版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢詞典歷史文本的屬性視閾
1.英漢詞典歷史文本對漢語現(xiàn)代化進(jìn)程的多重屬性歷史文本是指在一定的歷史時期以特定的形式存在并對當(dāng)時的社會文化產(chǎn)生一定影響的文本。它的主要特點(diǎn)是歷史和集中性。本文研究的英漢詞典歷史文本是指1911-1937年間出版的英漢詞典。該時期,翻譯活動非?;钴S,漢語吸收了大量英語語言成分,并最終演變?yōu)楝F(xiàn)代漢語。英漢詞典歷史文本的核心內(nèi)容是選用漢語詞匯翻譯相對應(yīng)的英語詞匯。作為一種翻譯文本,英漢詞典歷史文本對漢語現(xiàn)代化進(jìn)程的影響是不言而喻的。然而,英漢詞典歷史文本不僅是翻譯文本,而且還是權(quán)威文本。其文本的多重屬性決定了英漢詞典歷史文本對漢語現(xiàn)代化進(jìn)程的影響是立體的、多層面的。一方面,這些詞典作為特殊的翻譯文本直接引進(jìn)了諸多英語語言成分,并作為權(quán)威文本對這些成分予以規(guī)范,使其健康有序地發(fā)展。另一方面,這些詞典憑借所建立的英語和白話文之間的等值關(guān)系影響英漢雙語心理詞庫和其他翻譯活動,所引進(jìn)的英語語言成分進(jìn)入雙語心理詞庫和翻譯文本,最終與現(xiàn)代漢語體系融為一體。2.“歐化”的產(chǎn)生過程,西方因素推動漢語的發(fā)展。在英五四新文化運(yùn)動之后,白話文取代文言文,成為書面語言。然而,舊式白話文終究是舊文化的產(chǎn)物,不能有效表達(dá)日趨復(fù)雜的思想和情感。無奈與尷尬之下,漢語不得不另尋出路。在胡適、魯迅和茅盾等文化精英的推動下,漢語踏上了現(xiàn)代化征程,形成了既不是舊式白話也不是文言文的新型白話文,即現(xiàn)代白話文。應(yīng)該說,白話文能夠在不到20年的時間內(nèi)演變成為漢語的現(xiàn)代形態(tài),英語等西方語言著作的翻譯功不可沒。翻譯本質(zhì)上是將源語信息轉(zhuǎn)化為目的語信息。由于語言的異質(zhì)性,源語的某些語言特征必然會進(jìn)入目的語語言體系,并對目的語產(chǎn)生影響。一般而言,文化處于優(yōu)勢地位的語言對于文化處于相對劣勢地位的語言的影響大于后者對前者的影響。1911-1937年間,以英語等西方語言為載體的西方文化顯然處于強(qiáng)勢地位,英語對漢語的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過后者對前者的影響。因而,英語著作的漢譯文本往往帶有深刻的英語烙印。大量英語詞匯被漢語吸收,并在一定程度上改變了漢語詞匯的構(gòu)成和句法形態(tài)。作為書面形式的語言接觸,翻譯為吸收外來語言成分,促進(jìn)漢語發(fā)展提供了可能。五四運(yùn)動之后,鑒于舊式白話文過于直白,詞匯不豐富,結(jié)構(gòu)不夠精密等缺陷,一些文化精英主張翻譯西方著作時,將西方語言的詞法、句法乃至文章寫作方法等直接吸收到漢語中,以改良白話文。這便是我們常說的“歐化”翻譯?!皻W化”翻譯產(chǎn)生于當(dāng)時人們吸收西方語言的營養(yǎng)成分并改革漢語的實(shí)際需求。它吸收了大量西方語言要素,使白話文內(nèi)涵更加豐富,表達(dá)手段更加精密,并逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代白話文。3.雙語詞典翻譯所吸收的外來詞任何外來語言成分經(jīng)翻譯途徑進(jìn)入某一語言體系,都會受到兩種語言文化的差異、接受語境和具體翻譯文本屬性的制衡。受雙語共現(xiàn)這一獨(dú)特文本屬性的影響,英漢詞典歷史文本的具體翻譯策略與眾不同,其異化程度非常高,吸收英語語言成分的力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他翻譯文本。雙語共現(xiàn)是指源語詞目、例證與目的語對應(yīng)詞和例證譯文同時出現(xiàn)在同一個文本平面上。雙語詞典文本的基本結(jié)構(gòu)是以源語詞目作為文本控制中心,詞目的確定、義項(xiàng)的設(shè)置以及例證的選用都圍繞源語詞目展開。雙語詞典的譯文也以源語詞目為闡述的核心,并且必須與源語詞目和例證相互對應(yīng)。否則,雙語詞典便失去其賴以存在的合理性。雙語共現(xiàn)屬性要求雙語詞典詞目與詞目譯文之間是一種對稱關(guān)系。兩者不僅要同時出現(xiàn),而且詞目對應(yīng)詞必須在語義和語法功能上與詞目一致。黃建華(2001:106)指出雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性表現(xiàn)為“目的語詞匯和源語詞匯詞性的一致,具有可替換性(即源語詞匯可放于目的語詞匯相應(yīng)的上下文之中。)”這一屬性使得雙語詞典譯者在忠實(shí)于原文方面所面臨的壓力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他譯者。一方面,他們必須對詞典收錄的每個詞匯都一視同仁。詞目翻譯禁止使用省譯法,更不允許為規(guī)避引進(jìn)異域語言文化因素的困難出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。而其他翻譯出于行文的需要經(jīng)常將介詞、冠詞、連詞和代詞等省譯,在缺乏對應(yīng)詞的情況下常常漏譯。詞典譯者不僅不能省譯,而且還必須根據(jù)這些詞目的義項(xiàng)設(shè)置,提供一個乃至多個目的語對應(yīng)詞。鑒此,雙語詞典文本吸收源語語言或文化要素的幾率要高于其他翻譯文本。另一方面,雙語詞典譯者不能使用轉(zhuǎn)換譯法。在其他翻譯中,如果具體詞匯的譯文不符合目的語語言文化特性時,譯者常常采用改變詞性和正話反說等轉(zhuǎn)換譯法。應(yīng)該說,轉(zhuǎn)換譯法的使用抵消了具體源語語言特征的影響從而使源語語言文化因素進(jìn)入目的語文本的可能性得以降低。相反,由于目的語對應(yīng)詞必須與源語詞目概念意義和語法一致的要求,詞典譯者翻譯詞目時,既不能改變詞性,也不能任意變換詞匯意義描述的角度。改變詞匯意義闡釋的角度,如否定和肯定、正面和反面等角度之間的變換,表面上似乎忠實(shí)于原文,但實(shí)際上在很多情況下并不能準(zhǔn)確說明詞匯的內(nèi)涵。由于雙語詞典翻譯對轉(zhuǎn)換譯法的排斥,詞匯形態(tài)豐富語言的語言要素如詞綴等更有可能進(jìn)入形態(tài)不發(fā)達(dá)的語言體系。由此可見,英漢詞典歷史文本譯者運(yùn)用歸化策略所面臨的阻力相當(dāng)大,許多英語語言成分便進(jìn)入英漢詞典歷史文本。這些文本不僅引進(jìn)了眾多外來詞,而且有力推動了漢語詞綴化趨勢的發(fā)展,為漢語現(xiàn)代化進(jìn)程做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。1911-1937年間,頗具影響力的詞典有《商務(wù)印書館華英字典》(商務(wù)印書館,1913)、《新式英華詞典》(中華書局,1918)、《綜合英漢大詞典》(商務(wù)印書館,1928)和《英漢模范字典》(中華書局,1929)等。這些詞典的印刷次數(shù)都在16次以上。尤其是《英漢模范字典》出版后,在區(qū)區(qū)5年時間印刷38次之多,而到了1948年7月印刷的次數(shù)竟高達(dá)94次。為便于闡述,以上詞典分別簡稱為《商務(wù)》、《新式》、《綜合》和《模范》。根據(jù)《近現(xiàn)代漢語新詞詞典》(香港中國語文學(xué)會:2001),分別選取早期書證時間為1911-1937年間的常用外來詞100條和此前出現(xiàn)的外來詞84條。這些詞條均為名詞,且不包含學(xué)科術(shù)語或英語對應(yīng)詞為復(fù)合詞的外來詞。以這些詞條的英語對應(yīng)詞為線索對上述英漢詞典進(jìn)行個案分析,發(fā)現(xiàn)這些詞典所吸收的同時期外來詞占考察詞匯總數(shù)的21%到68%不等,而所吸收的以往歷史時期外來詞則為考察詞匯總數(shù)的38%至80%。具體情況如表1和表2所示:就外來詞吸收的數(shù)量而言,以上詞典中首推《模范》,其次是《綜合》和《新式》。這些詞典所吸收的同時期或以往歷史時期的外來詞均占考察詞匯總數(shù)的50%以上,其引進(jìn)外來詞的規(guī)模是當(dāng)時其他許多文本所難以望其項(xiàng)背的。即使是《商務(wù)》,雖然所引進(jìn)的外來詞只能局限于1914年之前,但它所吸收的同時期外來詞仍占考察詞匯總數(shù)的21%,引進(jìn)的以往歷史時期外來詞占總數(shù)的38%,其吸收外來詞的力度同樣不容小覷。而且,如果將各學(xué)科術(shù)語納入考察范圍,這些詞典引進(jìn)的外來詞數(shù)量將是非常驚人的。英漢詞典歷史文本還在很大程度上推動了漢語詞綴化趨勢的穩(wěn)步發(fā)展。與非詞典文本的翻譯相比,英漢詞典歷史文本的詞目翻譯更有必要使用詞綴。其一,各種詞綴的使用可以在節(jié)省篇幅的前提下,準(zhǔn)確再現(xiàn)英語詞目的語義和語法屬性,畢竟詞典都“惜墨如金”。其二,使用詞綴,詞典編纂者可以做到詞目和其譯名在詞匯單位上的真正對應(yīng),從而滿足雙語共現(xiàn)屬性的客觀要求。畢竟,要將英語派生詞及復(fù)合詞翻譯成可替換性漢語詞匯,選用漢語單字翻譯與其語義接近的英語詞綴,不失為非常實(shí)用、可行的選擇。其三,根據(jù)語言接觸理論,詞匯、詞綴或其他語言成分使用或出現(xiàn)的頻率越高,它們被另一語言借用的可能性便越大。在這些詞典中,眾多詞匯集中于同一文本平面上。在幾頁乃至十幾頁的范圍內(nèi),相同詞綴尤其是同一前綴重復(fù)的頻率往往非常高。這使得編纂者很有必要采用同一漢字翻譯相同的英語詞綴,既便捷、經(jīng)濟(jì),提高詞典翻譯的效率,又可保持某一語言成分翻譯的前后一致,方便英語詞匯的記憶。因而,在這些英漢詞典中,詞綴出現(xiàn)的頻率要比其他文本高得多。請看:根據(jù)表3,上述英漢詞典的詞綴使用相當(dāng)頻繁,使用詞綴的詞目譯名均占考察詞目總數(shù)的45%以上。事實(shí)上,在英漢詞典歷史文本的詞目譯名中,已形成了非常完善的詞綴體系。首先,“-的”已作為形容詞詞綴廣泛應(yīng)用,幾乎在所有場合下都毫無例外地成為形容詞的標(biāo)志(見表4)。名詞詞綴“性”使用的頻率也不低(如表5)。其次,大量前綴相繼產(chǎn)生,與英語前綴相對應(yīng),如“無-,誤-,自-,亞-”等。這些漢語前綴具有很強(qiáng)的適用性,與其他漢字或漢語詞匯組合成大量新詞。最后,詞目譯名大量使用后綴。不僅原有漢語后綴的使用更加頻繁,能產(chǎn)性進(jìn)一步增強(qiáng),而且一些新后綴的使用范圍也越來越廣,如“-者,-家,-主義,-學(xué)”等。4.“目的語”的產(chǎn)生根據(jù)上述個案分析,以上述4部詞典為代表的英漢詞典歷史文本顯然是當(dāng)時吸收英語語言成分不可多得的介質(zhì)。不過,這些詞典具有很高的權(quán)威性,是當(dāng)時對外來詞譯名予以規(guī)范和統(tǒng)一的重要手段。權(quán)威是強(qiáng)制服從,影響行為、意見和信念的能力。權(quán)威主要來源于現(xiàn)實(shí)權(quán)力、文本權(quán)力、聲望,以及提供產(chǎn)品、信息和服務(wù)等形式的恩惠。文本權(quán)力是指文本交際中所表現(xiàn)的一種權(quán)力關(guān)系。文本生成者通常采用文本信息的控制或其他文本操縱手段,使自己處于有利的權(quán)力地位。依據(jù)權(quán)威的來源,權(quán)威有現(xiàn)實(shí)權(quán)威和文本權(quán)威之分。前者可具體劃分為權(quán)力性、職業(yè)性、功績性和恩惠性權(quán)威。后者主要包括信息性權(quán)威。信息性權(quán)威來源于文本權(quán)力,是文本權(quán)威的具體表現(xiàn)形式。英漢詞典歷史文本具有權(quán)威性,是對人們運(yùn)用英語進(jìn)行交際的行為產(chǎn)生影響的文本。語言學(xué)家杰弗里·利奇(1974:204)認(rèn)為“詞典被逐漸看成是立法機(jī)構(gòu)。從中可以獲得與‘壞’用法相對的‘好’用法標(biāo)準(zhǔn)”。美國著名語言學(xué)家倫納德·布隆菲爾德(1914:289)認(rèn)為詞典是語言正確性的標(biāo)準(zhǔn),是實(shí)現(xiàn)語言標(biāo)準(zhǔn)化的手段。1897年梁啟超根據(jù)當(dāng)時度量衡譯名混亂的情況,建議“譯通萬國之籍,亟取萬國之律度量衡,列為一表。一英尺為中國若干尺……。其西國之名,宜皆劃一”。顯然,對于梁啟超而言,雙語詞典是權(quán)威文本,足可用于統(tǒng)一譯名。英漢詞典歷史文本代表著社會意志,是對英漢語言文化交流行為予以控制的現(xiàn)實(shí)權(quán)威的體現(xiàn)。英漢詞典文本直接涉及的客體是語言體系而不是言語體系中的詞匯,其詞目及其目的語對應(yīng)詞都是從眾多文本材料中概括提煉出來的。著名詞典學(xué)家茲古斯塔(1971:268)指出“詞目能夠而且應(yīng)該能夠看成是我們所稱的詞匯抽象”。語言是言語的抽象,是集體意志的產(chǎn)物。索緒爾(1996:36)認(rèn)為“語言是言語活動的社會部分,個人以外的東西;個人獨(dú)自不能創(chuàng)造語言,也不能改變語言,它只憑社會成員間通過一種契約而存在”,“語言是集體的,言語是個人的”(p.41)。從這個意義上講,英漢詞典文本的本質(zhì)在于建立關(guān)于英漢語言體系中詞匯之間對應(yīng)關(guān)系的社會契約。雖然各種著作的翻譯也能建立這種對應(yīng)關(guān)系,但準(zhǔn)確地說,這種對應(yīng)關(guān)系只能是英漢言語體系詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系,不具備社會性質(zhì),其權(quán)威性自然不及英漢詞典歷史文本確定的對應(yīng)關(guān)系。英漢詞典歷史文本提供一種信息服務(wù),并且它所提供的英漢語言等值關(guān)系以及英語詞匯用法的信息,其它任何文本,即使是翻譯文本或英漢對照讀物文本,都不能提供。應(yīng)該說,信息的針對性和專有性都直接塑造了英漢詞典歷史文本的權(quán)威文本屬性。語言的交流和發(fā)展需要規(guī)范和有序,尤其是兩種語言文化之間的交流更需要國家或社會意志來調(diào)控,否則會出現(xiàn)雜亂無序的狀況,諸如譯名混亂、外語詞匯用法的解釋各不相同等。這些狀況必然會嚴(yán)重阻礙語言交流活動。1911-1937年間,許多來自于英語的外來詞都有幾種乃至多種譯名。這些譯名相互競爭、沖突,對語言文化交流和漢語現(xiàn)代化進(jìn)程都產(chǎn)生了負(fù)面影響。然而,英漢詞典歷史文本憑借其在用戶心目中的權(quán)威地位,促使這些外來詞的譯名逐漸統(tǒng)一為一種或兩種譯名,有效遏制了譯名混亂的狀況。當(dāng)時,“白蘭地、水泥、克、語法、感嘆詞、議會、留聲機(jī)、鋼琴、總統(tǒng)、望遠(yuǎn)鏡”等都有不同譯名,少則四五個,多則十幾個。而這些詞典所給的譯名都只有一兩個,趨于一致,且大多沿用至今。實(shí)際上,這些詞典不僅吸收外來詞的數(shù)量眾多,而且所提供的外來詞譯名中進(jìn)入現(xiàn)代漢語之中的比例也相當(dāng)高。根據(jù)表1,《商務(wù)》提供的譯名中進(jìn)入現(xiàn)代漢語體系的占考察的同時期外來詞總數(shù)的16%,《新式》、《綜合》和《模范》的譯名分別占39%、54%和60%。根據(jù)表2,以上詞典沿用至今的譯名分別占考察的以往外來詞總數(shù)的26%、52%、65%和69%。以上詞典之所以有那么多的譯名成為當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn)譯名,并有效推動外來詞譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,與英漢詞典歷史文本的本質(zhì)屬性不無關(guān)系。一般而言,現(xiàn)代漢語外來詞譯名的最終統(tǒng)一主要取決于四大要素,即:1)是否擁有合適的傳播介質(zhì);2)是否符合漢語語言文化特性;3)是否具有認(rèn)可外來詞的接收群體;4)是否具有較高的使用頻率。首先,英漢詞典歷史文本特殊的粘連性(即按字母表順序編排)和雙語共現(xiàn)屬性使人們能夠在英語學(xué)習(xí)和運(yùn)用(包括翻譯)的過程中很方便地接觸到這些譯名。而且,由于其權(quán)威性,人們習(xí)慣于根據(jù)這些詞典譯名掌握英語詞匯的含義,進(jìn)行英語口筆頭交流,在翻譯中運(yùn)用這些譯名,從而大大提高詞典譯名的使用頻率。顯然,英漢詞典歷史文本為外來詞譯名的傳播提供了非常好的機(jī)制和載體。其次,這些英漢詞典所給的譯名絕大多數(shù)都符合漢語“因形見義”傳統(tǒng)及其他漢語言文化特質(zhì)。最后,尤為重要的是,作為當(dāng)時英漢雙語人形成不可或缺的物質(zhì)前提,英語和白話文詞匯匹配的雙語心理詞庫的建立離不開這些英漢詞典所建立的等值關(guān)系。雙語心理詞庫是大腦儲存的與兩種語言詞匯相關(guān)的詞匯數(shù)據(jù)庫,表現(xiàn)為二語詞匯和一語詞匯基于兩者之間等值關(guān)系的匹配。1911年之前,英漢詞典的翻譯語言采用文言文或方言,它們所建立的等值關(guān)系顯然無益于英語和白話文雙語心理詞庫的建立。其他翻譯文本雖然也能建立英語和白話文之間的等值關(guān)系,但由于各種文本因素的影響,這種關(guān)系常常表現(xiàn)為一定程度的變異,或詞性、句法功能不對應(yīng),或概念意義偏。而且,這一對應(yīng)關(guān)系湮沒于浩瀚的文本海洋里,不便于檢索。相比較而言,英漢詞典歷史文本所確定的等值關(guān)系符合英語和白話文雙語心理詞庫對等值關(guān)系的要求。這些詞典構(gòu)建的英語和白話文之間的等值關(guān)系不僅一目了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026國家稅務(wù)總局廣西壯族自治區(qū)稅務(wù)系統(tǒng)招聘事業(yè)單位20人參考考試試題附答案解析
- 2026重慶銅梁區(qū)巴川街道福利院工作人員招聘2人備考考試試題附答案解析
- 2026江西省數(shù)字產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司中層管理崗位引才1人備考考試題庫附答案解析
- 2026河南鄭州市科學(xué)技術(shù)館招聘1人備考考試題庫附答案解析
- 2026云南玉溪市公安局江川公安招聘警務(wù)輔助人員11人參考考試題庫附答案解析
- 2026安徽蚌埠市固鎮(zhèn)縣楊廟鎮(zhèn)面向全縣選聘村黨組織書記后備力量4人備考考試試題附答案解析
- 2026云南普洱市瀾滄縣教育體育局招募基礎(chǔ)銀齡講學(xué)教師20人備考考試試題附答案解析
- 2026四川華西乳腺健康醫(yī)學(xué)研究院招聘3人參考考試題庫附答案解析
- 2025年一級建造師專業(yè)工程管理與實(shí)務(wù)機(jī)電工程考試真題含答案
- 揭陽中考試卷及答案文檔
- 國家級算力樞紐節(jié)點(diǎn)(東數(shù)西算)跨區(qū)域調(diào)度網(wǎng)絡(luò)與綠色節(jié)能數(shù)據(jù)中心建設(shè)規(guī)劃方案
- 近五年河北中考英語試題及答案2025
- 山西省臨汾市2025-2026年八年級上物理期末試卷(含答案)
- (2025年)員工安全培訓(xùn)考試試題(含答案)
- GB/T 36132-2025綠色工廠評價通則
- 2025-2026學(xué)年北師大版八年級數(shù)學(xué)上冊期末復(fù)習(xí)卷(含答案)
- 2025年艾滋病培訓(xùn)試題與答案(全文)
- 【二下數(shù)學(xué)】計(jì)算每日一練60天(口算豎式脫式應(yīng)用題)
- 殘疾人服務(wù)與權(quán)益保護(hù)手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 車隊(duì)春節(jié)前安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 云南師大附中2026屆高三高考適應(yīng)性月考卷(六)歷史試卷(含答案及解析)
評論
0/150
提交評論