版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《高傲與偏見(jiàn)》(節(jié)選一)之宇文皓月創(chuàng)作PrideandPrejudice byJaneAusten(AnExceptfromChapterOne)譯文對(duì)比分析節(jié)選文章布景:小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天費(fèi)心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來(lái)的鄰居賓利(Bingley)是個(gè)有錢的單身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。It’satruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。譯文二:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來(lái)看,譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來(lái)講,譯文二的“有錢的單身漢總要娶位太太”與譯文一的“凡是有錢的單身漢,總想要娶位太太”相比語(yǔ)言更簡(jiǎn)練,表達(dá)意思更清晰明朗。Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.譯文一:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見(jiàn)解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)富。譯文二:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)富。譯文一中說(shuō)“這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二“這條真理還真夠深入人心的”,譯文一的譯法比較書面化,使用了“根深蒂固”,譯文二“深入人心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法。3.”MydearMr.benne”saidhisladytohimoneday,”haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast?”譯文一:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō):“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?”譯文二:“親愛(ài)的貝特先生”一天,貝納特太太對(duì)先生說(shuō):“你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了:”譯文一中說(shuō)“我的好老爺”譯文二“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生”很明顯可以看出前者更口語(yǔ)化,符合兩人之間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺(jué)不到兩人的親密關(guān)系。(王珍)4.Mr.Bennetrepliedthathehadnot.譯文一:納特先生回答道,他沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。譯文二:納特先生回答道,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。分析:譯文一語(yǔ)意模糊,譯文中的“他”是指納特先生,還是前文提到的其他主人公,引起語(yǔ)意的混淆,歧義。譯文二就相對(duì)簡(jiǎn)潔明了,便于理解。5.”Butitis,”returnedshe:”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”譯文一:“的確租出去了,”他說(shuō),“朗格太太剛剛上這來(lái)過(guò),她把這件事情的底細(xì),一五一十地都告訴了我?!弊g文二:“的確租出去了,”太太說(shuō)道?!袄侍珓倓倎?lái)過(guò),她把這事一五一十地全告訴我了?!狈治觯憾g文相比,譯文一中的“這兒”和“來(lái)過(guò)”以及“底細(xì)”和“一五一十地告訴我”是重復(fù)表達(dá),使句子累贅羅嗦,譯文二思路更清晰明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔順暢,順理成章,理解起來(lái)更容易。6.Mr.Bennetmadenoanswer.譯文一:班納特先生沒(méi)有理睬他。譯文二:班納特先生沒(méi)有作答。分析:譯文一的感情表達(dá)有偏差,“沒(méi)有理睬他”給人感覺(jué)說(shuō)話人的表達(dá)帶有不良情緒,語(yǔ)氣很硬,相比而言,譯文二更貼切。7.”Donotyouwanttoknowwhohastakenit?”criedhiswifeimpatiently.譯文一:“你難道不想知道是誰(shuí)租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來(lái)了。譯文二:“難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來(lái)了。分析:對(duì)比二翻譯,譯文一中“你難道“和譯文二中”難道你“的語(yǔ)序用的紛歧樣,譯文二語(yǔ)氣更突出說(shuō)話人的氣憤和不耐煩,感情更貼切,便于讀者理解,譯文一的表達(dá)就遜色于譯文二了。8.”Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”譯文一:“既然是你要說(shuō)給我聽(tīng),我聽(tīng)聽(tīng)也無(wú)妨。“譯文二:“既然你要告訴我,我聽(tīng)聽(tīng)也無(wú)妨?!胺治觯鹤g文一中的“說(shuō)給我聽(tīng)“沒(méi)有譯文二中的”告訴我“表達(dá)直接。9.Thiswasinvitationenough.譯文一:這句話是夠鼓勵(lì)他講下去了。譯文二:這句話足以引逗她講下去了。(1)意譯原文中的”invitation”被譯為“鼓勵(lì)她講下去”體現(xiàn)意譯。譯者形形色色,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中”invitation”為名詞性質(zhì),為而被譯為“鼓勵(lì)她講下去”為動(dòng)詞性質(zhì)。譯文二這句話足以逗引太太講下去了。(1)意譯原文中的”invitation”被譯為“逗引太太講下去”體現(xiàn)意譯。譯者形形色色,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中”invitation”為名詞性質(zhì),為而被譯為“逗引太太講下去”為動(dòng)詞性質(zhì)。10.“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmasl,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”譯文一“哦,親愛(ài)的,你得知道,朗格太太說(shuō),租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽(tīng)說(shuō)他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來(lái),打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)用人來(lái)住?!埃?)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“聽(tīng)說(shuō)”“打算”“看得”“那天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文時(shí)間狀語(yǔ)”bytheendofnextweek”在譯文中提前,符合漢語(yǔ)將狀語(yǔ)提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in”譯為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美國(guó)家比較喜歡用介詞,而漢語(yǔ)則習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately”兩個(gè)長(zhǎng)句譯為多個(gè)短句,使譯文易理解。(7)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中”Netherfieldistakenbyayoungmanoflargefortune”譯為語(yǔ)態(tài)由主動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來(lái)?!保?)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中”withit”未譯出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文定語(yǔ)”oflargefortune”地點(diǎn)狀語(yǔ)”fromthenorthofEngland”時(shí)間狀語(yǔ)”onMonday”方式狀語(yǔ)”inachaise”在翻譯時(shí)分別提前,并先翻譯時(shí)間狀語(yǔ)后翻譯方式狀語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(5)斷句譯法,將原文”thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately”分為3個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂。11.“What’shisname?”譯文一“這人叫什么名字?”(1)翻譯多樣性,“name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為“名字”。(2)意譯“his”譯為“這人”翻譯靈活自由而且忠實(shí)于原文。譯文二“他姓什么?”(1)翻譯多樣性“name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為“姓”。12.“Bingley.”譯文一“彬格萊?!弊g文二“賓利?!保?)二者體現(xiàn)了翻譯多樣性。13.”Ishemarriedorsingle?”譯文一“有太太的呢,還是個(gè)單身漢?轉(zhuǎn)性譯法“single”在原文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為“單身漢”是名詞性質(zhì)。斷句譯法將原文譯為兩個(gè)短句,淺顯易懂,自由靈活。譯文二“成親了還是單身?”直譯將”married”譯為“成親了”具有中國(guó)文化特色。(郭賽賽)14.“Oh!Single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!”譯文一:“噢!是個(gè)單身漢,親愛(ài)的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”譯文四:“哦,是個(gè)單身漢,親愛(ài)的,肯定是個(gè)單身漢!是個(gè)擁有一大筆財(cái)富的單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢。這對(duì)我們的女兒來(lái)說(shuō),真是天賜良機(jī)啊!”譯文六:“哦,單身,我親愛(ài)的,一點(diǎn)兒不錯(cuò)!一個(gè)十分富有的單身漢,每年有四五千鎊的收入,這對(duì)咱們的幾個(gè)姑娘是件多好的事呀!”對(duì)比:①這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫下劃線部分。②對(duì)于譯文一、四來(lái)說(shuō),第一句前邊已經(jīng)說(shuō)了“是個(gè)單身漢”,后面又說(shuō)“·······是個(gè)單身漢”,在漢語(yǔ)中看來(lái)有點(diǎn)啰嗦,個(gè)人認(rèn)為譯文六翻譯較好。③”Whatafinethingforourgirls!”對(duì)于“finething”這個(gè)詞,譯文一“福氣”,譯文四“天賜良機(jī)”,譯文六“好的事”,個(gè)人認(rèn)為,在這里既然是做媒的好事,譯文一和譯文四翻譯比較合適,單純的說(shuō)是“好事”有些慘白。15.“Howso?Howcanitaffectthem?”譯文一:“這怎么說(shuō)?關(guān)女兒們什么事?”譯文四:“何以見(jiàn)得?這對(duì)她們來(lái)說(shuō)有什么關(guān)系?”譯文六:“怎么個(gè)好法兒?這和她們有什么關(guān)系?”對(duì)比:①”Howso?...”在這里肯定是一個(gè)省略句,上文說(shuō)這是女兒們的福氣,天賜良機(jī),下面貝內(nèi)特先生應(yīng)該提出疑惑,譯文一更加的口語(yǔ)化,翻譯比較合適16.“MydearMr.Bennet,”repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”譯文一:“我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老婆,可多好!”譯文四:“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生,”他的妻子回答說(shuō),“你怎么這么不開(kāi)竅?你應(yīng)該明白,我正盤算著,他能將我們的那個(gè)女兒去過(guò)去呢。”譯文六:“我親愛(ài)的貝內(nèi)特先生,”太太回答說(shuō),“你怎么這么不開(kāi)竅呀!你要知道,我是在想他會(huì)娶她們之中的哪一個(gè)呢。”對(duì)比:①既然是在自己家中,喊自己的先生為貝內(nèi)特先生有點(diǎn)生疏,而譯文一中“我的好老爺”比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣②tiresome自己是“令人厭煩,討厭”的意思,但這里貝內(nèi)特太太顯然不是這個(gè)意思,譯文四和譯文六譯法比較好,“不開(kāi)竅”③最后一句中有個(gè)從句,三句翻譯都說(shuō)得過(guò)去,貝內(nèi)特太太盤算著把自己的一個(gè)女兒嫁給鄰居的單身漢。(張蝶媛)17.”Isthathisdesigninsettlinghere?”譯文一采取了斷句譯法,將一句話譯成了兩個(gè)分句,即“他住到這來(lái),就是為了這個(gè)打算嗎?”譯文二則采取了直譯法,堅(jiān)持了原文的內(nèi)容與形式,直譯成了“他搬到這里就是為了這個(gè)打算?”18.”Design!nonsense,howcanyoutalkso!Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園教師備課制度
- 數(shù)據(jù)中心容災(zāi)備份流程
- 2026年人工智能AI技術(shù)認(rèn)證專業(yè)題目機(jī)器學(xué)習(xí)與深度學(xué)習(xí)應(yīng)用
- 2026年智能設(shè)備使用與維護(hù)技術(shù)案例測(cè)試題
- 2026年人才測(cè)評(píng)職場(chǎng)人道德品質(zhì)與意識(shí)形態(tài)傾向測(cè)評(píng)
- 2026年審計(jì)實(shí)務(wù)專業(yè)人員考試題集
- 2026年?duì)I養(yǎng)學(xué)指導(dǎo)考核題孕產(chǎn)婦營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充指南
- 2026年食品營(yíng)養(yǎng)與健康飲食認(rèn)證題庫(kù)
- 2025 小學(xué)二年級(jí)道德與法治上冊(cè)幫家人擺鞋子放鞋架課件
- 2026年英語(yǔ)能力提升托福考試備考題集
- VTE患者并發(fā)癥預(yù)防與處理
- 車輛救援合同協(xié)議書
- 貴州省遵義市匯川區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期12月期末數(shù)學(xué)試題
- UWB定位是什么協(xié)議書
- 第三終端藥品銷售技巧
- 甲乳外科進(jìn)修匯報(bào)
- 建設(shè)銣鹽銫鹽及其副產(chǎn)品加工項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)備案
- 設(shè)備雙主人管理辦法
- GJB5714A-2023外購(gòu)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督要求
- 2025版跨境電商代銷合作合同范本
- 2024年麻醉指南專家共識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論