翻譯技巧心得體會(huì)_第1頁(yè)
翻譯技巧心得體會(huì)_第2頁(yè)
翻譯技巧心得體會(huì)_第3頁(yè)
翻譯技巧心得體會(huì)_第4頁(yè)
翻譯技巧心得體會(huì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧心得體會(huì)翻譯技巧心得體會(huì)翻譯技巧心得體會(huì)篇一:翻譯心得體會(huì)翻譯心得體會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一門世界性的通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語(yǔ)都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國(guó)與外界溝通的一個(gè)開(kāi)放性的平臺(tái),越來(lái)越受到各個(gè)國(guó)家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國(guó)際高度上看待英語(yǔ),更覺(jué)得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語(yǔ)上下功夫。這不管是對(duì)于整個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語(yǔ)都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過(guò)了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。很多人都聽(tīng)說(shuō)口譯考試很難,通過(guò)率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語(yǔ)主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語(yǔ)方面的知識(shí),因此要樹(shù)立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。通過(guò)短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂(lè)口譯”帶來(lái)的無(wú)窮樂(lè)趣??谧g不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)于一體英語(yǔ)課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書(shū)面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場(chǎng)合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語(yǔ)交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語(yǔ)課可以使你有足夠的勇氣開(kāi)口講英語(yǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語(yǔ)。不能用于交流的語(yǔ)言,不管書(shū)面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽(tīng)力能力:多聽(tīng)英文歌曲,多看英語(yǔ)電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來(lái)越喜歡英語(yǔ),同時(shí)可以在聽(tīng)的過(guò)程里感受到:翻譯技巧心得體會(huì))靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺?zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長(zhǎng)期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。篇二:英漢翻譯心得體會(huì)英漢翻譯心得體會(huì)經(jīng)過(guò)大三一學(xué)年學(xué)習(xí),《翻譯》和《翻譯實(shí)踐》這兩門課使我受益匪淺。具體一點(diǎn)說(shuō)就是,我又掌握了一門新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。接下來(lái),我將從一下四個(gè)方面談?wù)勛约旱囊恍┬牡皿w會(huì)。一、翻譯的定義對(duì)于翻譯這一概念的定義,不同的譯者有不同的看法。馮慶華教授著的《實(shí)用翻譯教程》將翻譯定義為:是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。在我看來(lái),翻譯,英文為Translation,是指將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。“譯”是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。二、翻譯的條件要想成為一名合格的譯者,必須具備一定的自身?xiàng)l件,否則翻譯便無(wú)法進(jìn)行。首先,譯者要具備一定的漢語(yǔ)功底。許多學(xué)生,包括我在內(nèi),總是認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑借這個(gè)優(yōu)勢(shì),應(yīng)付翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題綽綽有余,實(shí)則不然。從我自身來(lái)講,在英譯漢時(shí),語(yǔ)言平淡,有許多不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá);在漢譯英時(shí),對(duì)比較正規(guī)的文體,如文言文,會(huì)在理解方面出現(xiàn)偏差,譯文相應(yīng)的也會(huì)出現(xiàn)偏差。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)水平的高低會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。因此,學(xué)好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)翻譯至關(guān)重要。其次,英語(yǔ)功底要扎實(shí)。掌握英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量至關(guān)重要,二者缺一不可。如果只掌握了語(yǔ)法知識(shí)而詞匯量欠缺,就會(huì)迫使譯者在翻譯的過(guò)程中不斷查閱字典。久而久之,譯者會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生抵觸情緒,也影響了翻譯的整體效果。如果只有大量的詞匯,而沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí),讀者在讀譯文時(shí)會(huì)有一種不知所云的感覺(jué)。由此可見(jiàn),買一本講解詳細(xì)且權(quán)威的語(yǔ)法書(shū),認(rèn)真學(xué)習(xí),牢固的掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。同時(shí),多閱讀一些英文原著或期刊,擴(kuò)充詞匯量,提高譯者的語(yǔ)言功底。三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)我國(guó)比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯嚴(yán)復(fù)提出的。他認(rèn)為一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。其中,信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。作為一名翻譯的初學(xué)者,在翻譯時(shí)很難同時(shí)滿足這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,因此,譯者在初學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量滿足“忠實(shí)與通順”的翻譯原則,即嚴(yán)復(fù)先生提出的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。在翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意一點(diǎn):詞匯和句式應(yīng)當(dāng)與原文文體相一致。我在翻譯時(shí),總是偏愛(ài)那些正式且“高大上”的詞匯和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。認(rèn)為只有這樣才會(huì)顯示出自己的翻譯水平。后來(lái)我漸漸意識(shí)到,這種想法錯(cuò)誤的離譜。不是所有的文體都應(yīng)該用正式的詞匯,馬克·吐溫的作品白話和俏皮語(yǔ)居多。如果按照我的方法翻譯馬克·吐溫的作品,估計(jì)沒(méi)有一個(gè)讀者會(huì)滿意。由此可見(jiàn),“達(dá)”、“雅”是譯文必不可少也是很難達(dá)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要想成為一名優(yōu)秀的譯者,需要付出千萬(wàn)倍的努力。四、提高翻譯水平的方法1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng),即譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。從我自身的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。英語(yǔ)中有句諺語(yǔ),onecannotmakebrickswithoutstraw,即“巧婦難為無(wú)米之炊”。因此,要想提高翻譯能力,我們必須打牢基礎(chǔ)知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,積累一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ)。增加閱讀量,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。2、哲學(xué)上提倡實(shí)踐出真知,在翻譯實(shí)踐中錘煉翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣,實(shí)數(shù)異想天開(kāi)。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。3、作為一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,一定要具備不恥下問(wèn)的精神,要多向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新。初學(xué)翻譯的同學(xué)一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物。達(dá)到一定水平之后,可以嘗試閱讀一些英文原著;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己與原譯文的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要主動(dòng)虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作??傊g不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論