中國地名英譯過程中的幾點注意事項_第1頁
中國地名英譯過程中的幾點注意事項_第2頁
中國地名英譯過程中的幾點注意事項_第3頁
中國地名英譯過程中的幾點注意事項_第4頁
中國地名英譯過程中的幾點注意事項_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國地名英譯過程中的幾點注意事項地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)5、韓江theHanjiangRiver(廣東)6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)3、白水江自然保護區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:thebaishuiriver)(甘肅)4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge)(寧廈)5、武夷山自然保護區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五臺山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)4)island:大嶼山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:獅子山LionRock(香港)2、海1)sea:東海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)horbour:大灘海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龍江)2、歐陽海水庫存OuyanghaiReservoir(湖南桂陽)3、鄭和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群島)4、李準(zhǔn)灘LizhunBank(海南南沙群島)5、魯班暗沙(海南中沙群島)6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))7、武則天明堂(河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:1、人名+通名黃繼光紀(jì)念館HuangJiguangMemorial(四川中江縣)2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江蘇南京市)3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市UrumqiCity(新疆)鞏乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū))改則縣GerzeCounty(西藏阿里地區(qū))德格縣DegeCounty(四川甘孜)甘德縣GadeCounty(青海果洛)九、地名中的符號不能省略地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:1)(陜西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)2)(廣西)興安縣Xing’anCounty(如果省略隔音符號,就成為XinganCounty新干縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian’ouCity(福建)4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)5)東阿縣Dong’eCounty(山東聊城市)6)天峨縣Tian’eCounty(廣西河池地區(qū))II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:1、(山西)閭河theLuheRiver(如果省略U上面的兩點,就變成theLuheRiver蘆河、在江西)2、(臺灣)綠島LudaoIsland(如果省略U上面的兩點,就變成LudaoIsland鷺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論