翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬75SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffic(江南博哥)e,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVicePresident,andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.正確答案:如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無(wú)能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。國(guó)會(huì)可依法對(duì)總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無(wú)法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時(shí)由哪個(gè)官員來(lái)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無(wú)能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)。[解析]1.此句從總體來(lái)看是一句并列句,在各分句中有主從句及從句中的并列句。按照長(zhǎng)句“切割法”的翻譯方法,按各分句從句的邏輯關(guān)系逐一譯出,并不難譯。

2.原句IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVice-President,為本句的第一部分。句中“incaseof”與“incasethat”為法律英語(yǔ)常用的詞組,意為“如果”,“incaseof”用于短語(yǔ),“incasethat”用于從句。例如:“IncasethattheSupplierfailstodealwithsuchclaimorconductsuchproceedings,theOwnermaydosoatthecostandriskoftheSupplierinaccordancewiththeabovementionedtermsandprovisionsofindemnity.”(如供應(yīng)人不能處理索賠或訴訟,業(yè)主可以自行處理,根據(jù)上述賠償?shù)囊?guī)定應(yīng)由供應(yīng)人承擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。)。句中thesame在法律英語(yǔ)中常常用作代詞,是指上面提及的事,避免重復(fù),這里是指:thepowersanddutiesofthesaidoffice,在英譯中時(shí),為使法律條文所表達(dá)的意思明確無(wú)誤,應(yīng)把thesame所代的含義譯出,即:“總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)”。句中devolveon是動(dòng)詞,意為(ofwork,duties)betransferredorpassedtosb.,為譯入文行文的需要,在英譯中時(shí),可以進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換,把原語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成譯入語(yǔ)的名詞。此句可譯成:“如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無(wú)能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。”

3.原句中andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為句子的第二部分。該部分包含兩層意思,第一層:theCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,句中providefor為關(guān)鍵詞,意為establishthelegalbasisorauthorityforsth.tobedonelater,即“作出具體規(guī)定,提供法律依據(jù)”之意。這一層中還有一個(gè)分詞短語(yǔ),并列來(lái)修飾主語(yǔ)theCongress。第二層:andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為復(fù)合句。句中thedisability一詞在英譯中時(shí),應(yīng)將其深層含義譯出,該詞是指“上述提及的免職、死亡、辭職或無(wú)能履行情況”。句中aPresident一詞,根據(jù)上下文,應(yīng)譯成“新總統(tǒng)”。因此,句子的第二部分可譯成:“國(guó)會(huì)可依法對(duì)總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無(wú)法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時(shí)由哪個(gè)官員來(lái)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無(wú)能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)。”

2.

Para.1①I(mǎi)n1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwasonthehorizon.②Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecouldsensethefuture.③Now,Comte'srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.

Para.2①Comte'smessagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspiredby16-year-oldclimateactivistGretaThunberg—tooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.②LikeComte,theyhaveseenableakfutureaheadandarespeakingout.

Para.3①Sadly,thathasn'tbeenthecaseformostartisticandculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.②Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat'sreallyatstake.

Para.4①Butthereishopeintheair.②TateModemhaveanOlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.③AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaartinstallationcallingforustochangeourwaysbeforeit'stoolate.④Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationofchildrenwhotooktoourstreets.

Para.5①WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligentcoverageofenvironmentaltopics.②Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofourecosystem.③HerexhibitionwasasmuchapersonalaccountofherexperienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.

Para.6①TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smosticonicmountainranges.②Itsprotagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.③Alongtheway,hetalkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.④Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.⑤Thiswasfollowedbythestrongeststormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.⑥NextcametorrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbcycloneVaia,uprootingthousandsoftreesandcausingcasualties.⑦Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsandHimalayas.⑧TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,isconstantlymoving.正確答案:第一段①1975年,攝影師米歇爾·孔德(MichelComte)在羅馬俱樂(lè)部(ClubofRome)發(fā)表演講。他站在科學(xué)家、商界領(lǐng)袖和政界人士面前,提出氣候?yàn)?zāi)難即將到來(lái)的觀點(diǎn)。②那時(shí),他還是個(gè)學(xué)生,有些緊張,但他能感知未來(lái)。③最近,孔德利用噴射氣流產(chǎn)生的黑碳沉降物創(chuàng)作的作品在羅馬和米蘭展出,證明了他當(dāng)時(shí)的直言不諱是多么的正確。

第二段①上周,孔德的觀點(diǎn)在英國(guó)得到支持。當(dāng)時(shí),數(shù)千名學(xué)生在一位16歲的氣候變化活動(dòng)人士格蕾塔·通貝里(GretaThunberg)的啟發(fā)下走上街頭,向政府施壓,要求其采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。②與孔德一樣,他們也看到未來(lái)黯淡的前景,并大聲疾呼。

第三段①然而,在過(guò)去幾十年里,大部分藝術(shù)和文化機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題的態(tài)度消極。②它們串通一氣,蒙蔽大眾,讓其忽視真正嚴(yán)重的問(wèn)題。

第四段①但希望依然存在。②泰特現(xiàn)代美術(shù)館(TateModern)今年夏天將舉辦一場(chǎng)奧拉維爾·埃利亞松(OlafurEliasson)回顧展——最近,埃利亞松受邀將其冰塊放置博物館外融化。③至于孔德,他將登上一艘開(kāi)往北極的帆船,開(kāi)始一段富有挑戰(zhàn)性的旅程,并在那里創(chuàng)作一件巨大的多媒體藝術(shù)裝置,呼吁大家在為時(shí)已晚之前改變我們的生活方式。④如果我們讓更多這樣的藝術(shù)家參與到環(huán)境保護(hù)的對(duì)話中來(lái),我們將為走上街頭抗議的這一代人營(yíng)造更為良好的文化環(huán)境。

第五段①藝術(shù)家戴祎(YiDai)在柏林舉辦的首場(chǎng)個(gè)展得到交口稱(chēng)贊,觀眾認(rèn)為她精妙而睿智地揭露了環(huán)境問(wèn)題。②“殘圭斷璧”(Misfits,OffcutsandCastaways)是一份反映核輻射和海洋溫度上升的后果,以及生態(tài)系統(tǒng)脆弱性的緊急聲明。③她的展覽既是對(duì)她在馬紹爾群島(MarshallIslands)經(jīng)歷的描述,也是對(duì)經(jīng)歷了歷史上最溫暖的冬天后采取行動(dòng)的呼吁。

第六段①“氣候變化的故事”(TalesofChange)匯集了氣候變化如何影響地球上一些最具標(biāo)志性山脈的當(dāng)?shù)毓适?。②活?dòng)發(fā)起者弗洛里安·雷伯(FlorianReber)騎自行車(chē)從亞得里亞海沿岸的里雅斯特出發(fā),穿越阿爾卑斯山,抵達(dá)地中海的戛納。③一路上,他與農(nóng)民、護(hù)林員、自然資源保護(hù)者、旅游專(zhuān)家、阿爾卑斯登山運(yùn)動(dòng)員、職業(yè)運(yùn)動(dòng)員、心理學(xué)家、作家和記者交流氣候變化的問(wèn)題,④他發(fā)現(xiàn)這些地區(qū)不斷遭遇極端天氣。首先是顯著干旱導(dǎo)致白云石山脈南部許多河流和水源干涸。⑤緊隨其后的是近年來(lái)最強(qiáng)勁的佛恩()風(fēng)暴,導(dǎo)致10月份的氣溫創(chuàng)歷史記錄。⑥再接下來(lái)是瓦亞(Vaia)颶風(fēng)帶來(lái)的暴雨和強(qiáng)風(fēng),導(dǎo)致數(shù)千棵樹(shù)木被連根拔起,造成人員傷亡。⑦這趟旅程全長(zhǎng)1,180英里,需要攀登3.5萬(wàn)多米的垂直高度,并在冬季穿越24條山路。這位勇敢的探險(xiǎn)家現(xiàn)在正準(zhǔn)備擴(kuò)大他的探險(xiǎn)范圍,前往落基山脈和喜馬拉雅山。⑧該項(xiàng)目已經(jīng)在瑞士和意大利展出。就像雷伯不斷探索一樣,它也將在不同地方出展。[解析]1.第1段①句末onthehorizon為固定搭配,意思是likelytohappensoon“即將發(fā)生”,故此處應(yīng)譯作“即將”。

2.第4段①句intheair為固定搭配,意思是feltbyanumberofpeopletoexistortobehappening“被許多人感覺(jué)到存在或正在發(fā)生”。結(jié)合本文語(yǔ)境,此處可譯作“存在”。

3.第5段①句coverage為多義詞,有“覆蓋”“新聞報(bào)道”等多個(gè)義項(xiàng)。根據(jù)本文語(yǔ)境,該段提及戴神通過(guò)藝術(shù)方式向觀眾展示了環(huán)境問(wèn)題,即應(yīng)選第1個(gè)義項(xiàng),此處可意譯為“揭露”。

4.第6段②句protagonist原義為“主人公”。文中指的是活動(dòng)發(fā)起人弗洛里安·雷伯,故譯為“發(fā)起者”更為合適。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

第一段①五年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺(tái)階。②國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。③財(cái)政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。④居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。⑤城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。

第二段⑥經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。⑦消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力。⑧高技術(shù)制造業(yè)年均增長(zhǎng)117%。⑨糧食生產(chǎn)能力達(dá)到1.2萬(wàn)億斤。⑩城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8,000多萬(wàn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。

第三段創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩。全社會(huì)研發(fā)投入年均增長(zhǎng)11%,規(guī)模躍居世界第二位。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。“互聯(lián)網(wǎng)+”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設(shè)企業(yè)由5千多戶(hù)增加到1萬(wàn)6千多戶(hù)??焖籴绕鸬男聞?dòng)能,正在重塑經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)格局、深刻改變生產(chǎn)生活方式,成為中國(guó)創(chuàng)新發(fā)展的新標(biāo)志。正確答案:①Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.②China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.③Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.④Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.⑤Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.

⑥Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.⑦Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.⑧High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,⑨andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).⑩China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.

Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina'sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina'sinnovation-drivendevelopment.[解析]1.②句“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%”,其中后半句是前半句的進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明,翻譯時(shí)可以采用with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)這層邏輯關(guān)系,譯作China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.

2.⑤句的前半句可以按照原文的句子結(jié)構(gòu),處理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更習(xí)慣使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),故可將中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作Morethan66millionnewjobshavebeencreated...;后半句中的“13億多人口的大國(guó)”是背景信息,翻譯時(shí)可把這個(gè)主語(yǔ)的前置定語(yǔ)處理成with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),然后把主語(yǔ)“大國(guó)”和后面的內(nèi)容合譯。

3.句既可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但這樣不免顯得頭重腳輕,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,故可以采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原句的表語(yǔ)“豐碩”轉(zhuǎn)化為定語(yǔ),并增譯動(dòng)詞yield,處理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使譯文的語(yǔ)言顯得更加地道。

4.句如果直接按照原文結(jié)構(gòu)處理,譯文會(huì)顯得頭重腳輕,為了平衡譯文的句子結(jié)構(gòu),我們?cè)诜g時(shí)可以采用轉(zhuǎn)換法,將原文的主語(yǔ)“高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)……”轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ),同時(shí)補(bǔ)充主語(yǔ)China,譯作Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.

5.句中的“深刻改變生產(chǎn)生活方式”,翻譯時(shí)可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以靈活變通,譯作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英語(yǔ)表達(dá)。

2.

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民族文化的精華、民族智慧的結(jié)晶。我國(guó)有56個(gè)民族,各民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

改革開(kāi)放以來(lái),由于工業(yè)化和城市化的加速,人們的生產(chǎn)生活方式發(fā)生了重大變化,也使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賴(lài)以生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論