中西思維方式下的英漢句法差異_第1頁
中西思維方式下的英漢句法差異_第2頁
中西思維方式下的英漢句法差異_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西思維方式下的英漢句法差異

摘要:漢英句子結(jié)構(gòu)的差特別常給英語語言的學(xué)習(xí)、教學(xué)、翻譯及跨文化交際造成肯定的障礙。本文從英漢句子結(jié)構(gòu)的不同動身,歸納列舉了這兩種句式的特點(diǎn)和外語學(xué)習(xí)者的一些常見錯誤,試圖探究中西思維方式的差異在語言句子結(jié)構(gòu)中的反映,以及對英語教學(xué)的啟示。

關(guān)鍵詞:中西思維方式英漢句法差異

1.引言

漢英句子結(jié)構(gòu)的差特別常給英語語言的學(xué)習(xí)、教學(xué)、翻譯及跨文化交際造成肯定的障礙。探究這些差異的規(guī)律,并尋求有效的方法至關(guān)重要,有關(guān)專家和外語老師所做的英漢語言對比討論給人以極大的啟迪。王還先生說得好:“任何人學(xué)外語最自然、最簡單做的事就是把自己母語的習(xí)慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就肯定會套錯。”筆者認(rèn)為,這里的“習(xí)慣”主要指思維方式,即用習(xí)以為常的思維方式去理解或組織外語句子。漢語式的英語和英語式的漢語唯恐就是這樣消失的。因此,在英語教學(xué)中,除語言對比討論以外,還有必要進(jìn)行英漢思維方式的對比討論。本文從英漢句子結(jié)構(gòu)的不同動身,歸納列舉了這兩種句式的特點(diǎn)和外語學(xué)習(xí)者的一些常見錯誤,旨在探究中西思維方式的差異在語言句子結(jié)構(gòu)中的反映。

2.漢英句子結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn)

漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語。但是,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)形式的差異也是明顯的。這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語句子重意合,英語句子重形合。

漢語句子意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)是時間的先后挨次,即通過多個動詞的連用或流水句形式,按時間先后挨次和事理推移的方法,一件一件事交代清晰,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間挨次的流水圖式。因此,漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯,但結(jié)構(gòu)簡練,似乎一根節(jié)節(jié)相連的竹子。英語句形合的突出特點(diǎn)是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。所以,英語句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,結(jié)構(gòu)錯落有致,謂語動詞是全句的靈魂,其他成分按規(guī)律關(guān)系攀附在動詞上,如同一棵盤根錯節(jié)的大樹。主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

2.1英語句子中關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的,而漢語則是隱性的。

如“Let’sgohome,asitislate.”在這里,兩個句子的規(guī)律關(guān)系是用連接詞as加以表達(dá)的。但當(dāng)我們把它譯成漢語時,則說“已經(jīng)晚了,我們回去吧”,若在句前加上“由于”反倒顯得嗦。另外,英漢語中詞匯照應(yīng)手段很不相同。連淑能認(rèn)為:英語往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng),而漢語則傾向于詞匯重復(fù)。如翻譯“……我們是要一個沒有自行車的城市,還是要一個沒有汽車的城市……”,許多同學(xué)譯為“...weshouldhaveacitywithoutbikesoracitywithoutcars...”就是受了漢語重復(fù)手段的影響,很少想到把其次個“city”換為“one”。

2.2英語多復(fù)合長句,漢語多簡潔句。

陳定安先生舉的一個例子可以生動地說明這一區(qū)分:

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesispoundedbythepaucityofinformationmedia.

這句話中只有一個主語和一個謂語動詞,其他都用名詞和介詞的形式將全句連成一體。漢語的譯文則為:

由于距離遙遠(yuǎn),交通工具缺乏,農(nóng)村與外界隔絕。這種隔絕又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)峻。

由此可見,漢語句是采納數(shù)個動詞,根據(jù)事理推移的挨次,一件一件事交代清晰。假如讓初學(xué)英語的中國人將這一漢譯文反譯回去,常見的英文譯文就可更加清晰地顯現(xiàn)漢語句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)了,如:

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbeemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

2.3英語句多被動(passive),漢語句多主動(active)。

英語多常見被動句式,這與其物稱傾向不無關(guān)系。充當(dāng)主語的詞既然是大量物稱,其被動句式則有了繁衍的前提;而漢語一般則更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動作或有生命的物體為主語之首選,因此更多地采納主動句式。例如:

ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingpanies.

我們的航海運(yùn)輸公司總能預(yù)見來自第三世界的挑戰(zhàn)。

AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.

《華盛頓郵報》的一篇社論供應(yīng)了一個例證。

2.4英語句在一般狀況下必需有主語,漢語句中卻存在著大量無主語句。

王力先生曾說:“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語明顯可知時,以不用為常,故沒有主語卻是常例,是隱去,不是省略?!崩?

Thefriendshipbetweengentlemenshouldbeaspureaswater.Therewouldbenowinninganddiningduringandaftertheevent,nofruitorrefreshmentsduringtheconference,stilllessanysouvenirinanyform.

君子之交淡如水,會上會后,既無酒宴也無水果糕點(diǎn),更無拎包紅包。

假如將這一漢譯文進(jìn)行回譯,常見的漢式英語可能是:

Thefriendshipbetweengentlemenshouldbeaspureaswater.Nowinninganddiningduringandaftertheevent,nofruitorrefreshmentsduringtheconference,stilllessanysouvenirinanyform.

通過這一對比翻譯,我們可以清晰地看出,英語句中主語必需明確。即使在說明自然現(xiàn)象、時間、季節(jié)、天氣、距離等狀況時的無主語句中,英語也必需用無人稱代詞“it”作主語,漢語卻可以不用主語。例如:

Itisraining.下雨了。

Itistwoo’clock.兩點(diǎn)了。

Itissohot!真熱!

3.中西思維方式的差異

在漫長的歷史過程中,人們把對客觀現(xiàn)實(shí)的熟悉凝固成閱歷和習(xí)慣,借助語言形成思想,又給予思想肯定的模式,進(jìn)而形成一種思維形態(tài)。不同的民族文化有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這就是我們所說的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體長期以來形成的語言心理傾向。因此,每一種語言都體現(xiàn)著操該語言民族的思維特征。

英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互混融。英民族的思維注意客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分,而漢民族的思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識的動作,或具有有意識的行為,因此漢民族一般對思維的主體和客體不加區(qū)分。在語言上表現(xiàn)為:漢語常以有生命的名詞作主語,句子的語態(tài)呈隱含式,形成受事的施事化;而英文則多用無生命名詞作主語,主動與被動兩個范疇始終涇渭分明。

筆者認(rèn)為,漢語句意合與英語句形合之別反映了漢文化的整體綜合與英文化的細(xì)節(jié)分析的思維方式之別。這一區(qū)分表現(xiàn)為中國人熟悉和處理事物時習(xí)慣于概括綜合,整體把握,不強(qiáng)求形式分析和規(guī)律推理;英語國家的人則往往注意個體成分的獨(dú)立作用及相互之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)章的制約。

英民族重形式規(guī)律,漢民族重辯證思維。英民族特別重視形式規(guī)律,但也不排斥辯證思維,相形之下,漢民族更注意辯證思維,而不太重視形式規(guī)律,相形之下,漢民族列注意辯證思維,而不太重視形式規(guī)律。這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重形合,而漢語重意合。也就是說,英語注意運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受規(guī)律形式支配,概念所指暄界分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,句法功能呈外顯性;而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),看上去概念、推斷、推理不嚴(yán)密,句子松散,句法功能呈隱念形式。

漢語中存在著大量的無主語句,這與我們民族主客體統(tǒng)一的思維方式不無很大關(guān)系。老子最先開宗明義提出“人是萬物的主體”,莊子在他的《齊物論》中提出“萬物與我為一”,孟子的儒家思想中也提到“萬物皆屬于我”。這種源遠(yuǎn)流長的主客體統(tǒng)一的思維方式對漢語語言有著深刻的影響。說話人常提出一個話題,然后直接就此陳述,因此漢語中存在許多隱去主語的句子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論