歷年考研真題翻譯_第1頁
歷年考研真題翻譯_第2頁
歷年考研真題翻譯_第3頁
歷年考研真題翻譯_第4頁
歷年考研真題翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1990年考研翻譯真題解析

46.Thosewhosupportthe“nature“sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesand

behaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.

結構分析:在這個復合句中,代詞those做主語?,其后who引導的是個定語從句,修飾前面的those,其

謂語是believe,后面that引導的是個賓語從句,從句里用了一個被動語態(tài)arelargelydeterminedby。

核心詞匯:nature天性;personalities個性;behaviorpatterns行為模式;largely主要地,大多是;

參考譯文:在這場爭論中,那些贊成“天性”一方的人認為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因

素所決定的。測試點:定語從句,賓語從句;被動句

舉一反三:nurturetheory后天論:sleeppatterns睡眠習慣;shortly不久;nearly差不多,幾乎:hardly

兒乎不

47.Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsand

behavioriscentraltothistheory.

結構分析:that引導的是個主語從句,主句的謂語部分是iscentralto,在主語從句里,ifanything

是個插入結構,對句子結構的理解影響不大。

核心詞匯:ifanything如果有的話,have,?,todowith和…有…關系;iscentralto是…的核心

參考譯文:我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為,即使有什么關系的話,那也是微不足道的,這就

是這種理論的核心。:測試點:主語從句,插入結構;動詞短語

舉?反三:havemuch/alottodowith與…有很大的關系;havenothingtodowith與…沒有關系;

ifpossible如果可能的話;

48.Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimulias

thebasisoftheirbehavior.Supportersoftheanaturentheoryinsistthatwearebornwith

acertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.

結構分析:在第一個句子里,Ihal引導的是一個做動詞maintain的賓語從句,likemachines是個插入結

構。第二個句子中的insist后面的that也是個賓語從句,而learning后面的that是個定語從句,限定

前面的名詞短語的核心部分capacityo

核心詞匯:maintain堅持認為,respondto對…做出反應,stimuli刺激,capacity能力,bebornwith

生來具有。

參考譯文:行為主義者堅持認為,人像機器一樣,對環(huán)境的刺激做出反應,這是人類行為的基礎。而“天

性”論的支持者堅持說,我們生來就具有一定的學習才能,這一才能是由生物因素決定的。

測試點:賓語從句,插入結構,定語從句

49.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli

whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectual

development.

結構分析:that引導的是個賓語從句,thechild做賓語從句里的主語,willexperience是從句的謂語,

在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞thechild,第二個是where引

導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后

面的介詞做其后置定語。

核心詞匯:raise撫養(yǎng),stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment智力發(fā)展

參考譯文:行為主義者認為,如果一個孩子在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其相應

的反應能力,那么這個孩子將會有更高的智力發(fā)展。

測試點:賓語從句,定語從句,名詞短語

50.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacks

areoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

結構分析:incontrast是個插入結構,把主謂分開了,that引導的是個賓語從句,thefact后面的that

引導的是個同位語從句,而advantages后面的that引導的是個定語從句。

核心詞匯:incontrast相反,相比之下:bedueto是因為;deprivesb.of剝奪某人什么;enjoy享

參考譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其環(huán)境方面所享有

的許多有利條件。測試點:插入結構,賓語從句,同位語從句,定語從句

1991年考研翻譯真題解析

46.Thesupplyofoi1canbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoi]wells

willallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.

結構分析:全句是由and連接的兩個并列句子,and前面是?個被動句,后面句子的主語是theoi1wel1s。

核心詞匯:shutoff關上,切斷:atanytime在任何時候,隨時;inanycase如論如何,不管怎樣;

rundry枯竭,耗盡;orso左右:atthispresentrate以目前的速度。

參考譯文:石油供應可能隨時會被切斷:不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右,所有的油井

都會枯竭。測試點:并列結構;介詞短語的翻譯

舉一反三:supplyanddemand供應和需求:atnotime在任何時候不,innocase絕不;atthispresent

speed以目前的速度。

47.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresult

inanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadin

thetimespast.

結構分析:全句首先是由and連接的第一個并列句,and前面是個被動句,and后面又接了一個but連接

的帶有轉折意義的句子,il是形式主語,真正的主語是不定式短語loresultinanysilualion…。名

同situation后面是由that引導的定語從句,在定語從句中thatsenseofcheapandplentifulenergy

中的Ihal是個形容詞,修飾后面的名詞sense,名詞energy后面又省略了that或which這個引導詞,引

導的是個定語從句,修飾前面的名詞短語的核心詞語sense,在這個定語從句里測試了that的兩大用法。

核心詞匯:sourcesofenergy能量的來源,簡稱為能源;resullin導致,促使;inthetimespast過

參考譯文:必須找到新的能源,而這需要時間,但過去我們感到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能

再出現(xiàn)了。

測試點:被動句;并列結構;定語從句(引導詞that/which的省略);

舉一反三:takeyourtime慢慢來:resultfrom起因于;inasense從某種意義上來說:inthetimes

present在現(xiàn)代。

Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld*spopulation

is,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,

thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthe

twenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughlomatchthis,

whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

結構分析:在這個句子中,逗號前面是主句,后面是which引導的定語從句,which指代前面句子提到

的整個內容,常翻譯成“這"。后面that引導的是個賓語從句,名詞crisis后的介詞inthematterof

producingandmarketingfood做后置定語,修飾前面的名詞crisis。

核心詞匯:notnearly遠不及,差得遠:match趕得上,配得上,同….相匹配:this指代前面句子提到

的人口的增長;headinto走進,開始;inthematterof關于,就….而論;marketing銷售或營銷。

參考譯文:食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機。

測試點:代詞指代,定語從句,賓語從句,名詞短語。

舉一反三:farfrom絕不;matchmaker媒人,紅娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding資

金投入;financing資金投入;timing定時,擇時;earnings收入;savings儲蓄。

By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionand

possiblytwohundredseventymi11ion,andthenationwi11finditdifficulttoexpandfood

productiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinch

willmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakes

itpossibletocombinefewerfannerswithhighyields.

結構分析:全句是由since引導的?個原因狀語從句,在從句里的it是做形式賓語,真正的賓語是不定式

短語tocontinueagriculture…。Inthehigh-energyfashion是個介詞短語,做方式狀語,that引

導的是個定語從句,修飾前面的名詞fashion。在that引導的定語從句中,it乂是?個形式賓語,真正的

賓語是后面的不定式短語tocombinefewerfarmerswithhighyields。

核心詞匯:this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匱乏;inthe…fashion以….方式;

combine…with…(把….和….結合起來):highyields高產(chǎn)量。

參考譯文:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)很難以這種高能量消耗的美國方式繼續(xù)下去

了,這種方式有可能使減少農(nóng)民的數(shù)量但獲得高的產(chǎn)量。

測試點:代詞指代;原因狀語從句;it做形式賓語;that引導的定語從句

舉一反三:energycrisis能源危機;inthe…fashion/manner(以…方式):

50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanet

canprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood”.

結構分析:這個句子中的until引導的是個時間狀語從句,主句是peoplewillhavetoacceptmore

aunnaturalfood^,其中的as引導的是個定語從句,修飾前面的名詞time,同時要把such…as看作是

是個短語,where引導的是個定語從句,修飾前面的名詞point,意思是“程度”。

核心詞匯:such…as…(像….那樣);havethesense意識到;unnaturalfood人造食品;

參考譯文:直到人類終于意識到要把人口減少到使地球能為所有人提供足夠的食品的程度,否則人們將不

得不接受更多的“人造食品”。測試點:時間狀語從句;定語從句;詞語表達。

舉一反三:havethesense感覺到,意識到;naturalfood天然食品;naturalenemy天敵;

1992年考研翻譯真題解析

71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereison

howtointerpretorclassifythem.

結構分析:全句屬于therebe+N.結構,全句還包含了一個more…than的比較結構,前后結構對稱,都

是接了一個句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定語,behavior后面又跟了

過去分詞referredtobytheterm作其后置定語;而thanthereis后面又省略了一個相同的詞匯

agreement.所以全句理解為:There(Iherebe結構的翻譯一增加泛指主語)ismore(比較結構)agreement

onthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比較結構)thereis省略(agreement)

onhowtointerpretorclassifythem(指代關系).

參考譯文:人們對(智力)這個詞所指的各種行為的看法一致,而如何對其進行解釋或分類,人們的看法

則不盡相同。測試點:比較結構;介詞和過去分詞做后置定語,省略;指代關系

舉一反三:moreAthanB短語的譯法:1.如果這個結構前后接的是短語?,則通常翻譯成為:與其說B,

不與說A;或翻譯成:有A無B。比如:Heismorebravethanwise.與其說他聰明,不與說他勇敢。然

后意譯為:他有勇無謀。2.如果前后接的是句子,則常翻譯為:有A,而沒有B。

72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild'scapacityforlearning,particularlyfor

learningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,

physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto—itwasnot

designedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparableto

criticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.

結構分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主語(it指代什么,需要到上文去尋

找,因為it是單數(shù),應該到前面去找到一個單數(shù)名詞,而前面兩個句子都是用it做主語,所以再往前找

到第一句的主語intelligencetest,所以it應該指代前面的智力測試,)suchfailure屬于名詞指代的

重要考點;(因為failure表示“沒有”的意思,因此我們可以往上去找一個帶有否定意思的詞語,根據(jù)

層層指代,suchpurposes,notsupposedto,再至Unotmeasurecharacter,socialadjustment,我們

由此可以推斷suchfailure指代智力測試不能測試人的性格等特點的情況)。謂語是isroughly

comparableto(comparableto這一詞組表示類比,可譯為“如同.....樣")criticizingathermometer

for…velocity。(for是動詞criticizing要求的)。

參考譯文:批評智力測驗沒有測試孩子的性格等情況,大概猶如批評溫度計不測風速一樣。

測試點:代詞和名詞指代:動詞(criticize)+(for)介詞短語;形容詞短語

舉一反三:在翻譯中遇到代詞時一定要到前面去找其指代的內容,一般說來it,they,them都要求把其指

代的名詞說出來。指代的依據(jù)一般是就近原則和單復數(shù)原則。比如it只能指代前面的單數(shù)名詞或整個句子。

73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthe

scalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa'valid'or'fair'comparison.

結構分析:Nowsince相當于nowthat,引導的是個狀語從句,,直到matter結束,狀語從句結束時應該

用逗號,但英語經(jīng)常把狀語從句后的逗號省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that

賓語從句必須要省略介詞of。賓語從句里用thescale做主語,后面接了介詞加which引導的定語從句,

thescale的謂語是provides.測試學專業(yè)詞匯:subjects試驗對象;scale尺度;

參考譯文:既然對智力的測試是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象作比較時,我們所使用

的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。測試點:狀語從句;定語從句;賓語從句;專業(yè)詞匯

舉?反三:1.在bc+形容詞+of+that從句這個結構中of必須要省略,但接其它從句介詞of不能省略,

比如:beawarethat(意識到);beconfidentthat(有信心);還有關于測試學的專業(yè)詞匯要多記。

2.英語中的狀語和狀語從句放到主句前面,但在結束之后經(jīng)常省略逗號,因而造成翻譯理解的障礙,要特

別注意學會斷句。但狀語從句放到主句后面的時候,不用打逗號。比如:Accordingtothosewhosupport

mergersraiIwaymonopolyisuniikelybecauseoutsidercompetitorswiI1continuetoexisto這

句話里用了accordingto介詞短語做狀語,但后面沒有用逗號,全句應該這么理解:Accordingtothose

whosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswi11continueto

existo另外還有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobal

c1imateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimate

haschangedinthepast.全句需要在future后面打個逗號,句子的層次就很清楚了。

74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsof

intelligenceistobemade.

結構分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared:其中for是個

介詞,理解為“對...來說";all是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面

的代詞all.被動結構是arebeingcompared,應該理解“做比較”。if引導的是個條件狀語從句,主:語

是anycomparison,后面的介詞短語是個固定短語,intermsof(就...而言,從…方面);第二被動結

構是istobemade,應該翻譯成主動意思。equal屬于熟詞生義,理解為“?樣的,同樣的”。

參考譯文:如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

測試點:狀語從句;定語從句;被動結構;介詞短語intermsof

舉?反三:熟悉英語的被動句了?的翻譯,盡量翻譯成為主動的意思。

75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonly

ifthechiIdcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswith

whomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhich

theypossessed.

結構分析:Onthewhole是個介詞短語,放在句首,要單獨翻譯。全句的主語是suchaconclusion;被

動結構canbedrawn做謂語;介詞短語withacertaindegreeofconfidence做狀語,修飾前面的動詞

drawnobut表示“但是”的意思,后面接了兩個句子并列:第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumed

to(被動結構)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);

其41短語thesame…as.理解為(與….一樣):withwhom引導的是個定語從句,限定前面的代詞theotherso

代詞he指代前面的孩子。第二個并列結構是andonlyif引導的條件狀語從句;被動結構wasnotpunished

翻譯成主動,bylackof相當于forlackof(因為缺乏);which引導的是個定語從句,限定前面的名

詞information?

參考譯文:總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須能夠假定,這個孩子對測試的態(tài)度和

與其進行比較的其它孩子是相同的;并且能夠假定,他也沒有因為缺乏別的孩了?所具有的有關知識而受懲

罰(被扣分測試點:并列結構;被動結構:定語從句;固定短語。)。

舉?反三:介詞短語是個特殊成分,要單獨考慮,比如inamanner(以一種方式);toalarge

degree/extent(在很大程度上)。詞義理解時要根據(jù)專業(yè)定詞義,這篇文章是對孩子的智力做測試,因此很

多詞匯應該圍繞測試來思考。

1993年考研翻譯真題精解

71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionrrofthenecessary

modeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedabout

andgivenpreciseandexactexplanation.

結構分析:分號相當于漢語的句號,因此整個句子分為兩個分句,第一個句子的主語是ihemethodof

scientificinvestigation,謂語是is,nothingbut是個短語,意思為“只不過,僅僅",the

expression」」ofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是個固定名詞短語,其核心成

分是expressionr_r,它后面接了很長的介詞短語做其后置定語,翻譯時由后面往前面翻譯,第二個句子

的主語是it(指代前面的themethod),bywhich引導的是個定語從句,限定前面的名詞mode,定語從

句里的主語是allphenomena,從句的謂語用了兩個并列的被動語態(tài)。

參考譯文:科學研究的方法只不過是人類思維活動必要的表達方式,這一科學方法也僅僅是對一切現(xiàn)象進

行推理并給以精確而嚴謹解釋的那種方式。

測試點:后置定語和定語從句;固定短語;名詞短語;舉一反三:“名詞+介詞+名詞+介詞”是個翻譯必考

的短語,這個短語的核心成分是最先出現(xiàn)的名詞或并列名詞,翻譯時要求由后面往前面翻,希望廣大考生

特別注意。

72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthemental

operationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperations

andmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperations

ofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinely

gradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differ

intheprinciplesofiheirconstructionormannerofworking;bulIhalihelallerismuchfiner

apparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

結構分析:逗號相當于句號。這一句子是由notthat-,butthat引導的一個并列分句結構,并列兩個句

子,翻譯成為:不是因為…而是因為。在notthat引導的從句里面由thescales和thebalance兩個并

列名詞做主語,且intheonecase和Intheother(后面省略了與前面相同的詞case)屬于詞組并列;

謂語是differin(在…方面有不同);后面的or是個并列連詞,連接principles和manner這兩個名詞短

語。第二個從句有省略,應該理解為butitisthat,從句的主語是thelatter(翻譯成“后者”,指代

前面的名詞thebalance),than是個比較連詞,and并列的前面是個名詞muchfinerapparatus,后面并

列的不是個介詞,而是個形容詞詞組muchmoreaccurateinitsmeasuremento

參考譯文:這并不是因為?方面(指面包師或賣肉者)所用的磅秤和另一方面(指化學家)所用的天平在

構造原理或工作方式上存在差別,而是因為與前者相比,后者是一種更精密的儀器,因而在計量上必然更

精確得多。測試點:并列結構;省略結構;指代關系;

舉一反三:并列結構包括同、短語和句子的并列,在理解時一般要參照對比并列連接詞后的詞語,綜合考

慮是詞或詞組的并列,還是句子的并列。英語中經(jīng)常出現(xiàn)冏定短語的并列,比如bolh…and;between…and;

such….as….;thesame….as等,這在我基礎班和公開課里講到過。

73.Youhaveal1hearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)and

deduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfrom

Naturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialski11oftheirown,theybuiId

uptheirtheories.

結構分析:本句的主:謂是youhaveal1heard,it做形式賓語,一般不翻譯,repeated做it的賓語補足

語,可以理解為“多次”,后面三個that引導的賓語做真正的賓語。在第一個賓語從句里面,menofscience

做主語,謂語是work,介詞bymeansof做方式狀語;第二個賓語從句里的bythehelpoftheseoperations

做方式狀語,主語是they,介詞短語inasortofsense是個固定成分,單獨翻譯;第三個賓語從句是

由andthat引導的,兩個介詞短語outofthese和bysomespecialski11oftheirown做方式狀語,

these因為其是個復數(shù)名詞,所以指代前面的naturallaws(fl然規(guī)律)。

參考譯文:你們都曾多次聽說過,科學家是通過歸納法和演繹法來工作的;在某種意義上說,他們用這些

方法設法從自然界中找出某些白然規(guī)律;然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用向己的一些特殊的本領,來建立起他

們的理論。測試點:從句并列;形式賓語it;代詞指代

舉一反三:it經(jīng)常在翻譯里面做形式主語和賓語,在表達時一般不翻譯出來。介詞短語要多記,因為它經(jīng)

常是單獨翻譯的。

74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscompared

withtheseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

結構分析:形式主語It和被動語態(tài)使用時\一般要求把被動翻譯成為主動,有時沒主語時,還要補上其

主語。Bynomeans是個固定短語,意思是“絕對不,根本不能",theseprocesses指代前面的科學家的

思維活動,andthat引導的是第二個主語從句,從句的主語they指代前面出現(xiàn)的名詞theseprocesses0

Tobeacquired是個被動語態(tài),應該翻譯成主動形式。

參考譯文:許多人以為普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,同時還認為這些思維過程必

須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。測試點:被動語態(tài):that引導的并列主語從句;固定詞組:代詞指代

舉一反三:被動變主動翻譯方法;形式主語it一般不翻譯。

75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetin

motionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthat

whichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

結構分析:本句主語therebe的句型。one是個代詞,意思是“人或人們”,who引導的是個定語從句,

inthecourseoftheday(在一天當中)是個固定介詞短語,setsth.inmotion(表示使...開始/行

動)是個動詞短語,但由于set的賓語acomplextrainofreasoning太長,所以把它的賓語放到后面去

了,介詞短語oftheverysamekind修飾前面的動名詞reasoning,固定短語thesame….as(與.....

一樣)U」間插入了一個thoughdifferingindegree讓步狀語成分,that是個代詞,指代句子里面的

reasoning(推理活動),引導詞which修飾前面的that,引導的是個定語從句。

參考譯文:大概不會有人一整天都沒有機會來進行一連串復雜的思考或推理活動,這些思考活動與科學家

在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在性質上是完全一樣的。

測試點:賓語后置;定語從句;插入結構;固定短語;that的用法

舉?反三:賓語后置是近兒年的考試熱點,它?般是某些動詞短語的賓語太長,為了避免頭重腳輕,所以

放到后面去了。還有課堂上提到的that的5大考點,一定要記住,每次都會考到,另外固定短語the

same…as,定語從句等也經(jīng)常考到。希望廣大考生把這道題作為重點復習的內容。

1994年翻譯真題精解版

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthe

horizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,nolsomuchthroughthe

insightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tool.

結構分析:木句的主謂非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay這個插入成分,判斷

英語的插入結構一般看其前后是否有逗號,在翻譯時一般要把它提到句首來翻譯,they這個代詞在該句中

找不到指代的內容,因此只有往前面的句子中去尋找一個復數(shù)名詞,且必須是人的意思,因此只有第一句

里面提到anewschoolofscientists(新學派科學家)。然后該句用了notsomuch(與其說)….as(還不

如說)這個短語,注意英語中的并列詞組其后接的單詞要么是同義詞,要么是反義詞,因此這個結構后面接

的兩個介詞through^11becauseof可以看作是同義詞,因此多義詞through應該也翻譯成"因為"。名

詞短語Theinsightsofgreatmenofgenius的中心詞是insights,因為名詞短語的核心成分一般是最

先出現(xiàn)的名詞,翻譯時應該由后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。介詞短語like(像)improvedtechniques

andtools修飾前面的名詞moreordinarythings,翻譯時也是由后往前翻譯。

參考譯文:他們(新學派科學家)說,科學的發(fā)展與其說是因為/源于天才偉人的真知灼見,還不如說是因

為/源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。測試點:插入結構;后置定語:固定短語:代詞指代

舉一反三:插入結構一般要提到句子最前面來翻譯;后置定語采取由后往前的翻譯方法,固定短語要熟記。

最后代詞指代的名詞一般要看代詞本身是單數(shù)還是復數(shù),指人還是指物,然后再到前面去尋找。

72.Inshort,aIcadorth。nmvschoolccntonds,ihcscientificrevelulion,ascallil,

waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthe

roachofscienceininnumerabledirection.

結構分析:inshort是個固定介詞短語,翻譯成“簡而言之",主語是aleaderofthenewschool,謂

語是contends,但它后面省略了賓語從句引導詞that,在賓語從句里,thescientificrevolution是主

語,aswecallit是個完整的主謂賓結構,而且前后有逗號,可以看作是個插入成分。Waslargely是謂

語,后面的名詞短語theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是個??嫉?/p>

“名詞+名詞+名詞+介詞+名詞+介詞+名詞”結構,其后的介詞應該修飾前面的三個并列名詞短語,其中a

seriesof是個固定短語。That引導的是個定語從句,修飾的是其前面名詞短語的核心成分theimprovement

andinventionanduse,定語從句引導詞修飾前面的名詞有很長時,一般有兩個,依據(jù):第一看其前面的

核心名詞是哪個:第二看引導詞后面的謂語動詞來定。從句中thereach是個名詞,應該把它看作是賓語,

但很難理解其意思,ininnumerabledirection(朝難以計數(shù)的方向)修飾前面的動詞expanded。

參考譯文:簡而言之,新學派的一位領袖人物堅持認為,也正如我們所稱作的那樣,科學革命主要是指一

系列器具的改進、發(fā)明和使用,而這些改進、發(fā)明和使用使科學發(fā)展的范圍無所不及。

測試點:賓語從句;定語從句;插入結構;名詞短語

73.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

結構分析:全句是個被動句,overtheyears是個介詞短語,表示“多年來”的意思,t語是toolsand

technology,后面接了個介詞短語asasourceoffundamentalinnovation做其后置定語,謂語部分是

havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介詞by的賓語。名詞短語philosophersofscienc?

可以理解為:科學思想家們。

參考譯文:多年來,作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術本身在很大程度上被歷史學家和科學思想家們忽視

To測試點:被動語態(tài);后置定語;詞匯理解

74.Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe

earth.

結構分析:本句的主語是Galileo'sgreatestglory,謂語是was,ihal引導的是個表語從句,從句的

主謂部分是hewas,表語是后面的名詞thefirstperson,這個名詞后面又接了個不定式短語作后置定語,

這個結構的后面又接了個不定式toprove,作目的狀語,that引導的是個賓語從句,從句里的主謂是the

planetsrevolvearound,ratherthan是個固定短語,意思是"而不是”,后面省略了與前面相同的動

詞短語中的動詞revolve。

詞義理解:glory(光榮)屬于抽象名詞,翻譯表達時應把它具體化,可以表達成:成就或貢獻。Newlyinvented

屬于副詞+動詞過去分詞構成的復合形容詞,再比如constantlyappliedefforts(不斷做出的努力)。動

詞turn…on(把…對準)屬丁-動詞+介詞的考點。

參考譯文:伽利略的最偉大的成就在于他在1609年是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以此來證實行星

是圍繞太陽轉而不是圍繞地球轉的。測試點:表語從句;賓語從句:后置定語;詞組理解

75.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

結構分析:本句是由whether(究竟是…)…or(還是….)引導的主語從句,謂語是dependson,賓語是the

issue,后面的ofwhich引導的是個定語從句,限定前面的名詞issue。

詞義理解:financing和finance是有區(qū)別的,financing是由動詞轉化而來的動名詞,因此應該翻譯成:

資金投入或經(jīng)費投入:類似的詞語還有很多,比如schooling(學校教育),reasoning(推理活動),

marketing(市場營銷或銷售)等。Purescience是個固定短語,常翻譯成:純理論科學,比如pure

disciplines(純理論學科)等。Viceversa是個短語,意思是:反過來。Attheexpenseof(以…為代

價)相當于attheprice/costof詞組。Drivingforce(驅動力/動力).

參考譯文:政府究竟是以技術為代價(減少對技術的經(jīng)費投入)來增加對純理論科學的經(jīng)費投入,還是相

反,這往往取決于把哪方看作是驅動力量。測試點:由語從句;定語從句;固定短語

1995年翻譯精解

Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,

classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthe

targetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetarget

iswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswith

i11-informedorincompetentusers.

結構分析:本句的主語是thetarget,但是該詞不能直譯為目標,屬于名詞指代,應該把它的指代內容要

翻譯出來,在前面?句里提到標準化考試已經(jīng)成為人們的抨擊目標,由此可見,target指代把標準化考試

作為抨擊目標這一做法。后面是由for引導的一個狀語從句,狀語從句里的主語是critics,謂語是divert

attentionfrom,賓語是thefault,最后是由that引導的定語從句,修飾前面的名詞fault。

核心詞匯:liewith(存在于,后面常跟人作賓語);介詞后面的in表示“在...時”;ill-informed(消

息不靈通,對…不了解);incompetent(不稱職的,不恰當?shù)模?;divertattentionfrom(偏離注意力,沒有

注意到);

參考譯文:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有注意到測試

的弊病在于使用測試的人對測試不甚了解或使用不當。測試點:狀語從句;定語從句;指代關系

72.Howwel1thepredictionswi11bevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich

itisinterpreted.

結構分析:首先引導詞how放到句首,考慮其引導的是個主語從句,其謂語是dependson,賓語是the

amount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused,后面接著用了andon這個并列

連詞,但是省略動詞短語中一個相同的動詞depends,屬于并列加省略的現(xiàn)象,withwhich引導的是個定

語從句,限定前面的名詞skillandwisdom,從句中的it指代前面出現(xiàn)的名詞information。

核心詞匯:bevalidatedby為...所證實;dependsupon取決于;reliability可靠性;

appropriateness適應性;interprete解釋

參考譯文:這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應

性,還取決于用來解釋這些信息的技能和才智。測試點:主語從句:被動語態(tài);名詞短語:并列和詞組省

略;定語從句

73.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactors

ascostandavailability.

結構分析:引導詞whetherto…orboth放到句首應該考慮是作句子的主:語,由固定詞組

whether(是)…or(還是),但詞組并列時經(jīng)常把相同的一些部分省略,因此orboth中間省略了touse這

兩個相同的單詞,both這個代詞指代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論