下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
歷史文獻(xiàn)的特點(diǎn)及翻譯原則探究
1.歷史文獻(xiàn)的定義歷史文獻(xiàn)可能非據(jù)實(shí)而錄,可能是編寫者在一定社會(huì)的歷史觀點(diǎn)影響下,根據(jù)歷史材料和檔案等記錄撰寫而成。與歷史文獻(xiàn)接近的另一概念是“檔案”,對(duì)于“檔案”的定義,主流定義有兩個(gè):一是《檔案工作基本術(shù)語(yǔ)》所定義的“國(guó)家機(jī)構(gòu),社會(huì)組織或個(gè)人在社會(huì)活動(dòng)中直接形成的有價(jià)值的各種形式的歷史記錄”。二是中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的《檔案學(xué)概論》中所定義的“組織或個(gè)人在以往的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中直接形成的清晰的、確定的、具有完整記錄作用的固化信息”(馮惠玲,2006:6.)2.歷史文獻(xiàn)的特點(diǎn)歷史文獻(xiàn)的特點(diǎn)和難點(diǎn)就在于他自身的歷史性,時(shí)間在流動(dòng),隨著時(shí)間的流動(dòng)和生產(chǎn)力的提高,變化無(wú)時(shí)無(wú)刻不在產(chǎn)生,那么對(duì)于同一事物的名稱往往會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況,事物一直存在且沒有變化其名稱也沒有受其他外在因素的影響產(chǎn)生變化,同一名稱一直被沿用;事物一直存在但進(jìn)行升級(jí)換代,其名稱也受到影響而產(chǎn)生變化;事物僅在某一時(shí)期存在,在此期間內(nèi)名稱沒有改變;事物僅在謀一時(shí)期內(nèi)存在,在此期間因?yàn)橥庠谝蛩貙?dǎo)致其名稱改變。譯者和歷史文獻(xiàn)產(chǎn)生之時(shí)往往不在同一時(shí)空之內(nèi),因此在翻譯的時(shí)候譯者往往很難身臨其境,往往容易立足當(dāng)下去翻譯歷史文獻(xiàn),這就容易引起翻譯過(guò)度甚至是翻譯錯(cuò)誤,例如之前筆者翻譯過(guò)這樣一個(gè)句子:EbenindemAugenblick,alsdieSachengargekochtundersichübersEssenhermachenwill,wirdervonSicherheitsorganengeschnappt.就在食物剛做好端上桌,他準(zhǔn)備飽餐一頓的時(shí)候,他被警察抓住了。乍一看好像翻譯的沒有問(wèn)題,但是這句話是出自德占時(shí)期的青島的報(bào)紙上,屬于檔案文獻(xiàn)翻譯,那么對(duì)于“Sicherheitsorganen”能不能直接翻譯成“警察”就需要揣摩一番了,“Sicherheitsorganen”在此處一定是指警察嗎?很顯然并不是,在此處Sicherheitsorganen有可能是指警察,也有可能指巡邏的人,也有可能指保安,而本文中也沒有明確的其他線索指明其身份,故不應(yīng)先入為主的將其譯為“警察”,可以尋找其上位概念,將其譯為“安保人員”更為保險(xiǎn)和妥帖。另外歷史文獻(xiàn)還在其文字的寫法上有特點(diǎn),以德語(yǔ)為例,德國(guó)從2005年起實(shí)行正字法改革,也就是說(shuō)2005年前和2005年后同一單詞的寫法可能不一樣,所以在歷史文獻(xiàn)中很有可能出現(xiàn)德語(yǔ)詞典中不存在的單詞,例如在李?;舴业摹禖hina——ErgebnisseeigenerReisenunddaraufgegründeterStudien》一書中就出現(xiàn)了allm?lig,Aehnlichkeit,sowol,Vertheilung這些單詞,這些單詞的寫法在現(xiàn)代德語(yǔ)中是不存在的,不過(guò),相對(duì)而言這些還是比較好確認(rèn)的,更令譯者頭痛的是花體德語(yǔ)的識(shí)別,甚至有一些是手寫花體,辨別就更困難了,還有一些情況,例如因年代久遠(yuǎn)文獻(xiàn)保存并不完整,出現(xiàn)內(nèi)容模糊甚至內(nèi)容缺損的情況,這些都屬于歷史文獻(xiàn)的特點(diǎn),也為歷史文獻(xiàn)翻譯增添了許多困難。3.歷史文獻(xiàn)翻譯的原則注意事項(xiàng)3.1歷史等效原則在歷史文獻(xiàn)翻譯工作中要堅(jiān)持忠于原文原作、保持文獻(xiàn)資料原貌的基本原則。最重要的是要做到歷史等效原則,在確定可以接受某一歷史文獻(xiàn)翻譯任務(wù)后,在正式翻譯開始之前,最重要的是根據(jù)其歷史性特點(diǎn),無(wú)論是中譯外還是外譯中,確定文本的寫作時(shí)間,以及文本內(nèi)容所含的時(shí)間,這一點(diǎn)至關(guān)重要,確定了時(shí)間才確定了翻譯的基本點(diǎn),也方便歷史文獻(xiàn)翻譯的另一個(gè)重點(diǎn)工作的展開,即資料查找和考證工作,資料查找和考證既耗時(shí)又費(fèi)力,需要在同一時(shí)期浩如煙海的文獻(xiàn)中搜集相關(guān)信息,但是這確實(shí)是不可或缺的一步,甚至可以說(shuō)是決定翻譯質(zhì)量的最關(guān)鍵的一步。這些資料包括工具書,背景文本,平行文本等,這些資料是譯文質(zhì)量的支撐,是歷史等效得以實(shí)現(xiàn)的保證。除此之外采用何種書面語(yǔ)形式以及行文格式是屬于歷史等效原則之內(nèi),以中文來(lái)舉例,1917年之前,中國(guó)人使用的是文言文,而1917年到1920年是中國(guó)從文言文過(guò)渡到白話文的時(shí)期,1920年后中國(guó)人普遍使用白話文,例如若翻譯的是1917年之前外國(guó)人寫給中國(guó)的信件或是中外交流的公文,那么譯者就要按照當(dāng)時(shí)文言文的語(yǔ)言形式翻譯;若是1920年后的文獻(xiàn),可使用白話文翻譯;若是在1917年至1920年間的文獻(xiàn),筆者認(rèn)為可以參考交往雙方當(dāng)時(shí)的其他信件確定是采用文言文還是白話文,如若遍尋歷史文獻(xiàn)未見其其他交往信件,可按照當(dāng)時(shí)白話文和文言文使用范圍和頻率確定采用哪種書面語(yǔ)言。內(nèi)容與當(dāng)時(shí)相契合,格式也需要符合歷史。3.2譯名統(tǒng)一原則歷史文獻(xiàn)涉及到的人物、事件眾多而面廣,涉及到的機(jī)構(gòu)、組織也是林林總總,此外還有許許多多抽象而概括的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這種種名詞在不同的譯作中如果有多種不同的譯法,甚至在同一譯作中前后也不統(tǒng)一,那么讀者就難以確定這些名詞的具體所指、它們的內(nèi)涵以及它們所代表的文化現(xiàn)象。因此,為了便于讀者的理解和研究,在翻譯這些名詞時(shí),應(yīng)遵從定譯優(yōu)先、譯名統(tǒng)一的原則,對(duì)于那些凡是有約定俗成的譯法的,都應(yīng)優(yōu)先采納已廣為人知的約定俗成的譯法,也就是說(shuō),出現(xiàn)在不同上下文中的同一名詞在指代同一對(duì)象、或具有相同內(nèi)涵時(shí),其譯名應(yīng)保持一致,并且盡量采納通行已久的譯名。人名、地名、組織機(jī)構(gòu)的名稱,事件的名稱以及學(xué)術(shù)名詞等名詞的翻譯都應(yīng)遵循這一原則。3.3注意事項(xiàng)從小的方面說(shuō),在翻譯歷史文獻(xiàn)是還要注意數(shù)字和單位,在遇到數(shù)字或單位時(shí)首先要判斷此處出現(xiàn)的數(shù)字是否正確是否合理,如果對(duì)數(shù)字存疑,那么還要確定是否因?yàn)閿?shù)字后面的單位與目前的單位代表的值不一樣,若經(jīng)多方查證,文中數(shù)字確實(shí)錯(cuò)誤,可在譯文中加入腳注說(shuō)明情況,切不可只按照原文對(duì)應(yīng)翻譯而不備注提示內(nèi)容。4.總結(jié)綜上所述可以看出從事歷史文獻(xiàn)翻譯既需要從文獻(xiàn)形式上進(jìn)行宏觀把握,又需要譯者耐心且細(xì)致的檢查和核對(duì)歷史文獻(xiàn)中諸如數(shù)字和單位是否使用正確等這些細(xì)小的問(wèn)題,還要在浩如煙海的文獻(xiàn)資料中尋找和鑒別有用的信息。陳毓貴在其文章中寫道翻譯任何不是自己經(jīng)歷的時(shí)代的東西,都要有“字典不離手,冷汗不離身”的刻苦精神。另外通過(guò)分析可以看出歷史文獻(xiàn)翻譯不注重辭藻的華美,更加注重信息傳遞的準(zhǔn)確性和前后一致性,要求譯者能身臨文獻(xiàn)的歷史之境,立足于文獻(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)場(chǎng)衛(wèi)生保潔制度
- 社工站衛(wèi)生管理制度
- 平山縣公共衛(wèi)生管理制度
- 醫(yī)療衛(wèi)生器具f管理制度
- 衛(wèi)生室監(jiān)測(cè)哨點(diǎn)工作制度
- 企業(yè)衛(wèi)生健康制度
- 衛(wèi)生院醫(yī)保門診管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院招聘制度
- 咖啡廳衛(wèi)生值日制度
- 衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)報(bào)工作制度
- 銷售內(nèi)勤年終總結(jié)
- 妊娠合并梅毒治療指南
- 共線清潔驗(yàn)證方案
- 亞馬遜運(yùn)營(yíng)廣告培訓(xùn)
- 北方工業(yè)集團(tuán) 筆試題目
- 環(huán)境監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)質(zhì)量保證制度
- 酒店消殺方案
- 當(dāng)前消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)工作中出現(xiàn)的新情況新問(wèn)題與對(duì)策建議百度文剖析
- 【船舶污染問(wèn)題研究國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述2300字】
- 管道壁厚計(jì)算表
- 內(nèi)鏡進(jìn)修匯報(bào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論