高考文言文翻譯方法及解題技巧_第1頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第2頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第3頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第4頁(yè)
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE4高考文言文翻譯方法及解題技巧文言文翻譯方法一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣?!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱?、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?/p>

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦?wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。

三、考試文言文翻譯方法十字訣例析方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧

“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。

1、看詞性——從詞類(lèi)活用現(xiàn)象方面把握

備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。

2、觀(guān)句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。

3、悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸?、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀(guān)句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。文言文題解題技巧一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:1.先仔細(xì)看一遍原文,目的是了解一下全文寫(xiě)的內(nèi)容?,F(xiàn)在的全國(guó)題大都圍繞人物展開(kāi)情節(jié),以選記敘性的文字為主。2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因?yàn)榇祟}一般要求選出錯(cuò)誤的一項(xiàng),且都是細(xì)小的問(wèn)題。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。3.第三步,再去讀原文,然后逐個(gè)做題。因?yàn)閷?duì)全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:1.離教材越來(lái)越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。2.對(duì)全文整體認(rèn)知的考查越來(lái)越具體??疾閷?duì)事情來(lái)龍去脈的理解與把握,考查觀(guān)點(diǎn)認(rèn)識(shí)的提煉等。三、實(shí)詞的考查:1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語(yǔ)境。2.實(shí)詞釋義方法:①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對(duì)仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。(相近或相反)如:忠不必用兮,賢不必以“以”對(duì)應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”“人窮則反本,故勞苦倦極”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思“每讀書(shū)至治亂得失”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語(yǔ)中的用法如:貸責(zé)無(wú)旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒?。┌堰@兩個(gè)意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適③或者把該字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可組的詞代入解釋如:“無(wú)所阿避”現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適四、虛詞釋義:《考試說(shuō)明》給出的虛詞是18個(gè),盡可能熟悉這些詞的用法。五、給出觀(guān)點(diǎn),篩選材料1.先看材料的陳述對(duì)象是否一致2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀(guān)點(diǎn)六、根據(jù)全文語(yǔ)意,找出錯(cuò)誤項(xiàng)1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分2.注意時(shí)間、事件、人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個(gè)別詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)解釋七、文言文中一些固定短語(yǔ)的翻譯:1.得無(wú):表示反詰的語(yǔ)氣,譯為:莫非,莫不是。2.否則:是兩個(gè)詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么……5.雖然:與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于“這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”6.無(wú)乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。7.比及:等到,等到了。8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語(yǔ)“怎么樣”“為什么”“什么樣”等10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴(kuò)展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“對(duì)……怎么樣”“把……怎么辦”。11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(shuí)(哪一個(gè))……”;如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”12.所以:表原因,譯做“……的原因”表憑借或方法,譯做“用來(lái)”“靠它來(lái)”“用來(lái)……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”13.無(wú)論:不用說(shuō),更不必說(shuō)。14.卑鄙:地位卑微,見(jiàn)識(shí)淺陋。15.其實(shí):它的果實(shí),或者“那實(shí)際情況”“它實(shí)際上”“它的實(shí)利”16.不過(guò):不超過(guò)。17.地方:土地方圓18.山東:淆山以東。19.可憐:可愛(ài),或者“值得同情”20.于是:在這時(shí),或者“在這件事上”21.以為:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”22.指示:指給……人看。23.可以:可以憑借……24.至于:達(dá)到某種程度,或者“落到什么地步”25.不必:不一定,今義“用不著”26.因而:趁著某個(gè)機(jī)會(huì)而……27.或者:有的人,有些人28.即使:就讓?zhuān)ㄊ梗?9.智力:智謀和力量30.前進(jìn):走上前獻(xiàn)上31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:一、該留不留,強(qiáng)行翻譯在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。例2其李將軍之謂也。誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。例4從令縱敵,非良將也。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。例5率妻子邑人來(lái)此絕境。誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。例6處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。例7意氣益厲,乘勝逐北。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。例8微察公子,公子顏色愈和。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9阿母謝媒人。誤譯成:劉母向媒人道謝。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11宋何罪之有?誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。例12范氏富,盍已乎?誤譯成:范家富貴,何不停止呢?例13言茶鹽利害,省州縣之役

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論