英語中的外來詞_第1頁
英語中的外來詞_第2頁
英語中的外來詞_第3頁
英語中的外來詞_第4頁
英語中的外來詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語中的外來詞以漢語為例1菜籃子

(vegetable

basket

project)”、“鄉(xiāng)

鎮(zhèn)

業(yè)(township

enterprises)科舉(imperial

examinations)、翰林

院(Han

Lin

Yuan)、五四運動(May

Fourth

Movement)、白話文

(baihua

wen或

baihua)、人民公社(people’s

commune)、四個現(xiàn)代化(four

modernizations)2中國式的英語折射時代的發(fā)展2009年,位于美國的“全球語言監(jiān)督”機構發(fā)布報告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。根據(jù)“全球語言監(jiān)督”的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。3英語中大量涌現(xiàn)漢語借詞的現(xiàn)象始于一百多年前

4(一)絲綢——silk

中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿(mào)易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還比不過珠光寶氣的絲綢?!皊ilk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿(mào)易強勢。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象征。

5(二)茶——tea

這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。據(jù)蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習慣。”據(jù)說,即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸?!?/p>

6(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)

這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思?!癝hangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個詞。

7(四)風水——FengShui

風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當代人急需探究的學問。8(五)茶點——dimsum

一聽發(fā)音,就知道,這個略帶小資情調(diào)的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字??峙露嗌僖灿信c時尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。9(六)走狗——runningdogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“小人”。英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。10(七)紙老虎——papertiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!上世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了。11(八)大款、巨亨——tycoon

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?,鴉片戰(zhàn)爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

12(九)賭場——casino

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音“casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了!開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現(xiàn)代詞匯。

13(十)小費,賞錢——Cumshaw

這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習慣,但是,對于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”的是歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質(zhì)的不同。14(十一)Kowtow/Kotow:它的意思是磕頭。在1816年,英國訪問中國的大使寧死也不愿意向當時的中國皇帝磕頭,英國人也不知道怎么解釋這個詞,所以就直接借用拿中文磕頭的發(fā)音創(chuàng)造了一個詞。

15(十二)Cooly/Coolie:英文中本來沒有“苦力”這個意思的詞,后來照著中文中“苦力”的發(fā)音發(fā)明的詞cooly,就是中文“苦力”的意思。

16Kungfu(“功夫”)

Yinyang(“陰陽”)Yamen(“衙門”)Kylin(“麒麟”)Mahjong或Mah-jong(“麻將”)

17Gung-ho熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“共好”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉(zhuǎn)化來的。18近現(xiàn)代的中國詞匯進入英語中19Tofu(“豆腐”)

Gungho或gung-ho(熱心)(“共好”)

Shaolin:少林chipao/qipao:旗袍

oolong:烏龍(茶)20

brainwash:洗腦potsticker:鍋貼

eggroll:油炸春卷

wonton:混沌Baozi:包子

mantou:饅頭21像"typhoon"(臺風)這個詞就源自于閩南語。也許,很多中國人會驚訝地發(fā)現(xiàn)"ketchup"(番茄醬),這個西方快餐中的常見調(diào)味品,原來出自閩南語中的"番茄汁"一詞。22The2008BeijingOlympicsbroughtanotherloudandclearChineseexpressiontotheworld`sattention:theChinesecheerJiayou!ArisingChinaisundoubtedlycatchingmoreinterestandsometimesconcern.

2008年北京奧運會期間,中國的吶喊"加油"成為另一個響亮清晰的中國詞語,引起了世界的關注!日益強盛的中國無疑吸引了更多的關注,同時也夾雜著擔憂。23TheEconomist,forinstance,hascarriedreportsonthesurplusof"barebranches"orguanggun,referringtounmarriedmen.TheGuardian,theEconomist,Newsweek,andtheTimeshaveallreportedonchengguan,interpretingthetermasreferringto"localgovernmentenforcers","low-levelofficers",or"ajuniorcousintothepoliceforce".Guanxi,personalconnections,isaChineseconceptoftenmentionedinreportsconcerningcorruption.AlthoughtheEconomistpublishedanarticleinApril2010,claimingtheuseofflexiblenetworks-poweredbyguanxi-reducedcostsandincreasedflexibilityandisactuallyaChinesecontributiontofrugalinnovation.

。24《經(jīng)濟學人》就對“剩男”(“barebranches”或者“guanggun”),即未婚男性進行了報道?!缎l(wèi)報》、《經(jīng)濟學人》、《新聞周刊》以及《泰晤士報》紛紛就城管做了報道,將城管chengguan解釋為“地方政府執(zhí)法者”、“低級官員”或者“警察堂弟”。此外,盡管《經(jīng)濟學人》在2010年4月的一篇報道中指出,利用基于“關系”的靈活社交圈,可以降低成本,提高靈活性,實際上是中國的節(jié)儉創(chuàng)新,但“Guanxi”,即人際關系,卻是常常在有關腐敗的報道中提及的中國概念。25很久不見longtimenosee儒家思想confucianism四書FourBooks五經(jīng)FiveClassics八股文EightleggedEssay工作單位workunits鐵飯碗ironricebowl鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)townshipenterprises26四個現(xiàn)代化Fourmodernization致富光榮togetrichisglorious知識經(jīng)濟knowledgeeconomy一國兩制onecountrytwosystem三個代表threerepresentations和平崛起peacefulrising27Yangkof秧歌

)、Shi

Ching(詩經(jīng))、Taoism(道

)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子

)、Maoism(毛澤東思想

)28在過去的數(shù)年里,隨著中國經(jīng)濟和政治的崛起,方媒體越發(fā)關注中國國內(nèi)正在發(fā)生的一切。2001年,誕生了"Humanfleshsearch"(人肉搜索)一詞,指代廣大中國網(wǎng)民搜捕疑犯的網(wǎng)絡現(xiàn)象。29Inthepastfewyears,withtheriseofChinaasaneconomicandpoliticalsuperpower,theWesternmediahasbeenpayingcloserattentiontowhatisgoingoninsideChina."Humanfleshsearch",firstcoinedin2001,referstotheChineseonlinephenomenaofvastnumbersofInternetusershuntingdownpeoplesuspectedofmisdemeanors.

30

20世紀后,隨著經(jīng)濟,科技的進步發(fā)展,也出現(xiàn)了許多劃時代的英語外來借詞。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員?!癰uzheteng”:“不折騰”,代表中國經(jīng)濟穩(wěn)步前進,成為2009年英語新單詞。31當前中文對英語詞匯的影響32電子環(huán)保亭electronicjunkcenter

背景:電子環(huán)保亭主要回收電子垃圾,如果市民把廢棄的電腦、打印機等電子產(chǎn)品,送到電子環(huán)保亭,環(huán)保亭工作人員根據(jù)廢舊程度估價,現(xiàn)場返回現(xiàn)金;如果市民無償捐送廢舊電子產(chǎn)品,電子環(huán)保亭將頒發(fā)證書。其目的是回收電子垃圾,以免讓電子垃圾污染環(huán)境。33若將“電子環(huán)保亭”直譯成“environmentalprotectingpavilionofelectronics”,英語讀者可能不知所云。實際上,“電子環(huán)保亭”就是“電子垃圾回收中心”,因此可按此意譯。基于以上考慮,該詞可譯為“electronicjunkcenter”。34

獎騷擾awardharassment

背景:近年來企業(yè)的評獎活動名目繁多、五花八門,有的企業(yè)一個月內(nèi)接到10份評獎函。然而,許多評獎活動是收費的,已演變成部分機構用來創(chuàng)收的工具。

35點評:“獎騷擾”是對名目繁多的繳費評獎活動的別稱,可直接譯為“awardharassment”。

36節(jié)奴festivalslave

背景:節(jié)奴,指因春節(jié)等重大節(jié)日消費、交際而飽受壓力的人。雖說節(jié)日的主題是親情團聚,但在親情至上、孝字當先的傳統(tǒng)禮數(shù)之外,還有諸如禮去禮還的朋輩禮數(shù)、同事禮數(shù)、鄉(xiāng)情禮數(shù),以及著眼于現(xiàn)實利益的“公關禮數(shù)”等。讓人不勝其累的是,在繁多的節(jié)日過場之外,還要在節(jié)日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論