英漢句式對比與翻譯_第1頁
英漢句式對比與翻譯_第2頁
英漢句式對比與翻譯_第3頁
英漢句式對比與翻譯_第4頁
英漢句式對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩200頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢句式對比與翻譯第1頁/共205頁Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.第2頁/共205頁本句是一個比較典型的英語句子,看起來似乎很長,實際上是個簡單句,只有一個主語theisolationoftheruralworld,一個謂語iscompounded。全句共有9個名詞,用5個介詞連接起來,而動詞只有一個。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:遠離城市,交通工具缺乏,通訊工具不足。由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。第3頁/共205頁由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞,全句用了四個逗號,一個句號。這樣就可以一層層、一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫,符合漢語的敘事方法。如果按照譯文的結(jié)構(gòu)來組織一句英語句子,那就是下面的樣子:

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

這樣的英語句子,結(jié)構(gòu)顯得過于松散了,變成漢式英語而非典型地道的英語句子了。第4頁/共205頁英漢句子的差異:形合與意合這種差異在翻譯中給譯者帶來一定的障礙。將一個重形合的語篇譯成重意合的語篇,最常見的錯誤就是將形合的特點遷移(transfer)到重意合的語言中。翻譯中譯者面臨的困難很多,但句型結(jié)構(gòu)的遷移是最大的障礙?,F(xiàn)在不少譯者的譯文充斥著英語的句法結(jié)構(gòu),甚至還美其名曰“忠實于原文”,這種觀念實在有害。為什么會這樣呢?第5頁/共205頁英漢語言句法差異懸殊,這和英語是屈折語(inflectionallanguage),而漢語是非屈折語有關(guān)。英語的語言形態(tài)豐富,被稱為屈折語言或有標記的語言(如用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類,名詞的數(shù)和格,動詞的時態(tài)等)。英語詞與詞之間的關(guān)系常由一個客觀的詞來表示,不象漢語要由讀者自己來體會。第6頁/共205頁Ifhedoesnotcome,Iwillnotgo.Iwillnotgounlesshecomes.這句中兩個動作之間的關(guān)系由一個連接詞if/until明確表示出來,不可能有誤解。同樣表達這個意思,漢語就完全可以不用任何表示關(guān)系的連接詞:他不來我不走。這個例子充分說明英語客觀性強,漢語主觀性強。第7頁/共205頁難怪王力先生說:漢語是“人治”的語言,而印歐語系的語言是“法治的”。第8頁/共205頁好好學習,天天向上Goodgoodstudy,daydayup.“Youdon’tknow,whoknow!Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudon‘tknow,whoknows?第9頁/共205頁就句子結(jié)構(gòu)而言,英漢語言最主要的差異在于英語重形合,漢語重意合。英語形合:句子中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。漢語意合:詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。第10頁/共205頁OneQuotation:學者范仲英說過:“一般來說,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復雜,往往從句里含有從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有樹杈,有樹枝?!薄皾h語句子一般簡潔明快,很少長句。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無傷大雅?!钡?1頁/共205頁英語:一棵參天大樹(學者范仲英說過:“一般來說,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復雜,往往從句里含有從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有樹杈,有樹枝?!保┮淮咸?,一串珍珠,一樹荔枝——形合語言主要靠語言本身的語法手段;英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密第12頁/共205頁英語句式第13頁/共205頁英語句式第14頁/共205頁英語句式第15頁/共205頁

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarterBranchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第16頁/共205頁具體說來,在英語句子結(jié)構(gòu)中,主干結(jié)構(gòu),即主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,表達復雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞,進行空間搭架,把各個子句有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)一主語謂語為核心,統(tǒng)攝到各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復雜,形成樹杈形句式結(jié)構(gòu)。英語的結(jié)構(gòu)性就很明顯,如:第17頁/共205頁Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,that

enthusiasm

forcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.(AldousHuxley,TheCountry)有一個奇怪的現(xiàn)實我百思不得其解,那就是顯然歐洲人普遍有著對鄉(xiāng)村生活極大的熱情和對自然景觀有著極大的熱愛,但這些歐洲城市糟糕的天氣卻給這種對詩情畫意的追求帶來了極大的不便。第18頁/共205頁漢語:一根竹子,一盤珠子,一江波濤——意合主要靠句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系;漢語句子結(jié)構(gòu)簡練明快第19頁/共205頁第20頁/共205頁第21頁/共205頁第22頁/共205頁第23頁/共205頁而漢語結(jié)構(gòu)松散(凝聚力不強),流水句是其典型的句型。一個小句接一個小句,很多地方可斷可連,像流水一樣延綿不斷。表現(xiàn)在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯(lián)系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。在句子內(nèi)容上,流水句的信息量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去。第24頁/共205頁第25頁/共205頁第26頁/共205頁漢語以達意為主,就是把意思相關(guān)的詞語湊在一起,表達一個完整的意思,中間很少用關(guān)聯(lián)詞語。句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成“流水句”的句式結(jié)構(gòu)?!傲魉洹敝冈跀⑹鍪聦嵉倪^程和動作先后的句子里,可以包含兩三個、甚至十個八個句子,句子之間可斷可連,可多可少,多不厭其煩,少不嫌其略,一切以達意為目的。小句子之間沒有連接詞,完全靠意合形成句子。第27頁/共205頁從前這里有一個漁村,村里住著十戶人家,這十戶人家全靠打魚、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。例子:找主語第28頁/共205頁他決定去拉車,就拉車去了。賃了輛破車,他先練練腿。第一天沒拉著什么錢。第二天的生意不錯,可是躺了兩天,他的腳脖子腫得像兩條瓠子似的,再也抬不起來。(《駱駝祥子》)第29頁/共205頁原來這婆娘自從藥死武大,哪那里肯帶孝,每日只是濃妝艷抹,和西門慶作一處取樂。聽得武松叫聲“武二歸來了”,慌忙去面盆里洗落了脂粉,剝?nèi)チ耸罪椻O環(huán),蓬松挽了個髻,脫去了紅裙繡襖,旋穿上孝群孝衫,便從樓上哽哽咽咽假哭下來。(11個小句,沒有關(guān)聯(lián)詞,主語)第30頁/共205頁武松沉吟了半晌,便出門去,徑投縣里來;開了鎖,去房里換了一身素凈衣服,便叫士兵打了一條麻絳,系在腰里;身邊藏了一把尖長柄短背厚刃薄的解腕刀,取了些銀兩帶在身邊。(9個分句,一個主語)譯成英語:第31頁/共205頁WuSongwassilentforseveralminutes.Then

heleftandreturnedtohisquarter.Heunlockedthedoor,wentin,andchangedintocleansobergarments.Hehadasoldiermakeahempenropewhichhetiedaroundhiswaistandconcealedonhispersonathick-backedandsharp-edgedknife.Hetooksomesilverandwentout,instructingthesoldiertolockthedoorbehindhim.(斷四句,第一人稱,he代替,連接詞and\then,定語從句,分詞短語,表達原文層層遞進,由主到次)第32頁/共205頁英漢兩種語言一個重形合,一個重意合的特點使兩種語言各有千秋。由于英語重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,所以表意十分精確,而漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,所以就使得詞在表達意思上擔子更重一些,申小龍:“一個個語詞好象一個基本核子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合,不搞形式主義?!睗h語因此顯得很靈活,詩歌中很明顯(但不僅僅局限于詩歌),如:“雞聲茅店月,人跡板橋霜”+《天凈沙》實在簡潔,雞聲、茅店、月之間的關(guān)系,人跡、板橋、霜之間的關(guān)系,不必作者用詞語挑明,讀者自毀解讀,甚至不去解讀更有美感。第33頁/共205頁

樹一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹海事大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹臨港新城海事大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹……第34頁/共205頁Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第35頁/共205頁ChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言第36頁/共205頁姑娘北京姑娘漂亮的北京姑娘年輕漂亮的北京姑娘身材苗條年輕漂亮的北京姑娘兩個身材苗條年輕漂亮的北京姑娘正看著我們的兩個身材苗條年輕漂亮的北京姑娘正面帶笑容看著我們的兩個身材苗條年輕漂亮的北京姑娘第37頁/共205頁girlsBeijinggirlsprettyBeijinggirlsyoungandprettyBeijinggirlstwoyoungandprettyBeijinggirlstwoyoungandprettyBeijinggirlswithslenderfiguretwoyoungandprettyBeijinggirlswithslenderfigurewhoarelookingatustwoyoungandprettyBeijinggirls

withslenderfigurewhoarelookingatus,smiling第38頁/共205頁英語造句常用各種形式手段連接詞語、分句或從句,注重顯性接應,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。第39頁/共205頁1.關(guān)系詞和連接詞2.介詞3.其他第40頁/共205頁關(guān)系詞:關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞,連接副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞:并列連詞,從屬連詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)though,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest,等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。第41頁/共205頁Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.過了些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。第42頁/共205頁WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象中的幸福呢?我認為原因有二,兩者之間又有深淺之分。第43頁/共205頁Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命?!写倪M。那是一個金秋時節(jié),動人的秋色為年輕人送行。等到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,這些年輕人將已不再年輕,有的甚至會獻出了生命。第44頁/共205頁介詞包括簡單介詞(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成語介詞(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。據(jù)有人統(tǒng)計,英語各類介詞共約286個。第45頁/共205頁介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞:第46頁/共205頁Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。第47頁/共205頁Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。第48頁/共205頁ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHallwithMR.Stronginthechair.這是一次精心組織起來的會議,市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。第49頁/共205頁Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書末附錄。第50頁/共205頁如形態(tài)變化形式,包括:詞綴變化,動詞、名詞代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等)保持前后關(guān)系一致(grammaticalconcord語法一致:謂語動詞必須與主語在人稱和數(shù)上保持一致andnotionalconcord概念一致:指謂語動詞的單數(shù)或復數(shù)要取決于主語所表達的概念,而不取決于表面的語法標記。如family的復數(shù)形式為famlies,但family本身有復數(shù)的概念,可以表示家庭的成員。如Myfamilyarewell.(我家里人都好),廣泛使用代詞以保持前后呼應的關(guān)系,以及使用it和there作替補詞起連接作用,等等。第51頁/共205頁英語常常綜合運用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來,構(gòu)筑成長短句子,表達一定的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。如:第52頁/共205頁HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家的六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時,受盡鞭打責罵。第53頁/共205頁Theywouldhave

hadtolivetherestoftheirlivesunderthestigma恥辱/瑕疵thattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.他們恐怕免不了在有生之年要蒙受不潔之名,人們會說他們貿(mào)然采取行動,使最高級會議遭到擱淺,而且,可以設想,還可能挑起了一場核戰(zhàn)爭。第54頁/共205頁Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimly可怕whimsical荒謬

thanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?一邊是炮手用科學毀壞了人體,一邊是外科醫(yī)生用科學使其恢復健康,還有什么情景比這更加荒謬絕倫?第55頁/共205頁Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedin

talkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.(—WesternManners)最令女主人失望的是,她花了許多心神或費用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談政治、談生意,卻沒注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點,或房間內(nèi)講究的陳設,而這些卻可能是她感到興趣并引以自豪的主要所在。第56頁/共205頁Eveninitsblastedcondition,withboardsandsackingsinmostofthewindows,withitsthickdustanditsbareroom,withitscrackedplasterand

itsdamagedroofs,thehotelhadbeenanewworld,abreadthanddignity,fullofadventurepossibilities.(—BetrayedSpring)這家旅館,盡管被炸壞了,窗戶大多釘上了木板,并堆上了沙包,到處是厚厚的塵土,房間空空蕩蕩,墻上的石灰也裂了,屋頂也壞了,可總是一個寬闊莊嚴的新天地,值得去探索。第57頁/共205頁漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語的形合手段比英語少得多:沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。王力指出,漢語“所謂歐化的介詞當中,其實有大部分不是真的介詞,只是靠著西文的反映,就顯得它們有介詞性罷了?!睗h語一些介詞,如“在”、“向”、“進”、“到”、“沿”、“過”、“從”、‘為”、“給”、“用”、“拿”、“依”等,原均為動詞。第58頁/共205頁介詞和連詞常??梢允÷?,甚至不用,尤其是口語,用了反而顯得多余。漢語沒有詞的形態(tài)變化,沒有“it”和“there”這類替補詞,代詞也用得較少??傊?,“盡量省去一切不必要的形式裝置”,重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。第59頁/共205頁漢語的意合法往往采用以下手段:1.語序2.反復、排比、對偶、對照等3.緊縮句4.四字格第60頁/共205頁漢語的許多主從復句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主有次。如果翻成并列的英文句子,勢必羅嗦乏味,如前例:第61頁/共205頁由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞,全句用了四個逗號,一個句號。這樣就可以一層層、一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫,符合漢語的敘事方法。如果按照譯文的結(jié)構(gòu)來組織一句英語句子,那就是下面的樣子:

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

這樣的英語句子,結(jié)構(gòu)顯得過于松散了,變成漢式英語而非典型地道的英語句子了。第62頁/共205頁Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.本句是一個比較典型的英語句子,看起來似乎很長,實際上是個簡單句,只有一個主語theisolationoftheruralworld,一個謂語iscompounded。全句共有9個名詞,用5個介詞連接起來,而動詞只有一個。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:遠離城市,交通工具缺乏,通訊工具不足。由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。第63頁/共205頁從句若前置,一般有“因為”、“如果”、“雖然”、“即使”等含義。據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的因果句不到必要時,不用關(guān)聯(lián)詞。先“因”后“果”,幾乎不用“因為”,屬常態(tài);先“果”后“因”,大多用“因為”,屬變態(tài)。如:第64頁/共205頁(因為)她不老實,我不能信任她Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.我不能信任她,因為她不老實。Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareatacked.第65頁/共205頁說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了,但是沒有結(jié)果。)I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.打腫臉充胖子,吃虧是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.第66頁/共205頁人到事中迷,就怕沒人提。Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.第67頁/共205頁這些句式詞句整齊勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞:不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.第68頁/共205頁吃苦在前,享樂在后.Bethefirsttobearhardshipsand/butthelasttoenjoycomforts.不怕慢,只怕站。It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomaketime.第69頁/共205頁種瓜得瓜,種豆得豆.Asyousow,sowillyoureap.他不來,我不去(。=如果他不來,我就不去。)Ifhedoesn’tcomehere,Iwillnotgothere.第70頁/共205頁東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;ifitlightensinthewest,itwillberainy;ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.第71頁/共205頁這類意合句式是由復句緊縮而成的?!八^‘緊’,就是緊湊,是取消各分句之間的語音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂‘縮’,就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語,讓它們簡約一些’”。這類句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的:第72頁/共205頁上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有飯大家吃(。=如果有飯的話,那就讓大家吃吧)Leteverybodysharethefoodifthereisany.第73頁/共205頁狼披羊皮還是狼。Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.狐貍再狡猾也斗不過好獵手。Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.第74頁/共205頁問遍千家成行家。Learnfromnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.第75頁/共205頁四字格四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向。??四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里存在著大量四音節(jié)熟語即‘四字格’這一事實上?!彼淖指裢鶜v經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作:第76頁/共205頁不進則退Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforwardoryouwillfallbehind.酒醉智昏Whenwineisin,witisout.第77頁/共205頁玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.欲蓋彌彰Themoreonetriestohide,themoreheisexposed.第78頁/共205頁遠交近攻Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.物極必反Onceacertainlimitsisreached,achangeintheoppositedirectionsisinevitable.第79頁/共205頁王力指出,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword。第80頁/共205頁英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。如:第81頁/共205頁Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforces.沒有外力作用,運動的物體就連續(xù)作勻速直線運動。第82頁/共205頁從其交友知其為人。TellmewhomyouassociatewithandI’lltellyouwhoyouare.我過去所受的那些委屈和刺激,比起他來,也只是小巫見大巫,算不得什么。(李六如:《六十年的變遷》)WhatlittlepainandadversityI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedwithwhathe’sgonethrough.第83頁/共205頁我們約他做攻守同盟,本想彼此提攜,有福同享,有禍同當,不料他倒先來沾我們的光了。(茅盾:《子夜》)Whenwegothimtogoinwithusitwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether,butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus!第84頁/共205頁Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。Nopains,nogains.第85頁/共205頁Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.(定語從句表達狀語從句意義BertrandRussell)如果老年人對個人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當?shù)幕顒?,他們的晚年是最容易過得好的。Thebestshortcutwouldstilltakefivehours.(簡單句表復合句內(nèi)容)(即使)抄近路也要五小時。第86頁/共205頁理論認識層面:翻譯就是重構(gòu)(restructuring)Nida:Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenqutenaturallytheformmustbealteredifoneistopreservethecontent.第87頁/共205頁實踐指導意義:翻譯成功的關(guān)鍵之一,就是要實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。漢譯英時,要把漢語的線性序列,轉(zhuǎn)換成英語的空間結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的Chinglish。英譯漢時,要把英語的空間結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成漢語的線性結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。第88頁/共205頁英語的空間結(jié)構(gòu),實際上是一種“修飾”結(jié)構(gòu),也就是“主從”結(jié)構(gòu);漢語的線性序列,實際上是一種“并列”結(jié)構(gòu),亦即每個子句都是“主謂”結(jié)構(gòu)(含隱性主謂結(jié)構(gòu))。英譯漢,打破原文結(jié)構(gòu),由立體變扁平漢譯英,變扁平結(jié)構(gòu)為立體結(jié)構(gòu)第89頁/共205頁漢譯英步驟:1.找出句子的重心,用主謂形式將它表示出來,作為句子的“樹干”,2.把漢語中其他的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z中的“主從結(jié)構(gòu)”,即變成分詞、動名詞、不定式、介詞結(jié)構(gòu)、從句等,作為句子的枝椏附屬在句子的主干上;3.可見性:既然把英語的句子結(jié)構(gòu)比喻為一串葡萄、枝椏,就說明很多情況下這個樹干是在中間的,他的左右兩邊都有枝杈,達到左右對稱。這種對稱只是一種近似。第90頁/共205頁山西省是中國古代文明的發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。1.ShanxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.Ithasalonghistory.…..andhasa….2.oneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Shanxihasalonghistory.3.Withalonghistory,ShanxiisoneofbirthplacesofancientcivilizationinChina.第91頁/共205頁諾丁山嘉年華每年八月在倫敦的諾丁山舉行,為期三天(包括一個周末和銀行假日)。1.TheNottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundauandthefolowingbakholiday).2.HeldewachAugustonthestrretsoftheNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(….).3.AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,theNottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).第92頁/共205頁“不堅持,就會失敗?!盜fyoudon’tholdon,youwillfail.Onewillfailunlessoneperseveres.Keepon,orwe’llfail.“他來了,我走?!盜fhecomes,Iwillgo.Sincehecomes,Iwillgo.Whenhecomes,Iwillgo.Ashehascome,Imustgonow.Tips:漢譯英,通過邏輯關(guān)系的理解,補出連接詞第93頁/共205頁漢譯英:運用連詞道路是曲折的,前途是光明的。做要靠想來指導,想要靠做來證明。明天不下雨,我們就去公園。你們殺死一個李公樸,會有千萬個李公樸站起來!早早獻關(guān),饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!瓜熟蒂落,水到渠成。話不投機半句多。第94頁/共205頁道路是曲折的,前途是光明的。Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.做要靠想來指導,想要靠做來證明。Actionisdirectedbythought,whereasthoughtistobetestedbyaction.第95頁/共205頁明天不下雨,我們就去公園。Ifitdoesn’traintomorrow,we’llgotothepark.We’llgototheparkonlywhenitdoesn’train.(上下文)你們殺死一個李公樸,會有千萬個李公樸站起來!IfyoukillaLiGongpu,tensofthousandsmorewillrise.(×,遇害前?)AlthoughyouhavekilledLiGongpu,tensofthousandsmorewillstandupintothebreach.(原文是在李遇害后說的)(理解原文)第96頁/共205頁瓜熟蒂落,水到渠成。(緊縮句)Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem.Whenwaterflows,achannelisformed.話不投機半句多。Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonewordmoreisawasteoftime.第97頁/共205頁早早獻關(guān),饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!Ifyougiveupthepass,Imayspareyourlives.Ifyoudelay,Iwillgrindyourbonestopowderandmakemince-meatofyourflesh.Yieldthepass,andImayspareyourlives.Ifyoudelay,……..And不是并列關(guān)系=asaresultofwhich.再如:第98頁/共205頁Knityourbrowsandyouwillhituponastratagem.眉頭一皺,計上心來。GoawayandIwillneverspeaktoyouagain.你別走。你要是走開,我就再也不跟你說話了。(不=走開吧!我不跟你說話了)Stir,andyouareadeadman.別動!動就打死你。你再說一個字,我馬上走。OnemorewordandIwouldgoatonce.第99頁/共205頁中國有數(shù)以百計的島嶼,其中最大的是臺灣。他們?nèi)鄙俅钇咸鸭艿臈U兒,沒有這些桿兒產(chǎn)量就會減少一半。他可能得了急性盲腸炎,要是的話就得動手術(shù)。他是廣東人,我們從他的口音就聽出來了。一個人不向別人學習,是不能指望有多少成就的。第100頁/共205頁中國有數(shù)以百計的島嶼,其中最大的是臺灣。ChinahashundredsofislandsandTaiwanisthelargestofthem.Chinahashundredofislands,thelargestofwhichisTaiwan.(簡潔)第101頁/共205頁他們?nèi)鄙俅钇咸鸭艿臈U兒,沒有這些桿兒產(chǎn)量就會減少一半。Theywereinshortofstickstomakeframesfortheclimbingvines,withoutwhichtheyieldwouldbehalved.他可能得了急性盲腸炎,要是的話就得動手術(shù)。Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.第102頁/共205頁他是廣東人,我們從他的口音就聽出來了。HeisfromGuangdong.Wecanperceiveitfromhisaccent.(改譯)HeisfromGuangdong,aswecanperceivefromhisaccent.

關(guān)系代詞、關(guān)系副詞除了whothatwhichwhenwhere等,as很常用。但要注意不要用錯了:HeisfromGuangdong,aswecanperceive(it×)fromhisaccent.又如:眾所周知:=asiswellknowntoall,但不能說asthisisknowntoall第103頁/共205頁一個人不向別人學習,是不能指望有多少成就的。Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscan’thopetoachievemuch.第104頁/共205頁這家伙搬起石頭砸自己的腳。他訓了一大通話,只能說明他的無知。我當時沒想到,我離家后就再也不會回去了。想起了辛酸往事,這位老婦人便不寒而栗?!皩Σ黄穑矣悬c急事,不能和你談話?!边@幾年來的變化極為顯著,不容我們有所忽視,其教訓也極為沉痛,不容我們不深為銘記。第105頁/共205頁這家伙搬起石頭砸自己的腳。Thefellowliftedarockandasaresultitfellonhisownfeet.(改譯)Thefellowliftedarockonlytodropitonhisownfeet.說明:不定式做目的狀語是大家很熟悉的,借容易接受。但不定式做結(jié)果狀語,卻不太符合我們的說話習慣。原譯結(jié)構(gòu)累贅,改譯后以不定式表結(jié)果,緊湊有力,英語很常見這種表達方式的:如:第106頁/共205頁他訓了一大通話,只能說明他的無知。Hamadealongspeechonlytoshowhisignoranceofthesubject.我當時沒想到,我離家后就再也不會回去了IlittlethoughtthenthatIleftthehouse,nevertoreturn.第107頁/共205頁想起了辛酸往事,這位老婦人便不寒而栗Whenshethoughtofherbitterpast,theoldwomanshuddered.(改譯)Theoldwomanshudderedtothinkofherbitterpast.英語中可用不定式表原因。當然本句不一定非用不定式不可:Theoldwomanshudderedatthethoughtofherbitterpast.第108頁/共205頁“對不起,我有點急事,不能和你談話。”“I’msorry.IhaveanurgentmatterandsoIcannottalkwithyounow.”(改)“IamsorryIamtoomuchinahurrytotalkwithyounow.”Too+不定式是常用結(jié)構(gòu),譯本句很妙。類似例子:第109頁/共205頁這幾年來的變化極為顯著,不容我們有所忽視,其教訓也極為沉痛,不容我們不深為銘記。Thechangewhichtheseyearshavebroughtaboutistooremarkabletobepassedoverwithoutbeingnoticed,tooweightyinitslessonnottobelaidtoheart.第110頁/共205頁謝謝你給我們這么多幫忙。他又貪,又懶,沒法跟他相處。不入虎穴,焉得虎子?他雖然很窮,但是無論給他多少錢,他也不會出賣祖國。他嗓子都喊啞了。他收下禮物,心中感到很不安。他帶學生到工廠去參觀。第111頁/共205頁謝謝你給我們這么多幫忙。Thankyouforgivingussomuchhelp.他又貪,又懶,沒法跟他相處。Noonecangetalongwithhimasheisbothgreedyandlazy.(改)Heissuchalazyandgreedyperson,thereisnogettingalongwithhim.改用thereisno–ing使得譯文更富于文采。這種動名詞結(jié)構(gòu)經(jīng)常在文學原著中出現(xiàn),如《傲慢與偏見》里就有這樣的話:Elizabethlistenedaslittleasshecould,buttherewasnoescapingthefrequentmentionofWickman’sname.第112頁/共205頁不入虎穴,焉得虎子?Ifwedon’tgointothetiger’sden,howcanwegetitscubs?(改)Howcanoneobtainthetiger’scubswithoutenteringitslair?原譯較為口語化。改譯則更具有諺語的味道,因而就更接原文。英語動名詞作介詞賓語十分常見,能使譯文通暢精彩。第113頁/共205頁他嗓子都喊啞了。Heshoutedsoloudlythathisvoicebecamehoarse.Hisvoicewashoarsefromshouting.(精練)他收下禮物,心中感到很不安。Afterhehadacceptedthegift,hefeltveryuncomfortable.Hefeltuncomfortableaboutacceptingthegift.(精練)第114頁/共205頁他雖然很窮,但是無論給他多少錢,他也不會出賣祖國。Althoughhewaspoor,yet,nomatterhowmuchmoneywasofferedhim,hewouldnotagreetosellhiscountry.Poorashewas,hewasabovesellinghiscountryatanyprice.(精練)第115頁/共205頁他帶學生到工廠去參觀。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.第116頁/共205頁他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務。全班同學都盯著他瞧,他更感到不自在了。淚水模糊了桂花的眼睛,連大春進來她都沒有看見給我充分時間,我也能做好。他拿本字典,開始準備功課。他們扛著鋤頭下地了。孩子們跑著來迎接我們。第117頁/共205頁他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務。Theyworriedabouttheirpersonalgainsandlossesandrefusedtoacceptthejobassignedtothem.(改)Swayed表原因狀語

byconsiderationsofgainandloss,theyrefusedtoacceptthejobassignedtothem.不宜在譯文中過多使用and,因其文筆平淡,盡管我們漢語習慣于并列結(jié)構(gòu)。第118頁/共205頁淚水模糊了桂花的眼睛,連大春進來她都沒有看見。TearsdimmedGuihua’seyesandshedidnotevenseeDachuanenter.(改)Hereyesdimmedwithtears,GuihuaevendidnotseeDachuanenter.改譯用了含分詞的獨立結(jié)構(gòu),增添了譯文的色彩。第119頁/共205頁全班同學都盯著他瞧,他更感到不自在了。Hefeltmoreuneasybecauseallhisclassmateswerestaringathim.(改)Hefeltmoreuneasywiththewholeclassstaringathim.以介詞短語做狀語。第120頁/共205頁給我充分時間,我也能做好。Givenenoughtime,Icandoittoo.他拿本字典,開始準備功課。Takingadictionary,hebegantopreparehislessons.他們扛著鋤頭下地了。Theyleftforthefield,shoulderinghoes.孩子們跑著來迎接我們。Thechildrencamerunningtogreetus.第121頁/共205頁獨立主格可以用來表示原因、時間、條件、伴隨狀況等,在英語中甚為廣泛,要高度重視。春天來了,細小的樹枝上開始抽芽。她退休才四十出頭,多年的勞累把她的身體搞壞了。他坐在前排,口半張著,頭往前傾,唯恐聽漏一個字。除了二月份,每個月都有三十或三十一天。第122頁/共205頁春天來了,細小的樹枝上開始抽芽。Springcomingon,theslendertwigsbegantoputforthbuds.時間她退休才四十出頭,多年的勞累把她的身體搞壞了.Sheretiredonly?atherearlyforties,herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.原因第123頁/共205頁他坐在前排,口半張著,頭往前傾,唯恐聽漏一個字。Hesatinthefrontrow,hismouthhalfopen,hisheadthrustforwardsoasnottomissanyword.伴隨狀況除了二月份,每個月都有三十或三十一天。Februaryexcepted,allmonthhaveeitherthirtyorthirty-onedays.條件第124頁/共205頁他的籍貫在法國,但他現(xiàn)在是美國公民。火車終于到站,兩位年輕人——一位大個兒,體格魁梧;另一位,小個兒,長相瘦弱——踏上了月臺。流行性感冒是一種常見病,無特效藥?,旣愂俏宜J識的最聰敏的姑娘之一,她正準備上大學。目前的交易會,是有史以來規(guī)模最大的,正在廣州舉行。他讀了很多書,古今中外都有。老老少少的人都來到街頭觀看游行。羅馬比倫敦更古老,而倫敦本身也是一座名城。六月二十九日晚上,我們在得班登陸,那一天我終身難忘。他總是對自己所講的笑話發(fā)出長時間的、響亮的笑聲,這個習慣別人都感到討厭。第125頁/共205頁他的籍貫在法國,但他現(xiàn)在是美國公民。ApersonofFrenchorigin,heisnowanAmericancitizen.火車終于到站,兩位年輕人——一位大個兒,體格魁梧;另一位,小個兒,長相瘦弱——踏上了月臺Thetrainfinallyarrivedandtwoyoungmen——onebigandbroad,theothersmallandslight——steppedontotheplatform。第126頁/共205頁流行性感冒是一種常見病,無特效藥。Influenza,acommondisease,hasnocure.瑪麗是我所認識的最聰敏的姑娘之一,她正準備上大學。Mary,oneofthemostintelligentgirlsIknow,isplanningtoattendtheuniversity.第127頁/共205頁目前的交易會,是有史以來規(guī)模最大的,正在廣州舉行。Thecurrentaffair,thebiggestinitshistory,isbeingheldinGuangzhou.他讀了很多書,古今中外都有。Hereadallkindsofbooks,ancientandmodern,Chineseandforeign.老老少少的人都來到街頭觀看游行。People,oldandyoung,tooktothestreetstowatchtheparade.第128頁/共205頁羅馬比倫敦更古老,而倫敦本身也是一座名城。RomeisolderthanLondon,itselfanancientcity.六月二十九日晚上,我們在得班登陸,那一天我終身難忘。Ontheeveningof29thJune,adayIshallneverforget,welandedatDurban.他總是對自己所講的笑話發(fā)出長時間的、響亮的笑聲,這個習慣別人都感到討厭。Healwayslaughedloudandlongathisownjokes,ahabitthatwonhimnoadmirers.第129頁/共205頁就意合與形合而言,英譯漢相對而言要容易一些,因為我們對漢語結(jié)構(gòu)比較熟悉,自然而言會將英文的形合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成中文的意合結(jié)構(gòu)。不過這里也有技巧與水平問題:第130頁/共205頁Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.Ifyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.Herbmaybedyingsomewhere,callingouthismumanddad,andwithonlystrangersroundhim.第131頁/共205頁Hisdaughterremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove.第132頁/共205頁Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.第133頁/共205頁Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,wemeanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,thinksandfeelsthatmakethatindividualdifferentfromothers.第134頁/共205頁Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.如果你給予他人好處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論