下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載 本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載 本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載 探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式的論文本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來,上傳到平臺(tái)為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載本文檔(有償下載),另外祝您生活愉快,工作順利,萬事如意!探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式1、英美文學(xué)作品中的模糊性模糊性是大多數(shù)語言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個(gè)語言或多或少是模糊的‘。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學(xué)》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質(zhì)屬性,因而是語言學(xué)所不能回避的對(duì)象?!蔽膶W(xué)作為一種語言藝術(shù)。其重要的特點(diǎn)就在于形象性?;旧洗蠖鄶?shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中一句“tobe,ornottobe”短短幾個(gè)詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時(shí)也讓這句話獲得了旺盛的生命力。2、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同文化背景的人跨文化交流的一種手段。優(yōu)秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會(huì)導(dǎo)致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會(huì)顯得異常重要,面對(duì)不同的語言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實(shí)現(xiàn)不同語言的信息成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學(xué)翻譯也是對(duì)原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達(dá)。、符合原文精神文章翻譯的首要方法就是以對(duì)應(yīng)的形式再現(xiàn)原文的模糊語言美感。比如杰克?倫敦的《馬丁?伊登》卷首弓|詩:letmeliveoutmyyearsinheatofblood/letmeliedrunkenwiththedreamer'swine/letmenotseethissoul-housebuiltofmud/gotopplingtothedustavacantshrine!(讓我在熱血沸騰中度此一生!/讓我在醇酒般的夢(mèng)幻里醉沉"莫使我眼見這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!)譯文里面的語言就是詩歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發(fā)讀者的想象力,使語言具有活力。、模糊描述,再現(xiàn)意象美翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,要充分運(yùn)用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。比如在小說《達(dá)?芬奇密碼》中丹?布朗運(yùn)用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對(duì)原文作者來說,這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋永而且意味深長,也是作者布朗對(duì)小說主角蘭登形象刻畫的一種表達(dá),所以這些模糊語言描述也具有了象征意味,相對(duì)讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對(duì)此進(jìn)行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力”進(jìn)行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。、模糊單詞的翻譯各種語言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個(gè)單詞在一種語言中的概念是模糊的,那么在另一種語言中也會(huì)同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以采用模糊對(duì)模糊的翻譯原則翻譯。比如在王佐良所譯thoughtsonvarioussubjects中的有一句,如下:“complaintisthelargesttributeheavenreceives,andthesincerestpartofourdevotion.”翻譯為“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分?!痹谶@里翻譯者將文中的模糊單詞“l(fā)argest”和“sincerest”翻譯成“最大”和“最真誠”大概是最合時(shí)宜的翻譯了。一般來說,在模糊語言的翻譯中,運(yùn)用“模糊對(duì)模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些偏差,所以就要運(yùn)用某些目標(biāo)語中的表達(dá)來翻譯原來語言中的模糊詞。比如:stoodupandlookedoutofthewindowonthecalmsummernightthroughwhichiwasjourneying,notingthepalereminiscenceofdaythatstilllingeredinthenorthernsky.(a.g.gardiner:afellow-traveler)站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“足8拉可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個(gè)邊界不很清晰的模糊詞匯。之所以把“nights》譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達(dá)了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時(shí)候翻譯者也會(huì)根據(jù)具體的語境,翻譯時(shí)采用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。 本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載 本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載 本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載3、結(jié)論從某種意義上講,文學(xué)語言的藝術(shù)是一種模糊語言的藝術(shù)。在文學(xué)作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強(qiáng)了文學(xué)語言的藝術(shù)魅力,所以,文學(xué)翻譯顯得尤為重要。而文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語言翻譯好。在翻譯的時(shí)候,翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)工學(xué)(建筑材料)試題及答案
- 2025年中職生態(tài)環(huán)境數(shù)智化監(jiān)測技術(shù)(數(shù)據(jù)處理基礎(chǔ))試題及答案
- 2025年大學(xué)心理健康(職業(yè)規(guī)劃)試題及答案
- 2025年高職(農(nóng)業(yè)水利工程)節(jié)水灌溉技術(shù)試題及答案
- 2025年大學(xué)軌道交通信號(hào)與控制(系統(tǒng)設(shè)計(jì))期末試題
- 2025年大學(xué)大四(水利水電工程)水利水電綜合試題及答案
- 2025年中職應(yīng)用黑山語(日常黑語交流)試題及答案
- 2025年大學(xué)水利水電工程(水利工程監(jiān)理)試題及答案
- 2025年高職攝影攝像技術(shù)(商業(yè)攝影)試題及答案
- 2025年中職服裝工藝(工藝優(yōu)化)試題及答案
- 2025年社區(qū)護(hù)理年度工作總結(jié)與展望
- 2026年黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試模擬試題及答案詳解
- 2026年ps一級(jí)考試試題
- 2025年保安員理論考試題庫附答案
- 2025-2026學(xué)年上海市行知實(shí)驗(yàn)中學(xué)高二上冊(cè)期中考試語文試題 含答案
- 2026年廣東省佛山市六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末考試試卷及答案
- 2026屆吉林省長春六中、八中、十一中等省重點(diǎn)中學(xué)高二生物第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
- 2025年1月浙江省普通高中學(xué)業(yè)水平考試物理試卷(含答案)
- 2025課堂懲罰 主題班會(huì):馬達(dá)加斯加企鵝課堂懲罰 課件
- 《藥品經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范現(xiàn)場檢查指導(dǎo)原則》第二版培訓(xùn)課件
- 慢性腎炎綜合征臨床路徑
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論