《英語專業(yè)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英語專業(yè)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英語專業(yè)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英語專業(yè)筆譯1》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息1.課程編號:325022072.課程名稱:《筆譯1》3.英文名稱:TranslationI4.課程簡介:《筆譯1》是為英語專業(yè)翻譯方向本科學(xué)生第四學(xué)期開設(shè)的一門專業(yè)必修課程,是一門兼顧理論介紹和培養(yǎng)學(xué)生筆譯實踐能力,從而全面提高學(xué)生筆譯理論與英譯漢實踐能力的課程,要求學(xué)生具有全面、扎實的英、漢語言基礎(chǔ)和駕馭英、漢語言的能力,矛盾的主要方面則在于準(zhǔn)確完整的理解源語傳達(dá)的信息,并在此基礎(chǔ)上將其用漢語予以轉(zhuǎn)換。本課程重點向?qū)W生介紹英漢翻譯的基本思路和基本規(guī)律,幫助學(xué)生認(rèn)識英漢兩種語言的基本差別,通過大量書面翻譯實踐,掌握各種翻譯技巧,從而能夠勝任中等難度一般文本的翻譯。二、課程說明1.教學(xué)目的和要求:本課程旨在傳授基本的英漢翻譯知識及常用的方法和技巧,以翻譯知識為先導(dǎo),英漢語言的對比為基礎(chǔ),翻譯技巧為主干,通過講解、范文賞析、譯文對比、練習(xí)和講評等具體措施,提高英語向漢語的轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生們掌握大綱規(guī)定的必要的翻譯知識與技能,能夠從事基本的英漢筆譯工作,速度達(dá)到每小時250-300字詞左右,并具備初步的譯作分析、批評等英漢翻譯研究能力。2.與相關(guān)課程銜接:先行課程:《基礎(chǔ)英語1-3》、《英語語法》、《英語語言學(xué)》、《英語文學(xué)》、《英語國家概況》等并修課程:《基礎(chǔ)英語4》、《英語閱讀4》、《英語寫作3》、《英語修辭學(xué)》、《跨文化交際》等后續(xù)課程:《高級英語1》、《英語寫作4》、3.學(xué)時:每周2學(xué)時,共開16周,總學(xué)時48(講授學(xué)時32,實訓(xùn)學(xué)時16),共計3學(xué)分。4.開課學(xué)期:第4學(xué)期5.教學(xué)方法:教授法、課堂翻譯練習(xí)、小組討論、課后翻譯練習(xí)等。6.考核方式:本課程為考試課,總成績由平時成績和期末成績兩部分組成,分別占總成績的40%和60%。平時考核成績根據(jù)學(xué)生考勤、完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加小組活動的情況綜合而定。7.教材:張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出社版,2007.8.教學(xué)參考資料:[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1991.[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,1993.[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.中國對外翻譯出版公司,2005.三、課程內(nèi)容與教學(xué)要求(一)中、西翻譯史簡介教學(xué)目標(biāo):了解中、西翻譯發(fā)展簡史教學(xué)重點:了解中、西翻譯史上各個階段的主要特點、具有代表性的翻譯家及其主要貢獻(xiàn);教學(xué)難點:理解學(xué)習(xí)翻譯史的作用和重要性、翻譯對我國文化發(fā)展的重要意義。授課時數(shù):2教學(xué)內(nèi)容:中國翻譯簡史:第一個時期:漢唐佛經(jīng)翻譯期;第二個時期:明末清初科技翻譯期;第三個時期:清末民初以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯期;第四個時期:二十世紀(jì)上半期的綜合翻譯期;第五個時期:二十世紀(jì)下半期的綜合翻譯期。西方翻譯簡史:古代至中世紀(jì)的《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等的翻譯;歐洲文藝復(fù)興時期的翻譯;文藝復(fù)興后的翻譯;二戰(zhàn)以來的翻譯。(二)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求教學(xué)目標(biāo):基本了解翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程和方法;教學(xué)重點:能對不同類型譯作的具體翻譯要求有所理解;教學(xué)難點:了解做好翻譯工作對譯者的要求。授課時數(shù):講授4+實訓(xùn)2教學(xué)內(nèi)容:翻譯的標(biāo)準(zhǔn);翻譯的過程;對譯者的要求。(三)英語語言的對比教學(xué)目標(biāo):了解英漢兩種語言在詞匯上的異同;教學(xué)重點:了解英漢兩種語言在句法上的異同;教學(xué)難點:通過對英漢兩種的對比,掌握兩種語言的特點。授課時數(shù):講授6+實訓(xùn)2教學(xué)內(nèi)容:英漢詞匯現(xiàn)象的對比;英漢句法現(xiàn)象的對比。(四)英譯漢常用的方法和技巧(上)教學(xué)目標(biāo):了解英譯漢過程中在詞匯處理上常用的方法和技巧教學(xué)重點:通過翻譯實踐較好地掌握以下技巧:詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;省略法;重復(fù)法;正反、反正表達(dá)法;教學(xué)難點:在相應(yīng)翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對各種方法和技巧進(jìn)行總結(jié),達(dá)到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習(xí)慣。授課時數(shù):講授8+實訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反、反正譯法。(五)英譯漢常用的方法和技巧(中)教學(xué)目標(biāo):了解英譯漢過程中在句法處理上常用的方法和技巧;教學(xué)重點:通過翻譯實踐較好地掌握以下技巧:分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法;教學(xué)難點:在相應(yīng)翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對各種方法和技巧進(jìn)行總結(jié),達(dá)到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習(xí)慣。授課時數(shù):講授8+實訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法(六)英譯漢常用的方法和技巧(下)教學(xué)目標(biāo):了解英譯漢中一些特殊詞匯或短語的翻譯;教學(xué)重點:通過翻譯實踐較好地掌握習(xí)語的譯法、擬聲詞的譯法和外來詞語吸收法;教學(xué)難點:在相應(yīng)翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對各種方法和技巧進(jìn)行總結(jié),達(dá)到融會貫通,使譯文更符合譯入語的習(xí)慣。授課時數(shù):講授4+實訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:習(xí)語的譯法;擬聲詞的譯法;外來詞語吸收。課程內(nèi)容板塊及學(xué)時分配參考表:序號內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論