版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
西方翻譯簡史第一講Theearlycomplexsocieties,3500-500B.C.E.Theformationofclassicalsocieties,500B.C.E.-500C.E.Thepostclassicalera,500-1000C.E.Anageofcross-culturalinteraction,1000-1500C.E.Theoriginofglobalinterdependence,1500-1800C.E.Anageofrevolution,industry,andempire,1750-1914C.E.Contemporaryglobalrealignments,1914--c西方翻譯史的開端
——
公元前三世紀(jì)廣義上講——
公元前三世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》嚴(yán)格意義上講——
公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘史詩《奧德賽》西方翻譯的六次高潮肇始階段——
公元前四世紀(jì)末第二階段——
羅馬帝國的后期至中世紀(jì)初期第三階段——
中世紀(jì)中期(即11至12世紀(jì)之間)第四階段——
文藝復(fù)興運(yùn)動時期(14至16世紀(jì))第五階段——17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉第六階段——
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來肇始階段羅馬帝國大規(guī)模翻譯介紹希臘古典作品被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖(安德羅尼柯、涅維烏斯、恩尼烏斯)等大文學(xué)家都用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和其它希臘戲劇作品西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學(xué)起了重要的橋梁作用第二階段
——羅馬帝國的后期至中世紀(jì)初期宗教性質(zhì)出現(xiàn)了《圣經(jīng)》形形色色的譯本哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位有的《圣經(jīng)》譯本甚至成為有關(guān)民族語言的第一批文字資料第三階段——
中世紀(jì)中期(即11至12世紀(jì)之間)西班牙托萊多翻譯家們把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類似于巴格達(dá)翻譯院),翻譯及學(xué)術(shù)活動延續(xù)達(dá)百余年第四階段——
文藝復(fù)興運(yùn)動時期(14至16世紀(jì))翻譯活動得到前所未見的大發(fā)展翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品在德國,宗教改革家路德采用民眾的語言于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元 在法國,文學(xué)家阿米歐先后用了17年(1542-1559)時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人
比較傳》,成為法國乃至整個西方翻譯史上一部不朽的文學(xué)譯著在英國,名譯者、名譯著更是多不勝數(shù),如諾思1579年譯的《名人傳》,查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗洛里歐1603年所譯蒙田的《散文集》等;1611年《欽定圣經(jīng)譯本》被譽(yù)為“英語中最偉大的譯著”文藝復(fù)興時期的翻譯標(biāo)志著民族語言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學(xué)和思想的形成所起的巨大作用第五階段
——17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品被一再譯成各國文字東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世第六階段
——
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來翻譯事業(yè)繁榮興旺具備了物質(zhì)基礎(chǔ)翻譯范圍擴(kuò)大翻譯規(guī)模大大超過以往:翻譯成為一門專門的職業(yè)翻譯的作用為以往所不可企及翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化
★興辦高等翻譯教育
★成立翻譯組織以聚集翻譯力量
★打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯西方翻譯理論的發(fā)展代表性譯論古代
★西塞羅的“直譯”和“意譯”兩分法★昆體良的“與原作競爭”★哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”★奧古斯丁的“《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的感召”和有關(guān)語言符號的理論中世紀(jì)★波尹提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)主動放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn)★但丁的“文學(xué)不可譯”論文藝復(fù)興時期★伊拉斯謨的“不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》翻譯靠譯者的語言知識”論★路德的“翻譯必須采用民眾語言”的人文主義觀點(diǎn)★多雷的“翻譯五原則”(譯者必須理解原作內(nèi)容、通曉兩種語言、避免逐詞對譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格)17至19世紀(jì)★巴特的“作者是主人,譯者是仆人”、譯文必須“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論★德萊頓的“詞譯”、“釋譯”、“擬譯”的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn)★泰特勒的優(yōu)秀譯作標(biāo)準(zhǔn)和“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”等翻譯三原則★施萊爾馬赫的口譯與筆譯、文學(xué)翻譯于機(jī)械性翻譯的區(qū)分★洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論★阿諾德的“評判譯作的優(yōu)劣要看專家的反應(yīng)”★紐曼“評判標(biāo)準(zhǔn)在于一般讀者而非學(xué)者”的觀點(diǎn)20世紀(jì)★費(fèi)道羅夫的翻譯理論首先“需要從語言學(xué)方面來研究”、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點(diǎn)★雅各布森的“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”的三類別★加切奇拉澤的“翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映”、“文藝翻譯史一種藝術(shù)創(chuàng)作”的文學(xué)翻譯理論★弗斯、卡特福德的翻譯在于“語境對等”的語言學(xué)理論★奈達(dá)的“翻譯即科學(xué)”、“翻譯即交際”和“讀者反應(yīng)對等”論★霍姆斯的“翻譯研究學(xué)科論”★勒弗維爾、巴斯內(nèi)特的“翻譯受制于社會文化因素”的觀點(diǎn)★斯內(nèi)爾霍恩比“翻譯研究即跨學(xué)科研究”★塞萊絲科維奇、勒代雷把翻譯視為一種解釋過程的釋意觀★圖里的“翻譯規(guī)范”與“翻譯描寫”觀★韋努狄的“譯者在譯文中必須有形可見”的“異化翻譯”主張★哈蒂姆“翻譯必須注重話語、語篇分析”的觀點(diǎn)★赫曼斯的“文本由譯者操縱”★魯賓遜“輪到譯者‘主事’的譯者中心論西方翻譯理論體系的兩條主線文藝學(xué)翻譯理論線語言學(xué)翻譯理論線文藝學(xué)翻譯理論線最古老翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作主要討論忠實(shí)與不忠實(shí)、逐詞譯與自由譯、直譯與意譯的利弊,對翻譯的目的和效果尤其重視,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯品的藝術(shù)效果不足之處在于不甚研究翻譯的實(shí)際過程和語言的操作技巧,不甚關(guān)心譯文和原文在語言結(jié)構(gòu)特征上是否對等的問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能語言學(xué)翻譯理論線自古羅馬后期奧古斯丁等傳統(tǒng)語言學(xué)或語文學(xué)派人物開始關(guān)注的核心始終是語言把翻譯理論和語義、語法功能的分析緊密結(jié)合起來,從語言的結(jié)構(gòu)特征和語言的操作技巧上論述翻譯問題,認(rèn)為翻譯的目的是產(chǎn)生與原文對等的譯語文本,并力求說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)等各個語言層面去產(chǎn)生這種對等文本缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽視文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),把主要關(guān)注點(diǎn)放在文本的語言結(jié)構(gòu)上,忽略文本主題結(jié)構(gòu),以及文本的話語和語篇結(jié)構(gòu)這一更廣闊的內(nèi)容,忽略更大范圍的文化因素,以及這些因素對目標(biāo)文本的生成和接受所產(chǎn)生的影響西方翻譯理論發(fā)展的最高峰
——20世紀(jì)中期、二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來兩大“質(zhì)”的飛躍(翻譯研究的性質(zhì))★第一個“質(zhì)”的飛躍20世紀(jì)40年代末、50年代初,從科學(xué)的、系統(tǒng)的、現(xiàn)代語言學(xué)的視角來探討翻譯問題標(biāo)志是是奈達(dá)于1947年發(fā)表的著作《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》理論界普遍認(rèn)定,翻譯研究屬于語言學(xué)范疇,是比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語義學(xué)的一個分支,與社會語言學(xué)、社會語義學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科有著密切關(guān)系★第二個“質(zhì)”的飛躍20世紀(jì)6、70年代,西方翻譯學(xué)術(shù)界逐步認(rèn)識到,不應(yīng)當(dāng)滿足于把翻譯研究當(dāng)作語言學(xué)的一個分支,而是應(yīng)當(dāng)把它當(dāng)作一門獨(dú)立的學(xué)科來對待標(biāo)志性人物是美籍荷蘭翻譯理論家霍姆斯,于1972年在一次國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表題為《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》的論文,提出把翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本構(gòu)想自80年代到21世紀(jì)西方翻譯研究出現(xiàn)了各種各樣的譯學(xué)思想或流派古代翻譯公元前三世紀(jì)之前的翻譯簡介亞述帝國古巴比倫國《舊約·
以斯帖記》《舊約·
尼希米記》公元前2500-前605西方古代第一部重要的譯作
——
希臘語翻譯《圣經(jīng)·舊約》據(jù)《阿里斯狄亞書簡》(LetterofAristeas)記載公元前三世紀(jì),耶路撒冷的主教埃里扎爾應(yīng)埃及國王托勒密二世費(fèi)拉德爾弗斯的請求,派譯員去亞歷山大城承擔(dān)《舊約》的翻譯工作公元前285至249年間,72名猶太學(xué)者云集在埃及亞歷山大圖書館,從事這項翻譯,譯成《七十子文本》或《七十賢士譯本》,亦即《七十子希臘文本》《七十子希臘文本》的翻譯兩大特點(diǎn):一是開創(chuàng)翻譯史上集體合作的先河;二是譯者不是希臘人,影響了譯文的質(zhì)量該譯作被教徒們奉為經(jīng)典譯本與西方文化有關(guān)的最著名的古代譯作之一
——
羅塞塔石碑(Rosettastone)刻于公元前二世紀(jì),1799年被拿破侖占領(lǐng)軍在埃及亞歷山大城附近發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存于大英博物館載有為托勒密國王五世歌功頌德的碑文,由三種文字寫成,即古埃及的象形文字、由象形文字發(fā)展而來的通俗文字以及古希臘文考古學(xué)家以此為依據(jù),通過對比分析石碑上的原文和譯文,打開了翻譯注釋古埃及象形文字,揭示古埃及文化奧秘的大門第一位著名的西方翻譯家
——里維烏斯·
安德羅尼柯
歷史背景——
羅馬在政治、經(jīng)濟(jì)和軍事上取代了希臘在地中海的統(tǒng)治地位,成為強(qiáng)大的帝國,羅馬人開始把希臘文化移植本土,形成了西方翻譯史上第一個重要的發(fā)展時期安德羅尼柯羅馬史詩和戲劇的創(chuàng)始人,最早的翻譯家原籍希臘,被羅馬人俘獲,成為奴隸成為自由人之后,在羅馬以教授拉丁語和希臘語為生大約在公元前250年,選擇荷馬史詩《奧德賽》翻譯中所采用的意大利的粗俗的撒圖尼烏斯詩體(Saturniusnumerus)譯文沒有多少文學(xué)價值,卻是第一首拉丁詩,也是第一篇譯成拉丁語的文學(xué)作品該譯作的一大特點(diǎn)在于,在翻譯希臘神學(xué)的名字史,譯者不采用音譯,而是用類似的羅馬神的名字取代原名這種譯法是一種“文化移植”,在當(dāng)時促進(jìn)了羅馬神同希臘神的融合他受托把一部希臘悲劇和一部喜劇翻譯并改編成拉丁語,供“羅馬賽會”演出使用,促成了羅馬的舞臺表演藝術(shù)的誕生一生翻譯改編悲劇九部,喜劇三部貢獻(xiàn)在于第一個把古代希臘史詩和戲劇介紹給羅馬社會并使希臘的詩體、韻律適合于拉丁語言涅維烏斯古羅馬歷史劇作家創(chuàng)作和翻譯過六部悲劇和三十部喜劇在喜劇方面,不限于對希臘典籍的單純模仿,而使用了把兩部希臘劇合成一出羅馬劇的手法,創(chuàng)作出新型的“混合喜劇”譯作風(fēng)格言簡意賅恩尼烏斯古代最有影響的拉丁詩人,被譽(yù)為羅馬文學(xué)之父通曉三種語言:奧斯康語、希臘語、拉丁語通過翻譯,把希臘的六步韻律法移植到羅馬,對拉丁語詩的創(chuàng)作法作了重大改革,為羅馬詩作開辟了新的廣闊前景西方翻譯史上的第一位理論家
——
西塞羅古羅馬著名翻譯家、演說家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家翻譯過荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》和《普羅塔哥拉斯》等希臘名作對翻譯理論的闡述,主要見于《論優(yōu)秀的演說家》和《論善與惡之定義》對“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯進(jìn)行區(qū)分,成為西方翻譯理論起源的標(biāo)志性語言翻譯理論大致有以下要點(diǎn)★譯者在翻譯中應(yīng)像演說家,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品★直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)★翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作★各種語言的修辭手段彼此有相通之處主張活譯,反對直譯給羅馬乃至整個歐洲引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生產(chǎn)門店管理制度范本
- 生產(chǎn)用車管理制度匯編
- 沖床生產(chǎn)產(chǎn)品管理制度
- 食品生產(chǎn)投料制度
- 2026廣東茂名市電白區(qū)人大常委會機(jī)關(guān)事務(wù)中心面向全區(qū)事業(yè)單位選聘事業(yè)編制人員2人備考考試試題附答案解析
- 市場部安全生產(chǎn)制度
- 小型服裝廠生產(chǎn)制度
- 塑料造粒生產(chǎn)制度
- 2026黑龍江省文化和旅游廳所屬事業(yè)單位招聘工作人員21人備考考試試題附答案解析
- 廢鋼鐵加工安全生產(chǎn)制度
- 低壓配電維修培訓(xùn)知識課件
- 2025年浙江高考物理試題答案詳解解讀及備考指導(dǎo)
- 急性肝衰竭的護(hù)理研究進(jìn)展
- DB45-T 2883-2024 健康體檢機(jī)構(gòu)護(hù)理質(zhì)量管理規(guī)范
- 智慧教育生態(tài)的協(xié)同發(fā)展機(jī)制及其實(shí)踐案例研究
- 行為面試法培訓(xùn)課件
- 征信培訓(xùn)管理辦法
- 宮頸機(jī)能不全超聲診斷與治療
- 倉庫物品丟失管理辦法
- 工藝管線焊后熱處理施工技術(shù)方案
- 無人機(jī)行業(yè)研究報告
評論
0/150
提交評論