商務合同寫作_第1頁
商務合同寫作_第2頁
商務合同寫作_第3頁
商務合同寫作_第4頁
商務合同寫作_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

BusinessContract第一頁,共七十七頁。Basicknowledgeaboutbusinesscontract合同與協(xié)議:(ContractandAgreement)在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協(xié)議“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。第二頁,共七十七頁?!吨腥A人民共和國合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議“(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)

第三頁,共七十七頁。一、合同名稱(Title)(一)商品買賣合同1.SalesContract(Agreement,Note,Confirmation)銷售合同(協(xié)議,單,確認書)2.PurchaseContract(Agreement,Note,Confirmation)購貨合同(協(xié)議,單,確認書)第四頁,共七十七頁。(二)經銷合同1.DistributorshipContract(Agreement)經銷合同(協(xié)議)2.SoleDistributorshipContract(Agreement)獨家經銷合同(協(xié)議)或包銷(三)寄售合同ConsignmentContract寄售合同第五頁,共七十七頁。(四)代理合同1.AgencyContract(Agreement)代理合同(協(xié)議)2.SoleAgencyContract(Agreement)獨家代理合同(協(xié)議)第六頁,共七十七頁。(五)加工、裝配合同1.Contract(agreement)forProcessing來料加工合同(協(xié)議)2.Contract(agreement)forAssembling來料裝配合同(協(xié)議)第七頁,共七十七頁。(六)補償貿易1.Contract(agreement)onCompensationTrade補償貿易合同(協(xié)議)第八頁,共七十七頁。(七)租賃合同1.FinanceLeaseContract(Agreement)融資租賃合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofOperatingLease經營租賃合同(協(xié)議)第九頁,共七十七頁。(八)勞務合同1.ServiceContract(Agreement)勞務合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofEmployment聘雇合同(協(xié)議)3.Contract(Agreement)ofConstructionProject承包工程合同(協(xié)議)第十頁,共七十七頁。(九)技術合作合同1.Technical(technological)AssistanceContract(Agreement)技術援助合同(協(xié)議)2.Technicalcollaboration/cooperationContract(Agreement)技術合作合同(協(xié)議)3.TechnicalinformationContract(Agreement)技術資料合同(協(xié)議)4.ExchangeofTechnicalInformationContract(Agreement)技術資料交換合同(協(xié)議)5.TechnicalTransferandTechnicalAssistanceContract(Agreement)技術轉讓和技術援助合同(協(xié)議)6.LicensingContractorLicenseContract許可合同7.PatentLicensingContract專利許可合同8.ContractforTechnologyTransfer技術轉讓合同9.Contract(Agreement)forTechnologyTransferandImportationofEquipmentandMaterials技術轉讓和設備材料進口合同(協(xié)議)第十一頁,共七十七頁。(十)借貸合同1.Short-term(long-term)CreditFacilityContract(Agreement)短期(長期)貸款合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)forloan借款合同(協(xié)議)第十二頁,共七十七頁。二、序文∕前文(Preamble)(一)訂約日期(Dateofsigning)(二)訂約地點(Placeofsigning)(三)當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所(Signingpartiesandtheirnationalities,principal

placeofbusinessorresidenceaddresses)(四)當事人合法依據(Eachparty‘sauthority)或準據法(GoverningorProperLaw)比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)(五)訂約緣由(Recitals)/鑒于條款(WHEREASclause)

第十三頁,共七十七頁。三、正文(Body)(一)定義條款(Definitionclause)在合同前文之后使用定義(Definition)條款—把合同中反復出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:

Article1:Definitions

1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:

1.1.1Theterm“Products”meanstheproductsspecifiedinAnnex2.

1.1.2Theterm“components”meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.第十四頁,共七十七頁。(二)基本條款(Basicconditions)或具體條款(specificconditions)1.商品名稱(Nameofcommodity)2.品質條款(Qualityclause)3.數量條款(Quantityclause)4.包裝條款(Packingclause)5.檢驗條款(Inspectionclause)6.價格條款(Priceclause)7.支付條款(Paymentclause)8.交貨條款(Deliveryclause)9.保險條款(Insuranceclause)第十五頁,共七十七頁。(三)一般條款(Generalconditions)1.合同有效期條款2.合同的終止條款‘3.違約與解約條款4.索賠條款5.仲裁條款6.不可抗力條款7.合同的轉讓條款8.適用的法律條款9.合同修改條款10.通知手續(xù)條款11.完整合同條款12.正本條款13.訴訟管轄條款第十六頁,共七十七頁。(三)一般條款(Generalconditions)1.合同有效期條款(Durationclause)2.合同的終止條款(Terminationclause)3.違約與解約條款(BreachandCancellationofcontractclause)4.索賠條款(Claimclause)5.仲裁條款(Arbitrationclause)6.不可抗力條款(ForceMajeureclause)7.合同的轉讓條款(Assignmentclause)8.適用的法律條款(Governinglawclause)9.合同修改條款(Amendmentclause)10.通知手續(xù)條款(Noticeclause)11.完整合同條款(EntireAgreementClause)12.正本條款(OriginalTextClause)13.訴訟管轄條款(Jurisdictionclause)第十七頁,共七十七頁。四、結尾條款(WITNESSclause)1.結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concludingsentence)

2.簽名(Signature)

3.蓋?。⊿eal)英文合約架構中的最后一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職稱(title)。第十八頁,共七十七頁。一、合同的詞匯特點作為正式法律文件,英語合同在用詞方面極其考究,要求選詞專業(yè)professional、正式formal、準確accurate具體體現(xiàn)如下:1.專業(yè)性術語(TechnicalTerms/Terminology)法律專業(yè)性術語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對象,而針對專業(yè)人士,力求使語言表達準確無誤。第十九頁,共七十七頁。

Withoutprejudicetotheparties'rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClause16.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.不妨害18.1款雙方的權利,16.1,16.2及16.3款規(guī)定的賠償應為上述延誤引起損害的唯一賠償金。indemnities較compensation專業(yè),此處用compensation解釋了indemnities;第二十頁,共七十七頁。2.正式用語(FormalTerms)英文合同,習慣采用書面的形式,合同往往使用正式的書面用語,較少使用口頭用語,以顯示合同正規(guī)、嚴肅1.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechniciansto______PartyBtoinstalltheequipment.A.helpB.assist應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。assist較help正式2.Thepersonnelshallnot___________anypoliticalactivitiesinIraq.A.partakeinB.takepartin所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partakein較takepartin正式

BA第二十一頁,共七十七頁。3.TheEmployershall

________correcttechnicalguidancetothepersonnel.A.giveB.render雇主應該對有關人員給予正確技術指導。render較give正式4.

TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,________

tobe______________aspartofthisContract.

A.bedeemed;construedB.bethought;explained整個合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。BA第二十二頁,共七十七頁。3.多用成雙成對的同義詞1.ThePartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthecontractasandwhentheneedarises.amendments,revisions對方可在必要時,通過協(xié)商,修改本合同。2.PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:terms和conditions同義,往往并列連用表示合同的條款。甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:第二十三頁,共七十七頁。3.

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.

made,enteredinto本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。4.TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.

obligations,responsibilities在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務和責任的條件下,承包人應該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料和工程配套設備進行保險。

第二十四頁,共七十七頁。and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.第二十五頁,共七十七頁。雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例1:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例2:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.第二十六頁,共七十七頁。(4)多使用加前綴“here”,“there”,“where”的古體詞以及一些外來詞英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一英語中某些副詞如“here”和“where”在法律文件中往往當作前綴,與另外一個詞構成一個正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復,使行文準確、簡潔。對外經濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權威性,在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平時不常用的、法律文件中專用的正式詞匯。第二十七頁,共七十七頁。在合同等法律文件中,表示強制性承擔法律或合同義務,如表示“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”。在表示“應該”或“必須”時,有時也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事會應由董事長召集并主持,若董事長缺席,原則上應由副董事長召集主持。(5)用shall來強化合同的功能第二十八頁,共七十七頁。二、合同用語方面(1)力求嚴謹,明白無誤,不生歧義1.PaymentshallbemadePartyBwithinaweek,orpaymentshallbemadebyPartyBafteraweek.乙方應于一周內(或一周后)支付。第二十九頁,共七十七頁。2.Whichoneismoreappropriateinthecontract?PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensestotrainPartyB’spersonnelwithin30daysafterthesigningofthecontract.甲方應派遣技術員培訓乙方的人員。甲方應于簽約后30天派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔。第三十頁,共七十七頁。(2)語態(tài)主動&被動Whichoneismoreappropriateinthecontract?PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.

茲甲方委托乙方為其在新加坡的獨家銷售代理商。PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.

乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商。第三十一頁,共七十七頁。FailuretonotifyPartyAshallbedeemedtobeamaterialbreachofthisAgreement.未能按上述要求通知甲方的,則視為構成實質違約。UponterminationordissolutionofthePartnership,thepartnershipwillbepromptlyliquidated,withalldebtsbeingpaidfirst,priortoanydistributionoftheremainingfunds.合伙企業(yè)一經終止或解散,合伙企業(yè)立即清算,在分割剩余財產前,首先償還所有債務。第三十二頁,共七十七頁。(3)多用直接表達方式,少用間接表達方式Whichonedoyouprefer?ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.本條款只適用于已全部償付的債券持有者。ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。

第三十三頁,共七十七頁。(4)多用現(xiàn)在時,少用將來時LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:

當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:

1.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;

2.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內發(fā)布;

3.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.

許可人未能履行其合同義務。第三十四頁,共七十七頁。TranslationofBusinessContract1.UseofformalwordsIncaseofheavylosses,failureofapartytop________itso__________underthecontractandthearticlesofassociationorForceMajeure,etc,thejointventuremayt_____________thecontractthroughc__________andagreementbytheparties,ands________toa__________bytheexaminingandapprovingauthoritiesandtoregistrationwiththeconcerneddepartmentoftheGeneralAdministrationforIndustryandCommence.合營企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損,一方不履行合同和章程規(guī)定的義務或遇到不可抗力等,經合營雙方協(xié)商同意,報請審查批準機關批準,并向國家工商管理部門登記,可終止合同。erformbligationerminateonsultationubjectpproval第三十五頁,共七十七頁。英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中):amend(change,correct)“修改”advise(tell)“通知”commence(begin或start)“開始”employ(use)“使用”ceasetodo(stopdoing)“停止做”convene(hold,call)“召開”第三十六頁,共七十七頁。construe(explain,interpret)“解釋”deem(think,believe,consider)“認為”render(give)“給予,提供”rescind(cancel)“撤消”terminate(end)“終止”partakein(join)“參與”第三十七頁,共七十七頁。require(ask)“要求”surrender(give)“遞交”consent(agreement)“同意”indemnities(compensation)“賠償”

pursuantto(accordingto)“依照/按照”conveyance(transferofrealestate)“不動產轉讓”第三十八頁,共七十七頁。priorto(before)“在……之前”providedthat(but)“但是”inaccordancewith(accordingto)“按照”byvirtueof(dueto,becauseof)“因為”ineffect(infact)“事實上”

miscellaneous(othermatters)“其他事項”第三十九頁,共七十七頁。hereafter=afterthistime,inthefuture今后、此后hereby=bymeansofthiscontract,byreasonofthis特此herein=inthiscontract,etc.由此、于此hereinafter=laterinthiscontract,etc.在下文hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract,在上文hereof=ofthiscontract,etc.于此,在本合同中hereto=tothiscontract,etc.對此,至此heretofore=untilnow迄今,到現(xiàn)在為止hereunder=underthiscontract,etc.在下文,據此hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis關于這個,于是herewith=withthiscontract,etc.同時,與此;附此2.UseofArchaicwordsorphrases第四十頁,共七十七頁。"here"+介詞以"here"開頭,后面再加上一個介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經??梢钥吹?,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個字。這是比較容易處理的一類,因為只要記住一個簡單的原則:「"here"+介詞=介詞+"thisagreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡稱...」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關第四十一頁,共七十七頁。

ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.參考譯文:

為了發(fā)展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿易,是指貨物進出口、技術進出口和國際服務貿易。

第四十二頁,共七十七頁。注釋:

(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:茲制定本法

(2)maintaintheforeigntradeorder:維護對外貿易秩序

(3)promotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促進社會主義市場經濟的健康發(fā)展

(4)foreigntradementionedherein:本法所稱對外貿易herein:inthisLaw

(5)theinternationaltradeinservices:國際服務貿易第四十三頁,共七十七頁?!皌here"+介詞=介詞+"thatagreement"例如:thereafter(此后,后來)thereby(因此,由此,在那方面)therefore(因此,為此)therefrom(由此、從此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(關于、由此,其中)thereto(此外,附隨)thereunder(在其下,據此、依據)第四十四頁,共七十七頁。TheContractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:參考譯文:

沒有雇主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進行轉讓,但下列情況除外:注釋:

(1)thepriorconsentoftheEmployer:業(yè)主的事先同意

注意:consent只有單數形式,表示同意

(2)assign:轉讓

(3)therein:inthecontract;thereunder:underthecontract

(4)otherwisethanby:但下列情況除外。也可寫成:unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:第四十五頁,共七十七頁。whereas=consideringthat;but鑒于;而whereby=bywhat,bywhich由是,據此whereever=in,to,at,whateverplace;atthoseplaces在哪里,在那點上wherefore=astheresultofthat,so因此,為此wherein=inwhat,inwhich在哪里,在哪點上whereof=ofwhat,ofwhich關于那事whereon-=onwhat,onwhich在其上,在那方面whereupon=astheresultofthat,so因此,于是在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。第四十六頁,共七十七頁。AsalescontractreferstoacontractwherebytheSellertransferstheownershipofanobjecttotheBuyerandtheBuyerpaysthepricefortheobject.買賣合同是出賣人轉讓標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。AcontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebytheSupplierofelectricitysupplieselectricitytotheUserofelectricity,andtheUserofelectricitypaystheelectricfee.

供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。第四十七頁,共七十七頁。3.UseofcommonwordswithuncommonmeaningWithoutprejudicetoanyrightswhichexistsundertheapplicablelawsorunderthesubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影響按適用法律或分包合同享用任何權利的情況下,總承包商有權扣留或暫緩支付總承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。Withoutprejudiceto:donotharmthecurrentsituation第四十八頁,共七十七頁。said(上述的,該)avoid(使無效、撤消)prejudice(損害)save(除了,除……外)action(訴訟)alienation(轉讓)limitation(時效)satisfaction(清償,補償)dishonor(拒付)whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。第四十九頁,共七十七頁。此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數來自拉丁語,也有部分來自法語。如nullandvoid無效viceversa反之亦然adhoc特別,臨時asper按照defacto事實上的forcemajeure不可抗力第五十頁,共七十七頁。4.Juxtapositionofsynonymsinfullforceandeffect(生效)furnishandprovide(提供)makeandenterinto(達成)releaseanddischarge(棄權,讓渡)fulfillorperform(履行)procureandensure(保證和確保)forceandeffect(效力)第五十一頁,共七十七頁。rightandinterest(權益)powerandauthority(權力)covenantsandagreements(契約)termsandconditions(條款)goodsandchattels(個人動產,有形動產)customsfeesandduties(關稅)lossesanddamages(損失及損毀)complaintsandclaims(投訴及索賠)nullandvoid(無效)soleandexclusive(唯一且排他的)finalandconclusive(最終及具決定性的)transferableorassignable(可轉讓的)等。第五十二頁,共七十七頁。這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例如:ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2012byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2012年4月16日達成。該句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。第五十三頁,共七十七頁。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿后,本合同自動失效該句中兩個意思相近的形容詞nullandvoid并列。ThisContractshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.本合同受雙方當事人簽訂的銷售確認書所列條款的約束。第五十四頁,共七十七頁。英文合同翻譯中的注意事項實踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

A.限定責任。眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。最常用的此類結構有:

第五十五頁,共七十七頁。and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

byandbetween

常用byandbetween強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第五十六頁,共七十七頁。限定時間。英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。雙介詞。用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan.用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。

本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.第五十七頁,共七十七頁。include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。

本證在北京議付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(orThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為tillandnotincludingJanuary1。第五十八頁,共七十七頁。5.RepetitionofkeywordsAlistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開財務狀況和經營情況,在每會計年度內半年公布一次財務會計報告。第五十九頁,共七十七頁。句式結構特點(SentenceStructure)句子冗長,結構嚴謹,語序復雜(prolixity,precisenessandperplexity)英文合同為了準確、嚴密、清楚地表達,多以龐雜的從句和/或短語并列,語序復雜多變的長句面目出現(xiàn),很少以簡單句為主。第六十頁,共七十七頁。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。61第六十一頁,共七十七頁。條件句及其翻譯商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。62第六十二頁,共七十七頁。____________anylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)____________thecontractterminatesprematurely,thecontractAppendicesshallterminatelikewise.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)63IntheeventofIncase/If第六十三頁,共七十七頁。__________allorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.__________itbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewithactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointed_____________itsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)64

ShouldShouldprovidedthat第六十四頁,共七十七頁。___________theconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerce_______________stipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應依據國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。)本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達正式。該詞由兩個同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……”;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。65Subjecttounlessotherwise第六十五頁,共七十七頁。正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:$891,568,不能寫成:$891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。第六十六頁,共七十七頁。大寫字母的運用(Capitalization)英文合同中,有些詞的首字母需要大寫。需要大寫首字母的詞除了基礎英語中用在句首的一般情形外,尤其應注意下列的幾種情況:當事人當事人指合同雙方或各方(一般為兩方以上)時,首字母通常大寫。例如:PartyBshallinspecttherawmaterialssuppliedbyPartyAforthwithuponreceiptthereof.乙方應一經收到甲方提供的原材料,即行檢驗。第六十七頁,共七十七頁。

機構名稱英文合同中涉及的機構名稱,首字母要大寫。例如:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.(中國國際經濟貿易仲裁委員會)InternationalInstitutefortheUnificationofPrivateLaw(簡稱UNIDROIT)(國際統(tǒng)一私法協(xié)會)第六十八頁,共七十七頁。

合同中的貨幣名稱PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).聘方須每月付給受聘方美元500元整。SAY表示后接大寫,ONLY表示整此外,英文合同為強調某些部分而用大寫字母書寫以資醒目。例如在英文合同的開頭往往有這樣的句子:ThisAGREEMENT…WITNESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…NOWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:第六十九頁,共七十七頁。PreambleofaContract合同的前言國際商務合同的前言部分,主要包括兩方面的內容:其一,主要載明合同當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項內容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。70第七十頁,共七十七頁。本合同由中國ABC公司,

總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,

總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2013年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:Thisco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論