版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第五講中藥名稱的譯法探討第五講中藥名稱的譯法探討板藍根RadixIsatidis大青葉FoliumIsatidis麥芽:FructusHordeiGerminatus阿膠:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta飴糖:OryzanosumCumMalto雞黃:OvumCentracithaleGalli例如:趙崧,鄭子春,沈洪、《實用臨床醫(yī)藥雜志》2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。(江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學)地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結腸炎大鼠中得作用及機制探討EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae
(拉丁)
GardenBurnetRoot
(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot
(英文)白蘞CortexDictamni(拉丁)
AmpelopsisRoot(英文)當歸-桃仁藥對配伍特點及其效應物質基礎研究
StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae
《中華中醫(yī)藥雜志》2011年10月第26卷第10期-----P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱桃仁PeachSeed(Kernel)
SemenPersicae
(拉丁)當歸ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉丁)玄參HPCE指紋圖譜得研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix
《南京中醫(yī)藥大學學報》2011年9月第27卷第5期----474宋建平、鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術學院;韓樂、南京中醫(yī)藥大學關鍵詞:玄參KeyWords:ScrophulariaeRadix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參RadixScrophulariae
(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英語)生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝得影響
EffectofGrowthHormonebinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats
《中國中西醫(yī)結合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1690劉應科、張知新、衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關鍵詞:續(xù)斷Keywords:RadixDipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱巴戟天藥物血清對成骨細胞生物學特性得影響EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics
《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學)國家自然科學基金關鍵詞:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱傳統(tǒng)寒熱藥對附子大黃配伍研究、中藥與臨床2010、1(1)ThestudyofpatibilitymechanismoftraditionalHan-RecooperationofRadixAconitiLateralisPreparataandRadixetRhizomaRhei[關鍵詞]附子;大黃;配伍[Keywords]RadixAconitiLateralisPreparata;RadixetRhizomaRhei;patibilit
[基金項目]國家重點基礎研究發(fā)展計劃(973計劃)大家學習辛苦了,還是要堅持繼續(xù)保持安靜二、中藥名稱得英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認、難以上口。因為拉丁語就是一種死亡了得語言,就就是在西方,能熟練應用拉丁語得人也不多?!袄≌Z遭冷落,植物學家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球得植物學家依賴拉丁語作為她們得通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復興時期起拉丁語就就是國際植物學家得語言了。1、采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitterorangeflower雞冠花:cocksbflower蒲公英:dandelionherb貫眾:basketfern2、拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthesfruit(拉丁語為FructusTrichosanthis)黃芩:scutellariaroot(拉丁語為RadixScutellariae)黃芪:astragalusroot(拉丁語為RadixAstragaliseuHedysari)黃連:coptisroot(拉丁語為RhizomaCoptis)王建云、《中國中西醫(yī)結合雜志》2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進程中血脂四項及相關促炎因子得影響EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君、《中國中西醫(yī)結合雜志》2010年11月:1157
黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細胞功能調節(jié)作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer紅花注射液防治游離皮瓣移植術后血管危險得臨床研究
ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中國中西醫(yī)結合雜志》2011年10月第31卷-----P1322石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學技術研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱甘草對小腸隱窩干細胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達得影響
EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中國中西醫(yī)結合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1604賀毅、張嫻賀毅:廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關鍵詞:甘草
Keywords:
Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究
Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofpatibilityofcoptisandscutellaria
《中華中醫(yī)藥雜志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學院藥學院)關鍵詞:黃連,黃芩Keywords:Coptis,Scutellaria【點評】用英語翻譯中藥名稱菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調控得影響EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro關鍵詞:菟絲子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波、《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語與拉丁語翻譯中藥名稱(三)、音譯中藥名稱經(jīng)過多年對外交流,中藥已逐步為西方有關人事所熟悉。她們雖然不會中文,卻能準確地說出中藥得中文名稱。這無疑就是中國醫(yī)藥在國際上影響不斷擴大得結果。人們感到無論采用拉丁語還就是英語翻譯中藥名稱,都不如直接采用漢語拼音音譯為好。所以近年來人們已開始嘗試采用漢語拼音音譯中藥名稱。桑葉:Mulberryleaf(SangYe)枇杷葉:Loquatleaf(PiPaYe)地龍:Earthworm(Dilong)牡蠣:OysterShell
(muli)(dilong)帝隆一條三環(huán)路,三個英文名SanhuanRD三環(huán)路、散歡路、傘患路3RDRing-Expwy(Expwy就是expressway高速公路得縮寫)SanhuanThrwy(Thrwy就是throughway高速公路、直達道路得縮寫)北京、上海三環(huán)路統(tǒng)一譯為3rdRingRd(四)、“三保險”或“四保險”得翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯得準確性,一般都采用“三保險”或“四保險”得翻譯方式。所謂“三保險”,就就是漢語拼音、英語與拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面得四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就就是在“三保險”得基礎上再加上“漢字”。
厚樸:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)當歸:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波、《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調控得影響關鍵詞:菟絲子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中醫(yī)雜志》2011年4月
中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients
下面羅列一些《傷寒論》中常用中藥,希望同學們能掌握。Ephedra麻黃
HerbaEphedrae\mahuang
Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels、Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis、Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc、Administration:Decoction:1、5-10g、CinnamonTwig桂枝
RamulusCinnamomi\guizhi
Characteristics:Aromaticinodor、Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels、Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang、Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc、AdministrationDecoction:3~10g、CoptisRoot黃連
RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels、Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins、Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,swollenandsorethroat,etc、AdministrationDecoction:2~10g、Rhubarb大黃
RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels、Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice、Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,jaundice,andotherdiseasescausedbybloodstasis、AdministrationDecoction:3~12g、Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse、TrichosanthesFruit瓜蔞
FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels、Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation、Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation、AdministrationDecoction:10~30g、BitterApricotKernel杏仁
SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels、Effects:
Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels、Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine、AdministrationDecoction:3~10g、Poria(Tuckahoe)茯苓
Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels、Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind、Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia、AdministrationDecoction:10~20g、PreparedAconiteRoot附子
RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels、Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain、Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain、AdministrationDecoction:3~15g、Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation、Mostofthepoisonousponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour、Contraindicatedforpregnantwomen、DriedGinger干姜
RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid、Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficientcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration、AdministrationDecoction:3~10g、OysterShell牡蠣
ConchaOstreae\muliCharacteristics:
Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels、Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency、Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc、AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst)、Powder:2~3gtid、Externaluse:Appropriateamount、Ginseng人參
RadixGinseng\renshenCharacteristics:Sweetandslightbitterintaste,warminnature,andattributivetospleen,lungandheartchannels、Effects:Replenishingtheqi,invigoratingthespleenandlung,promotingtheproductionofbodyfluidtoquenchthirst,tranquilizingthemindandimprovingmentalpower、Indications:syndromeduetodeficiencyofqi,deficiencyofspleen-qi,deficiencyoflung-qi,thirstanddiabetesduetoimpairmentofbodyfluid,irritability,insomniaandpalpitationinducedbyfright、AdministrationDecoction:3~10g;10~20gforshock、LicoriceRoot甘草
RadixGlycyrrhizae\gancaoCharacteristics:Sweetintaste,mildinnature,andattributivetospleenandstomachchannels、Effects:Invigoratingthespleen,replenishingqi,moisteningthelung,arrestingcough,relievingspasmandpain,andmoderatingthepropertiesofotherdrugs、Indications:Deficiencyofthespleen-qiandstomach-qi,shortbreath,asthenia,poorappetiteandloosestool;cough,dyspnea,suppurativeinfectionsonthebodysurface,foodordrugpoisoning,spasmandpainoftheextremities,etc、AdministrationDecoction:3~10g;upto30gfordeficiencyofheart-qi,foodanddrugpoisoning、思考題:人參、甘草、附子、大黃、黃連、黃芩、麻黃、桂枝、牡蠣性味、功效、歸經(jīng)清熱燥濕、瀉火解毒、活血化瘀、潤腸通便、利尿祛濕安神、平肝潛陽、回陽救逆,軟堅散結。孕婦禁用Contraindicatedforpregnantwomen、方劑得譯法方劑ScienceoftraditionalChineseprescriptionScienceoftraditionalChineseformulasFormularyPrescriptionology
從目前得翻譯實踐來瞧,方劑名稱大都用音譯。
《中醫(yī)雜志》2011年12月第52卷第24期:2106國家重點基礎研究發(fā)展計劃李燕敏北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院不同劑量大黃附子細辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察EffectofDifferentDoseofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure大黃黃連瀉心湯治療幽門螺桿菌陽性慢性胃炎得臨床觀察
中國當代醫(yī)藥2013年3月
ClinicalobservationofHppositivechronicgastritistreatedwithrhubarbcoptisxiexindecoction【關鍵詞】大黃黃連瀉心湯;幽門螺桿菌;慢性胃炎;臨床觀察[Keywords]Rhubarbcoptisxiexindecoction;Helicobacterpylori;Chronicgastritis;Clinicalobservation中醫(yī)方劑常見劑型及其翻譯湯:Decoction散:Powder丸:譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill顆粒、沖劑:Granule片:Tablet膠囊:Capsule方:Formula、recipe湯:Decoction不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實木及實木復合地板備料工安全生產(chǎn)能力知識考核試卷含答案
- 加氣混凝土制品工崗前基礎應用考核試卷含答案
- 水力發(fā)電運行值班員安全風險知識考核試卷含答案
- 2025年空氣和廢氣監(jiān)測儀器項目發(fā)展計劃
- 2025年水分濕度傳感器合作協(xié)議書
- 2025年射頻同軸電纜組件項目合作計劃書
- 2025年光學纖維面板系列項目發(fā)展計劃
- 2025 小學一年級科學下冊認識水果的種子課件
- 狍子介紹教學課件
- 2026年航空發(fā)動機高溫合金項目建議書
- 2025年國防科工局機關公開遴選公務員筆試模擬題及答案
- 2024-2025學年山東省濟南市天橋區(qū)八年級(上)期末語文試卷(含答案解析)
- (高清版)DB44∕T 724-2010 《廣州市房屋安全鑒定操作技術規(guī)程》
- 2025職業(yè)健康培訓測試題(+答案)
- 供貨流程管控方案
- 《實踐論》《矛盾論》導讀課件
- 中試基地運營管理制度
- 老年病康復訓練治療講課件
- DB4201-T 617-2020 武漢市架空管線容貌管理技術規(guī)范
- 藥品追溯碼管理制度
- 腳手架國際化標準下的發(fā)展趨勢
評論
0/150
提交評論