《英語(yǔ)專業(yè)筆譯2》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《英語(yǔ)專業(yè)筆譯2》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《英語(yǔ)專業(yè)筆譯2》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英語(yǔ)專業(yè)筆譯2》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息1.課程編號(hào):325022082.課程名稱:《筆譯2》3.英文名稱:TranslationII4.課程簡(jiǎn)介:《筆譯2》是為英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向本科學(xué)生第五學(xué)期開(kāi)設(shè)的一門(mén)專業(yè)必修課程,是一門(mén)兼顧理論介紹和培養(yǎng)高年級(jí)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,從而全面提高學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐能力的課程。漢譯英較之英譯漢,特別要求學(xué)生具有更為全面、扎實(shí)的漢英語(yǔ)言基礎(chǔ)和駕馭漢英語(yǔ)言的能力,因而難度更大。在《筆譯1》學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,本課程重點(diǎn)向?qū)W生介紹漢英翻譯的基本思路、漢英翻譯的基本規(guī)律,更多的從篇章和文體的角度對(duì)學(xué)生的漢英翻譯能力予以引導(dǎo),從而加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),使學(xué)生能運(yùn)用各種翻譯技巧對(duì)基本文體進(jìn)行漢語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化工作,勝任中等難度一般文本的翻譯。二、課程說(shuō)明1.教學(xué)目的和要求:本課程在《筆譯1》的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)之上,以漢譯英翻譯材料為載體,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能,以翻譯知識(shí)為先導(dǎo),英漢語(yǔ)言的對(duì)比為基礎(chǔ),以不同文體的篇章翻譯為主干,通過(guò)講解,范文賞析,譯文對(duì)比,練習(xí)和講評(píng)等具體措施為學(xué)生打開(kāi)思路,提高漢語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生們掌握大綱規(guī)定的必要的翻譯知識(shí)與技能,能夠從事基本的漢英筆譯工作,速度達(dá)到每小時(shí)250-300字詞左右,并具備初步的譯作分析、批評(píng)等英漢翻譯研究能力。2.與相關(guān)課程銜接:先行課程:《筆譯1》、《基礎(chǔ)英語(yǔ)1-4》、《英語(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》、《英國(guó)文學(xué)》、《英語(yǔ)國(guó)家概況》等。并修課程:《高級(jí)英語(yǔ)1》、《英語(yǔ)寫(xiě)作4》、《英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》、《口譯1》、《商務(wù)英語(yǔ)函電》等。后續(xù)課程:《高級(jí)英語(yǔ)2》、《口譯2》、《實(shí)用文體翻譯》、《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》、《美國(guó)文學(xué)》等。3.學(xué)時(shí):每周2學(xué)時(shí),共開(kāi)16周,總學(xué)時(shí)48(講授學(xué)時(shí)32,實(shí)訓(xùn)學(xué)時(shí)16),共計(jì)3學(xué)分。4.開(kāi)課學(xué)期:第5學(xué)期5.教學(xué)方法:教授法、課堂翻譯練習(xí)、小組討論、課后翻譯練習(xí)等。6.考核方式:本課程總成績(jī)由平時(shí)成績(jī)和期末成績(jī)兩部分組成,分別占總成績(jī)的40%和60%。平時(shí)考核成績(jī)根據(jù)學(xué)生考勤、完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加小組活動(dòng)的情況綜合而定。7.教材:陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出社版,2004.8.教學(xué)參考資料:[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1991.[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[3]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社,1993.[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.三、課程內(nèi)容與教學(xué)要求(一)緒論教學(xué)目標(biāo):了解翻譯的漢英翻譯的基本概念和要求教學(xué)重點(diǎn):掌握漢英翻譯的單位和標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)難點(diǎn):領(lǐng)會(huì)漢英翻譯對(duì)譯者的要求授課時(shí)數(shù):2教學(xué)內(nèi)容:翻譯的性質(zhì)和類型;漢英翻譯的單位和標(biāo)準(zhǔn);漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求。(二)漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)目標(biāo):了解漢英翻譯與文化、思維、語(yǔ)言的關(guān)系教學(xué)重點(diǎn):掌握中英在文化、思維方式、語(yǔ)言上的差異教學(xué)難點(diǎn):漢英翻譯中的熟練轉(zhuǎn)換授課時(shí)數(shù):講授4+實(shí)訓(xùn)2教學(xué)內(nèi)容:漢英翻譯與文化;中英思維方式對(duì)比;漢英語(yǔ)言對(duì)比。(三)詞語(yǔ)的翻譯教學(xué)目標(biāo):掌握漢英詞語(yǔ)翻譯的基本步驟、策略和方法教學(xué)重點(diǎn):詞語(yǔ)意義的確定以及具體的翻譯策略和方法教學(xué)難點(diǎn):漢語(yǔ)成語(yǔ)與四字格的翻譯方法授課時(shí)數(shù):講授6+實(shí)訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:詞語(yǔ)指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定;詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言和文化語(yǔ)境;詞義空缺翻譯策略;成語(yǔ)與四字格的翻譯。(四)句子的翻譯教學(xué)目標(biāo):掌握漢英句子翻譯的基本步驟、策略和方法教學(xué)重點(diǎn):漢英翻譯的基本步驟和程序教學(xué)難點(diǎn):翻譯步驟和方法的熟練運(yùn)用授課時(shí)數(shù):講授8+實(shí)訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:主語(yǔ)的確定;謂語(yǔ)的確定與主謂一致的問(wèn)題;語(yǔ)序的調(diào)整;否定句的翻譯;句子功能的再現(xiàn)。(五)句群與段落的翻譯教學(xué)目標(biāo):掌握漢英句群與段落翻譯的基本要求教學(xué)重點(diǎn):句群內(nèi)的銜接與連貫教學(xué)難點(diǎn):段落功能和意義的再現(xiàn)授課時(shí)數(shù):講授8+實(shí)訓(xùn)4教學(xué)內(nèi)容:句群的特征;句群內(nèi)的銜接與連貫;段落的特征及其功能與意義的再現(xiàn)。(六)篇章的翻譯教學(xué)目標(biāo):了解漢英篇章的基本特點(diǎn)和翻譯要求教學(xué)重點(diǎn):掌握不同體裁文本的特點(diǎn)教學(xué)難點(diǎn):不同體裁文本的翻譯要求授課時(shí)數(shù):講授4+實(shí)訓(xùn)2教學(xué)內(nèi)容:廣告文本的翻譯;新聞文本的翻譯;科技文本的翻譯;文學(xué)文本的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論