考題庫及一套答案詳解
- 2026年中泰證券股份有限公司湖南分公司招聘備考題庫及答案詳解參考
- 2026年三亞崖州灣科技城控股集團有限公司招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- 2026年大理州蒼洱公證處公開選調(diào)事業(yè)單位工作人員備考題庫帶答案詳解
- 2026年天津美術(shù)學(xué)院第一批公開招聘碩士研究生及以上工作人員備考題庫完整參考答案詳解
- 2026年寧波東方人力資源服務(wù)有限公司(擬派遣到寧波大學(xué))非事業(yè)編制人員招聘備考題庫及一套答案詳解
- 2026年中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)實驗動物研究所第三批公開招聘工作人員備考題庫及完整答案詳解1套
- 2026年中旅保險經(jīng)紀有限公司招聘備考題庫附答案詳解
- 2026年上海市青浦區(qū)教育系統(tǒng)招聘教師備考題庫第三輪及一套參考答案詳解
- 高校輔導(dǎo)員素質(zhì)能力大賽題庫
- 《質(zhì)量管理與控制技術(shù)基礎(chǔ)》第一章 質(zhì)量管理基礎(chǔ)知識
- GB 3836.20-2010爆炸性環(huán)境第20部分:設(shè)備保護級別(EPL)為Ga級的設(shè)備
- BIM技術(shù)及BIM施工項目管理課件全套
- SY∕T 5280-2018 原油破乳劑通用技術(shù)條件
- 獸藥營銷課程資源庫獸藥產(chǎn)品策略課件
- 醫(yī)院醫(yī)療欠費管理辦法(醫(yī)院財務(wù)管理制度)
- 寧波大學(xué)《通信原理》期末考試試題
- GB∕T 5824-2021 建筑門窗洞口尺寸系列
- 中學(xué)生兩會模擬提案
- 五年級上冊語文試題-武漢市武昌區(qū)2019-2020學(xué)年期末測試人教部編版(圖片版有答案)
評論
0/150
提交評論