商務(wù)英語翻譯技巧探析_第1頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第2頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第3頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第4頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

摘要隨著世界各國經(jīng)濟一體化趨勢的日益明顯發(fā)展,國家之間、地區(qū)關(guān)系緊張的致密形勢不斷加強,商業(yè)英語伙伴在經(jīng)濟組織活動中發(fā)揮作用日益重要的作用,如何有效地利用商業(yè)英語實現(xiàn)經(jīng)濟組織的難題,聯(lián)系無縫對接成為亟待解決的問題。譯者必須轉(zhuǎn)移每一種翻譯方法,大力再現(xiàn)原來的標題意義和語文形式的風(fēng)格。對這個末端,翻譯應(yīng)該考慮到三個方面:對標題的意思的準確理解,特別是通過對它深刻的意思,對沒有誤傳原義的中國特征的用途的逐字理解,為了在沒有文化背景,對翻譯的可接受性的薪水注意時提高翻譯的可讀性。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語經(jīng)濟活動翻譯手段AbstractWiththeincreasingtrendofeconomicintegrationintheworld,thetightsituationoftensionbetweencountriesandregionsisincreasing,andbusinessEnglishpartnersareplayinganincreasinglyimportantroleineconomicorganizationactivities.HowtousebusinessEnglisheffectivelytorealizetheproblemofeconomicorganizationandhowtoconnectseamlesslybecomesanurgentproblem.ThetranslatormustshifteverytranslationmethodtoreproducetheoriginaltitlemeaningandthestyleofChineseform.Atthisend,translationshouldtakeintoaccountthreeaspects:anaccurateunderstandingofthemeaningofthetitle,especiallythroughitsprofoundmeaning,andtheuseoftheChinesecharacter,whichdoesnotmisconveytheoriginalmeaningInordertoimprovethereadabilityoftranslationinordertopayattentiontotheacceptabilityoftranslationwithoutculturalbackground.Keywords:businessEnglisheconomicactivitiesTranslationtools目錄TOC\o"1-2"\h\z\u引言·················································1一商務(wù)英語翻譯概述····································2(一)商務(wù)英語的定義和主要內(nèi)容··············································2(二)商務(wù)英語翻譯原則··············································4二商務(wù)英語翻譯的技巧論述····································5(一)受文化差異的影響····································6(二)縮略語的運用············································6(三)形象化詞和新詞的運用······································6結(jié)束語················································11致謝·················································12參考文獻·················································13引言翻譯是不同國家人們跨文化溝通的主要方式其中一種,翻譯對人類社會的發(fā)展做出了前所無有的貢獻。隨著全球國際化迅速發(fā)展,我們迎來了翻譯工作的高峰時期,在市場經(jīng)濟發(fā)展和高科技的發(fā)展需求下,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術(shù)化的發(fā)展趨勢。當前,國際商業(yè)領(lǐng)域翻譯需求是最茂盛的。商業(yè)英文譯文只了解英語可能完成的問題。國內(nèi)和外國有許多學(xué)者致力于研究商務(wù)英國翻譯理論。和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比,商業(yè)翻譯有明確專家,實用性,ethological,目的性,專業(yè)化和Trans文化phatic,并且分明contemporaneity特征。與我們的國家改革一起加入世界貿(mào)易組織WTO,并且開放政策實施并且(中國),我們的國家的商業(yè)英文譯文是越來越重要的在國際貿(mào)易活動作用。商務(wù)英語翻譯概述商務(wù)英語的定義和主要內(nèi)容從某種意義上講,傳播手段的實質(zhì)是國家或跨區(qū)域經(jīng)濟的接觸互動、交流與民族文化和地方文化。不同文化互動過程中的首要問題是削弱和消除文化障礙、交流和文化交流。代表多樣性和英語作為國家和區(qū)域商業(yè)互動之間經(jīng)濟交流的有效工具,并反映國家和區(qū)域文化之間的差異,具有多種影響商務(wù)英語翻譯準確性的特點。因此,在商務(wù)英語翻譯中,必須注意國內(nèi)外企業(yè)之間的文化差異。關(guān)于商務(wù)英語,不少人會有疑問,究竟是“商務(wù)中的英語”還是“商務(wù)加英語”,“商務(wù)”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。確實糾纏不清!目前,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者都處于朗誦階段,還沒有達到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)"習(xí)慣性而不是背誦使用英語進行交流"。這里的"習(xí)慣"一詞不是說你掌握了多少詞匯,而是說你能不能脫口而出。在存在這樣一種"習(xí)慣"的情況下,你可以通過商務(wù)英語學(xué)習(xí),可以用專業(yè)的商務(wù)語言進行商務(wù)工作。作為一個發(fā)展社會,文化環(huán)境是一個不同的區(qū)域,不同的行業(yè),不同的特征和不同的自然文化交織影響,可能移動滲出有作用移動領(lǐng)域,文化傳統(tǒng)特別是有強的影響力量,并且放熱力量,可能創(chuàng)造影響作用到社會生活許多方面,商業(yè)英文譯文不是例外的。企業(yè)文化是企業(yè)在長期發(fā)展演化歷史的產(chǎn)物,是社會文化在企業(yè)組織管理,企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動中,又流溢于企業(yè)的一切活動之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,潛在動力和重要保障;不僅是制度和非制度,絕對的質(zhì)量和相對性的統(tǒng)一,也是批判與繼承、穩(wěn)定與動態(tài)的有機結(jié)合。商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,英語商務(wù)工作的場合應(yīng)用。在服務(wù)商務(wù)活動,具有專業(yè)性、實用性和目的性的特點,在包括了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,標準英文滿足商業(yè)活動。隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門專門用途的英語,形成了自身的文體特征,選詞恰當精確,具有用語禮貌和表達意思清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。

首先,譯者的中文技能更好。很多人傾向于忽視這一點,認為漢語是他們的母語,有他們的原始基礎(chǔ)來處理翻譯中的問題。就足夠了然而,在翻譯的真實過程中,對于一個詞或一個句子模式。思考了半天也沒有得到滿意的結(jié)果。有時很難想出,感覺不理想。因此,漢語表達能力和漢語理解能力的大小直接影響到翻譯的質(zhì)量。努力學(xué)習(xí)漢語,為語文奠定良好的基礎(chǔ),對翻譯來說是非常重要的。

其次,英語語言能力力求精益求精。綜合語法知識和大量的詞匯是必不可少的。但如果只有這樣,大量的詞匯沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中譯者的理解肯定是充滿錯誤的。而且無關(guān)緊要。因此,我們必須提高英語到漢語翻譯中英語句子理解的準確性和漢英翻譯中、英英語的表達準確性。

知識方面必須再一次,必須是廣泛的。在商業(yè)英語翻譯中必須非常好地實現(xiàn)這一點,必須掌握商業(yè)理論和貿(mào)易實踐等理論知識和貿(mào)易經(jīng)驗。同時譯者也必須有豐富的百分知識,對天文地理、古今國內(nèi)外沒有說徹底的理解,也要懂得一些基本知識。不是某些一般知識。即使譯者的語言能力再高,也無法完成翻譯工作。因為改革和開放政策,中國的經(jīng)濟發(fā)展推進天天加速了,許多發(fā)達國家越來越體會中國市場是它的生存,并且發(fā)展主權(quán),他們將是巨型的這筆資金投資中國市場,發(fā)展產(chǎn)品,轉(zhuǎn)移研究與開發(fā)中心,修建包括研究與開發(fā)、生產(chǎn)和銷售整個生產(chǎn)鏈節(jié)。中國社會經(jīng)濟發(fā)展必須迫切地培養(yǎng)許多越來越了解國際商務(wù)和貿(mào)易并且了解英國出口,創(chuàng)新,多技巧有天才的人。

1.外資企業(yè)對人才需求極大。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,穩(wěn)定的發(fā)展與我國加入了世界貿(mào)易組織,外國投資者更加看好中國經(jīng)濟的發(fā)展前景,加快了對中國的投資.摩托羅拉投資了340人在中國100萬美元,根據(jù)該公司的計劃,到2006年,將在中國投資達到1億美元,銷售量也將達到1億美元。諾基亞總投資10萬元北京星網(wǎng)(國際)產(chǎn)業(yè)園項目,吸引了眾多相關(guān)企業(yè)的必要選擇。西門子計劃在未來3年內(nèi)在中國投資100萬美元,將用于研究開發(fā)、制造和市場發(fā)展。外資和技術(shù)的飛進,意味著國內(nèi)競爭的國際化,國際競爭國家的內(nèi)化,但最終的競爭是人才的競爭。他們并非不可能帶領(lǐng)大批外國員工到中國發(fā)展,他們需要為中國龐大的商業(yè)英語人才做廣告。2.國內(nèi)民營企業(yè)對商務(wù)英語人才需求也增大。以中國的對外貿(mào)易管理權(quán)利的進一步自由化,將有很大數(shù)量的私人企業(yè),并且其他生產(chǎn)企業(yè)開始進入國際市場執(zhí)行競爭。以進口的自由化和出口業(yè)務(wù)由狀態(tài),許多企業(yè)有自已進口并且出口權(quán)利,并且對外貿(mào)易公司企業(yè)資源以前獨占狀態(tài)被更多企業(yè)替換了用對外貿(mào)易出口權(quán)利,例如一些私有生產(chǎn)和研究所等等。此外,面對人才市場存在的巨大需求,國內(nèi)本專業(yè)的人才供給卻十分有限,據(jù)估計,未來五年全國外貿(mào)商務(wù)人才缺口至少在110萬以上。商務(wù)英語人才具有較強的職業(yè)競爭性和發(fā)展性。商務(wù)英語翻譯原則準確性與專業(yè)性國際商務(wù)活動內(nèi)容豐富而繁雜,商務(wù)英語滲透到了企業(yè)經(jīng)營管理及對外經(jīng)濟貿(mào)易活的的各個環(huán)節(jié),商務(wù)英語以語言為載體,主要核心是商務(wù)內(nèi)容,內(nèi)容涵蓋了商務(wù)活動整個活動過程,實用是商務(wù)英語最大的特點。因此商務(wù)英語的翻譯主要突出三點;實用性、準確性、專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯的“準確性”原則主要體現(xiàn)在選詞上,選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應(yīng)詞而已。作為出口的許多商品,經(jīng)過商貿(mào)專業(yè)人員多年的共同努力,基本上都有了固定的英語譯名,這些英語譯名在國際上流通已久,譯者應(yīng)尊重這些約定俗成的譯法,不能隨意改動。而商貿(mào)英語翻譯的“專業(yè)性”則體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解?,F(xiàn)舉例進行說明:Literature在英語中解釋“文學(xué)”,而在商務(wù)英語中則解釋“printedmatters,includingleaflets,instruction,product,catalogue,pricelist,ect.(文字宣傳資料,說明書)”。Claim在普通英語中的意思是“要求,認領(lǐng)”;而在商務(wù)英語中責解釋“demandorrequestforathingconsideredone’sdue(索賠)”。英語詞語表達意思較為靈活,商貿(mào)英語中的單詞解釋與普通英語解釋有很大的差異??梢姡g人員如果缺乏相關(guān)商貿(mào)英語專業(yè)知識極易造成誤譯,糾紛,經(jīng)濟損失。多方面國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多元性,從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標準,理應(yīng)有不同的翻譯策略,針對不同的商務(wù)文體應(yīng)提出不同的、具體的翻譯標準,標準應(yīng)具有變通性。商務(wù)英語的翻譯標準不應(yīng)只限于狹義的“忠實”、而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。尊重文化差異社會語言學(xué)和人類文化學(xué)的研究表明,語言是一種文化活動,文化的方方面面均在語言中有所反應(yīng),而中西文化之間的顯著差異則是無可辯駁的客觀事實。這些差異體現(xiàn)在文化背景和文化規(guī)范,價值觀與行為準則,溝通風(fēng)格和文化禁忌等多個方面。因此,一個優(yōu)秀的譯者不僅是在對語言進行操作,還是在處理著不同的文化信息;也就是說,譯者對兩種語言進行互相交換的同時,也應(yīng)做好兩種文化的傳遞工作。另外,上午英語活動不僅涉及相關(guān)人員的英文水平,它更多地是看重他們是否熟悉掌握西方的企業(yè)管理理念,懂得如何和外國人打交道,他們的工作心里和他們合作的方式、方法,以及他們的審美傾向、宗教信仰、風(fēng)俗及生活習(xí)慣等,從某種程度上說這都是包含在文化概念里的。不顧及文化差異,往往造成商貿(mào)活動的失敗。例如我國生產(chǎn)的“白象牌”電池在東南亞地區(qū)十分暢銷??傊瑖H商務(wù)活動的多樣性、復(fù)雜性決定了商務(wù)英語包含各種文體形式,所容納的信息多、范圍廣。因此,商務(wù)英語的翻譯一定要在最大限度的傳達原文具體信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同文體的不同需要靈活調(diào)整翻譯策略,從而為成功的上午活動奠定基礎(chǔ)。商務(wù)英語翻譯的技巧探析論述受文化差異的影響語言的不確定性具有普遍性、客觀性

、限定性、交際性、實用性等特征,這就決定了我們必須花費一定的時間和精力來努力學(xué)會正確運用模糊詞語,這樣才能使語言顯得自然、和諧、禮貌、有余地。語言作為商務(wù)活動的交際工具,總離不開政治、經(jīng)濟和社會文化背景的影響。在文化趨同的過程中,文化差異依然存在,不同的文化不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達(Eugene1A1Nida)所指出的:/對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。文化的差異給翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語詞匯中尤為突出。商務(wù)英語中這種文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同的制定以及商業(yè)信息的獲取、溝通、交流和合作等各個方面。要想用好商務(wù)詞匯,就一定要把握好中外文化的深厚底蘊,正確理解其中的含義,才能更好地發(fā)揮語言的溝通作用。例如在西方傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥物,而是表示邪惡可怕的怪物,到后來中世紀,dragon是陰險、罪惡的象征,另外,dragon還有”:潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中想向與中國人的"龍”完全不同,所以在翻譯時要特別注意。韓國、臺灣、香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”將其翻譯成英語FourAsianDragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為-種較好的文化信息的對待,因為tiger(老虎)在西文人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,在中國翻譯成英語WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,而whiteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。縮略語的運用時間就是金錢這句習(xí)語人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言商場猶如戰(zhàn)場來說明商務(wù)活動節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動的特點,其語言也要求簡單明了,因此人們在商務(wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比擬的,因此不論在信函、電報、電傳還是商標、廣告、名片的運用中,我們都可以看到大量的縮略語??s略語一般由每個單詞的首字母構(gòu)成,并用大寫形式表現(xiàn),主要種類有:(一)國家城市代碼CN(China)中國US(UnitedStates)美國PEK(Peking)北京WAS(Washington)華盛頓(二)貨幣代碼CNY(ChineseYuan)人民幣USD(UnitedStatesDollar)美元GBP(GreatBritainPound)英磅FRF(FrenchFranc)法國法郎(三)國際組織機構(gòu)代碼WTO(WorldTradeOrganization)世貿(mào)組織IMF(InternationalMonetaryFund)國際貿(mào)幣基金組織ISO(InternationalOrganizationforstandardization)國際標準化組織(四)貿(mào)易術(shù)語CIF(CostInsuranceandFreight)成本、保險、運費FCA(freecarrier)貨交承運人WPA(withparticularaverage)水漬險。例如:ADB(AsianDevelopmentBank)亞洲開發(fā)銀行;WTO(WorldTradeOrganization)世界貿(mào)易組織;NIC(NationalInformationCentre)國家信息中心;IMF(InternationalMonetaryFund)國際貨幣基金組織;EMP(EuropeanMainPort)歐洲主要港口;BE,B.E.(BillofExchange)匯票.交換券、國外匯票;FOA(FreeonAircraft)飛機上交貨價。如:BIZ(business)商業(yè),業(yè)務(wù),生意;OZ(ounce)盎司;Hz(Hertz)赫茲。形象化詞和新詞的運用商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟交流活動中的方方面面,涵蓋的學(xué)科種類很多,是一門綜合性學(xué)科。由于商務(wù)英語涉及到諸如國際經(jīng)濟合作、國際貿(mào)易、國際金融、國際營銷、國際商業(yè)通訊、國際商法等許多不同的學(xué)科領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此語言的選擇性很強。(一)針對不同商品或服務(wù)選擇不同詞義在商務(wù)英語中,同一詞對不同商品(commodity)或服務(wù)(service)往往具有不同的詞匯意義。(二)有不少單詞不用普通詞義,而用專業(yè)詞義,例如(absorb不譯為吸引而譯為并入,borrow不譯為借而譯為引進了,cook不是烹飪而是篡改之意,corner在這里譯為/壟斷,與角落無關(guān))。類似這樣的例子還有很多,cover譯成擔保,保險,沖銷,而普通意義是覆蓋,覆蓋物。surrender單據(jù)出示,提交,一般意義為投降)。(三)某些詞適合不同的場合與條件商務(wù)英語中有些詞匯含義明確,適合不同的場合與條件,我們應(yīng)該注意加以區(qū)別,正確運用。如國際貿(mào)易中常使用的/restriction(限制)、sanction(制裁)和embarg(禁運)等幾個詞,都有嚴格的語意界定和搭配。限制一詞是指一國對另一國或地區(qū)在貿(mào)易上就某類商品的進出口進行的限制,通常是以/配額(quota)的形式進行限制。所以這兩個詞在運用時體現(xiàn)了先后過程的特點。商務(wù)英語作為一門綜合類語言學(xué)科,與當今的政治、經(jīng)濟、文化和科技活動密切相關(guān)。隨著時代的發(fā)展,許多反映當代經(jīng)濟界的新思路、新概念及其先進的技術(shù)、管理思想的新詞匯層出不窮。比如:/Internet一詞,意指/國際互聯(lián)網(wǎng)。在以前的詞中沒有出現(xiàn)過,它是隨著全球經(jīng)濟一體化,信息技術(shù)、數(shù)字化及網(wǎng)絡(luò)體系的產(chǎn)生與運用而出現(xiàn)的新名詞。此類詞匯還有onlinemarketing)網(wǎng)上營銷;homepage)網(wǎng)上企業(yè)(用戶)主頁;E-business)電子商務(wù)等。伴隨著信息技術(shù)革命及現(xiàn)代高科技的發(fā)展,國際商務(wù)活動中也不斷涌現(xiàn)出與之相關(guān)的新名詞無憂論文網(wǎng)。如theglobalizationoftheintegratedeconomy全球經(jīng)濟一體化;informationsuper-highway)信息高速公路;digitalglobe)數(shù)字地球;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論