英文合同翻譯常見詞注解中_第1頁
英文合同翻譯常見詞注解中_第2頁
英文合同翻譯常見詞注解中_第3頁
英文合同翻譯常見詞注解中_第4頁
英文合同翻譯常見詞注解中_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文合同翻譯常見詞注解中?一、引言英文合同作為國際商務(wù)活動中不可或缺的法律文件,其準(zhǔn)確翻譯對于保障各方權(quán)益至關(guān)重要。然而,英文合同中存在許多具有特定法律含義和用法的詞匯,這些詞匯在普通英語語境中可能有不同的理解。本文旨在對英文合同翻譯中常見的詞匯進(jìn)行注解,幫助譯者更好地理解和準(zhǔn)確翻譯這些詞匯,提高合同翻譯的質(zhì)量。

二、常見詞匯注解

(一)Party1.含義:"Party"在合同中通常指合同的一方當(dāng)事人。它可以是個人、公司、組織或其他法律實體。2.例句:EachPartyshallberesponsibleforitsownobligationsunderthisContract.(每一方應(yīng)負(fù)責(zé)履行本合同項下其自身的義務(wù)。)3.翻譯要點:在翻譯時,要根據(jù)上下文準(zhǔn)確確定"Party"所指的具體對象,可譯為"一方""當(dāng)事人""締約方"等。例如,"BothPartiesagreetothefollowingtermsandconditions."可譯為"雙方同意以下條款和條件"。

(二)Obligation1.含義:意為義務(wù)、責(zé)任,指當(dāng)事人在合同中必須履行的行為或不行為。2.例句:TheSellerhasanobligationtodeliverthegoodsinaccordancewiththecontract.(賣方有義務(wù)按照合同交付貨物。)3.翻譯要點:常譯為"義務(wù)""責(zé)任"等。注意其復(fù)數(shù)形式"obligations"表示多項義務(wù)。例如,"ThePartieshavevariousobligationsunderthisagreement."可譯為"各方在本協(xié)議項下有多項義務(wù)"。

(三)Term1.含義:常見的意思有條款、期限、術(shù)語等。在合同中,它主要指合同的條款或有效期限。2.例句:Thetermofthiscontractistwoyears.(本合同的期限為兩年。)/Thefollowingtermsandconditionsapplytothistransaction.(以下條款適用于本交易。)3.翻譯要點:根據(jù)具體語境選擇合適的譯法。表示"條款"時,也可用"clause"替換,但"clause"更側(cè)重于指合同中的某一條具體規(guī)定;表示"期限"時,可譯為"期限""有效期"等。例如,"Duringthetermofthislease,thetenantshallpaytherentontime."可譯為"在本租賃期限內(nèi),租戶應(yīng)按時支付租金"。

(四)Agreement1.含義:意為協(xié)議、協(xié)定,指雙方或多方就某一事項達(dá)成的一致意見。2.例句:Wehavereachedanagreementontheprice.(我們就價格達(dá)成了協(xié)議。)3.翻譯要點:可譯為"協(xié)議""協(xié)定""約定"等。例如,"Thisagreementshallbebindingonbothparties."可譯為"本協(xié)議對雙方均具有約束力"。注意與"contract"的區(qū)別,"contract"更強(qiáng)調(diào)具有法律強(qiáng)制執(zhí)行力的合同,而"agreement"范圍更廣,不一定具有法律強(qiáng)制力。

(五)Contract1.含義:合同,指具有法律約束力的協(xié)議,規(guī)定了雙方或多方的權(quán)利和義務(wù)。2.例句:Thiscontractismadeandenteredintoasofthedatefirstabovewritten.(本合同自上述首次書寫日期起訂立并生效。)3.翻譯要點:直接譯為"合同"。例如,"Thepartiesshallabidebythetermsofthecontract."可譯為"雙方應(yīng)遵守合同條款"。在合同翻譯中,要確保準(zhǔn)確傳達(dá)合同的各項條款內(nèi)容,保證譯文的法律效力。

(六)Consideration1.含義:對價,指合同一方為換取另一方的承諾或履行而給予的某種有價值的東西,如金錢、貨物、服務(wù)等。2.例句:InconsiderationoftheservicesrenderedbytheContractor,theEmployershallpaytheagreedamount.(考慮到承包商提供的服務(wù),雇主應(yīng)支付約定的金額。)3.翻譯要點:常譯為"對價"。它是合同成立的重要要素之一,在翻譯時要準(zhǔn)確理解其在合同中的含義,確保譯文體現(xiàn)出合同雙方權(quán)利義務(wù)的對等關(guān)系。例如,"Theconsiderationforthispurchaseisthetransferofcertainassets."可譯為"本次購買的對價是某些資產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓"。

(七)Indemnify1.含義:賠償、補(bǔ)償,指使免受損失、損害,承諾對他人因特定情況而遭受的損失進(jìn)行賠償。2.例句:TheSellershallindemnifytheBuyeragainstanylossordamagecausedbythedefectivegoods.(賣方應(yīng)就有缺陷的貨物給買方造成的任何損失或損害進(jìn)行賠償。)3.翻譯要點:譯為"賠償""補(bǔ)償"等。其名詞形式為"indemnification"。例如,"Theindemnificationprovisionsinthiscontractareveryimportant."可譯為"本合同中的賠償條款非常重要"。在翻譯時,要明確賠償?shù)闹黧w和范圍,準(zhǔn)確傳達(dá)合同的賠償意圖。

(八)Warrant1.含義:保證、擔(dān)保,指以某種方式聲明事實為真,或承諾對某事負(fù)責(zé)。2.例句:TheSellerwarrantsthatthegoodsareofmerchantablequality.(賣方保證貨物具有適銷品質(zhì)。)3.翻譯要點:可譯為"保證""擔(dān)保"等。其名詞形式為"warranty"。例如,"Thiswarrantycoversdefectsinmaterialsandworkmanship."可譯為"本擔(dān)保涵蓋材料和工藝方面的缺陷"。翻譯時要注意準(zhǔn)確表達(dá)保證的內(nèi)容和期限等相關(guān)信息。

(九)Default1.含義:違約、拖欠,指一方未履行合同規(guī)定的義務(wù)。2.例句:IfaPartyisindefaultofanyofitsobligationsunderthiscontract,itshallbeliablefordamages.(如果一方違反本合同項下的任何義務(wù),應(yīng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。)3.翻譯要點:譯為"違約""拖欠"等。常見短語有"indefault"(違約)、"defaulton"(拖欠)。例如,"Theborrowerdefaultedontheloanrepayment."可譯為"借款人拖欠貸款還款"。在翻譯涉及違約的條款時,要明確違約的情形和相應(yīng)的責(zé)任承擔(dān)方式。

(十)Terminate1.含義:終止、結(jié)束,指使合同、協(xié)議等不再有效。2.例句:EitherPartymayterminatethiscontractuponnoticetotheotherPartyintheeventofamaterialbreach.(如果發(fā)生重大違約,任何一方均可在通知另一方后終止本合同。)3.翻譯要點:常譯為"終止""結(jié)束"等。其名詞形式為"termination"。例如,"Theterminationofthisagreementshallbesubjecttotheprovisionsherein."可譯為"本協(xié)議的終止應(yīng)遵循本協(xié)議的規(guī)定"。翻譯時要準(zhǔn)確傳達(dá)終止的條件和程序等信息。

(十一)Amend1.含義:修改、修訂,指對合同、文件等進(jìn)行更改、修正。2.例句:Noamendmenttothiscontractshallbeeffectiveunlessitisinwritingandsignedbybothparties.(對本合同的任何修改除非以書面形式并經(jīng)雙方簽署,否則無效。)3.翻譯要點:譯為"修改""修訂"等。例如,"Thepartiesdecidedtoamendthecontracttoreflectthenewcircumstances."可譯為"雙方?jīng)Q定修改合同以反映新的情況"。在翻譯修改相關(guān)條款時,要明確修改的內(nèi)容和程序要求。

(十二)GoverningLaw1.含義:適用法律,指在合同糾紛中應(yīng)適用的法律。2.例句:Thiscontractshallbegovernedbythelawsof[country/region].(本合同應(yīng)受[國家/地區(qū)]法律管轄。)3.翻譯要點:直接譯為"適用法律"。例如,"Thechoiceofgoverninglawisanimportantaspectofinternationalcontracts."可譯為"適用法律的選擇是國際合同的一個重要方面"。翻譯時要準(zhǔn)確寫出具體的適用法律所屬地區(qū)。

(十三)Jurisdiction1.含義:管轄權(quán),指法院或其他司法機(jī)構(gòu)對特定案件進(jìn)行審理和裁決的權(quán)力。2.例句:Thepartiesherebysubmittotheexclusivejurisdictionofthecourtsof[city/country].(雙方特此接受[城市/國家]法院的專屬管轄權(quán)。)3.翻譯要點:譯為"管轄權(quán)"。例如,"Disputesarisingoutofthiscontractshallbesubjecttothejurisdictionoftherelevantcourts."可譯為"因本合同產(chǎn)生的爭議應(yīng)受相關(guān)法院的管轄"。在翻譯涉及管轄權(quán)的條款時,要明確具體的管轄法院或機(jī)構(gòu)。

(十四)ForceMajeure1.含義:不可抗力,指不可預(yù)見、不可避免且無法克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、政府行為等,可使一方免除履行合同的責(zé)任。2.例句:NeitherPartyshallbeliableforanyfailuretoperformitsobligationshereunderduetoForceMajeure.(任何一方因不可抗力未能履行本合同項下的義務(wù),均不承擔(dān)責(zé)任。)3.翻譯要點:直接譯為"不可抗力"。例如,"TheForceMajeureclauseinthiscontractdefinesthecircumstancesunderwhichperformancemaybeexcused."可譯為"本合同中的不可抗力條款規(guī)定了可免除履行責(zé)任的情形"。翻譯時要準(zhǔn)確理解不可抗力的范圍和合同中關(guān)于不可抗力的具體規(guī)定。

(十五)Confidentiality1.含義:保密,指對合同中涉及的機(jī)密信息予以保密的義務(wù)。2.例句:EachPartyshallmaintaintheconfidentialityofallinformationreceivedfromtheotherPartyunderthiscontract.(每一方應(yīng)對根據(jù)本合同從另一方收到的所有信息保密。)3.翻譯要點:譯為"保密"。其形容詞形式為"confidential"(機(jī)密的)。例如,"Theconfidentialityprovisionsofthisagreementarecrucialforprotectingtheparties'interests."可譯為"本協(xié)議的保密條款對于保護(hù)雙方利益至關(guān)重要"。在翻譯保密相關(guān)條款時,要明確保密的信息范圍和保密期限等要求。

三、結(jié)論英文合同翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論