中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇_第1頁(yè)
中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇_第2頁(yè)
中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇_第3頁(yè)
中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇_第4頁(yè)
中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中外合作經(jīng)營(yíng)合同英文版6篇篇1Sino-ForeignCooperativeBusinessContractThisSino-ForeignCooperativeBusinessContract(hereinafterreferredtoasthe"Contract")ismadeandenteredintobyPartyA,acompanyincorporatedinChina,andPartyB,acompanyincorporatedin[specifycountry],throughfriendlynegotiationandmutualunderstandingonthebasisofequalityandmutualbenefit.Article1:ContractingPartiesPartyA:[NameofChineseCompany]PartyB:[NameofForeignCompany]Article2:PurposeofCooperationThepurposeofthisContractistoestablishacooperativebusinessventurebetweenthePartiestocarryout[specifybusinessactivity]inaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit.Article3:CooperativeBusiness1.Thecooperativebusinessshallbecarriedoutunderthenameofanewlyestablishedjointventurecompanynamed[specifynameofjointventurecompany].2.Theregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbe[specifyamount]withequalcontributionsfrombothparties.3.Thebusinessscopeofthejointventurecompanyincludes[specifybusinessscope].Article4:InvestmentandOwnership1.PartyAshallcontribute[specifycontribution]inkind,including[listassets/resourcescontributed].2.PartyBshallcontribute[specifycontribution]incashorkind,including[listcash/assets/resourcescontributed].3.OwnershipofthejointventurecompanyshallbeinproportiontotherespectivecontributionsoftheParties.Article5:Management1.TheboardofdirectorsshallbecomprisedofrepresentativesfrombothParties.2.Theday-to-daymanagementshallbeentrustedtoamanagementteamappointedbytheboardofdirectors.3.Financialdecisions,majorbusinessdecisions,andothermattersshallbedecidedbytheboardofdirectorsthroughconsensus.Article6:OperationandManagement1.Thejointventurecompanyshallfollowtheprinciplesofscientificmanagementanddemocraticdecision-making.2.Theoperationandmanagementpolicies,includingpersonnelmanagement,financialmanagement,andmarketingstrategies,shallbeagreeduponbybothParties.3.EachPartyshallappointarepresentativetooverseethedailyoperationsandensuresmoothcollaborationbetweentheParties.Article7:ProfitDistributionProfitsgeneratedbythejointventurecompanyshallbedistributedinaccordancewiththeownershipratiodeterminedbythecontributionsoftheParties.SpecificdistributionmethodsshallbeoutlinedintheArticlesofAssociationofthejointventurecompany.Article8:RiskSharingThelossesincurredbythejointventurecompanyshallbesharedinproportiontotheownershipratiodeterminedbythecontributionsoftheParties.Article9:TermofCooperationThetermofthiscooperationshallbe[specifyterm],subjecttorenewaluponmutualagreement.Article10:Termination1.UponexpirationorterminationofthisContract,thejointventurecompanyshallbedissolvedinaccordancewithapplicablelawsandregulations,andassetsshallbedistributedinaccordancewithownershipratio.2.IncaseofanydisputesbetweentheParties,terminationshallbesubjecttoresolutionthroughnegotiationorlegalmeans.Article11:Miscellaneous1.ThisContractismadeinbothChineseandEnglish,withequalvalidity.Incaseofanydiscrepancies,theChineseversionshallprevail.2.AnyamendmentstothisContractmustbeagreeduponbybothPartiesinwriting.3.ThisContractshallbegovernedbythelawsofChina.AnydisputesarisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationfails,theymaybesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration.篇2Sino-ForeignCooperativeBusinessContractThisSino-ForeignCooperativeBusinessContract(hereinafterreferredtoasthe"Contract")ismadeandenteredintobyPartyA,alegalentityregisteredinChina,andPartyB,alegalentitydulyorganizedunderthelawsof[specifycountry],bothpartieshavingfullyexpressedtheirwillingtocooperateinthebusinessactivityspecifiedbelow.Article1:ContractingParties1.1PartyA:[NameofPartyA,withdetailsoflegalentity,address,etc.]1.2PartyB:[NameofPartyB,withdetailsoflegalentity,address,etc.]Article2:ScopeofCooperationThepartiesshallcooperateinthefieldof[specifyindustry/businessactivity],including[listspecificareasofcooperationsuchasproduction,marketing,technologytransfer,etc.].Article3:TermsofCooperation3.1TermofCooperation:ThetermofthisContractshallbeforaperiodof[specifyduration,e.g.,tenyears].3.2CapitalContribution:EachpartyshallcontributeaspertheagreedcapitalcontributionscheduleattachedtothisContract.3.3ManagementStructure:Thecooperativeenterpriseshallbemanagedaccordingtoajointmanagementstructure,with[specifymanagerialstructureanddecision-makingprocesses].3.4ProfitDistribution:Profitsshallbedistributedinaccordancewiththeagreedprofitdistributionratio.Article4:IntellectualProperty4.1EachpartyshallensurethatanyintellectualpropertyrightsrelatedtothecooperationaredulyprotectedandusedunderthetermsofthisContract.4.2PartyBmaytransfercertaintechnologyorknow-howtothecooperativeenterpriseunderthetermsandconditionsagreedbybothparties.Article5:OperationsandManagement5.1ThecooperativeenterpriseshallbeoperatedinaccordancewiththelawsandregulationsofChina.5.2Day-to-dayoperationsandmanagementshallbeconductedbyamanagementteamappointedbybothparties.Article6:ContractModificationandTermination6.1ThisContractmaybemodifiedorterminatedonlyuponmutualagreementbybothpartiesinwriting.6.2IncaseofanybreachofContractbyanyparty,theotherpartymayterminatethisContractinaccordancewithapplicablelaws.Article7:LiabilityEachpartyshallbeliableforitsrespectiveobligationsunderthisContractandshalljointlyandseverallybearanyjointobligationsspecifiedinthisContract.Article8:DisputeResolutionAnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallberesolvedthroughfriendlynegotiation.Ifnosettlementcanbereached,thedisputeshallbesubmittedto[specifyarbitrationinstitutionorcourt]forarbitration/settlementinaccordancewithitsrules.Article9:Miscellaneous9.1ThisContractshallbemadeinbothChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.9.2AnyannexesoragreementsreachedbetweenthepartiesinconnectionwiththisContractshallformanintegralpartofthisContract.9.3ThisContractshallcomeintoeffectuponbeingapprovedby[specifyrelevantauthoritiesforapproval]andcountersignedbybothparties.ThepartieshavereadandfullyunderstandthetermsofthisContractandagreetobeboundbyitsprovisions.Theyherebyaffirmtheirsignaturesbelowasevidenceofsuchagreement.PartyA(Signature):_____________________________________Date:________(NameinChinesecharacters)_______________________________(CompanySeal)(AuthorizedRepresentativeSignature)_____________________________(Title)篇3Sino-ForeignCooperativeBusinessContractContractNo.[?]DateofContract:[Date]ContractingParties:PartyA:[NameofChineseParty]PartyB:[NameofForeignParty]Inordertocarryoutcooperationinthefieldofbusiness,PartyAandPartyB,afterfriendlynegotiationandagreement,havedecidedtojointlyinvestandengageinacooperativebusinessventureunderthetermsandconditionsstipulatedbelow:Article1:ContractObjectiveTheobjectiveofthiscontractistoestablishacooperativebusinessventurebetweenPartyAandPartyBforthepurposeofengagingin[specifybusinessactivity,e.g.,manufacturing,trading,etc.]inaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit.Article2:CapitalContribution2.1PartyAshallcontribute[specifyamountorpercentage]ofthetotalcapital.2.2PartyBshallcontribute[specifyamountorpercentage]ofthetotalcapital.2.3Thecapitalcontributionshallbemadewithin[specifytimeframe,e.g.,30days].Article3:BusinessScopeThecooperativebusinessshallprimarilyengagein[specifybusinessscopeoractivities].Article4:ManagementStructure4.1ThecooperativebusinessshallbemanagedbyaboardofdirectorsconsistingofrepresentativesfrombothPartyAandPartyB.4.2Theboardshallhavetheauthoritytomakemajordecisionsrelatedtothebusiness.Article5:OperationandManagementThecooperativebusinessshallbeoperatedandmanagedinaccordancewithsoundbusinesspracticesandthedecisionsmadebytheboardofdirectors.Article6:ProfitDistributionProfitsshallbedistributedinaccordancewiththeproportionofcapitalcontributionbyeachparty.Article7:TermofContractThiscontractshallbevalidforatermof[specifyduration,e.g.,fiveyears].Article8:TerminationEitherpartymayterminatethiscontractuponoccurrenceofcertaineventsspecifiedinthecontract.Article9:RightsandObligationsofPartiesEachpartyshallfulfillitsrespectiverightsandobligationsasstipulatedinthiscontract.Article10:ConfidentialityBothpartiesshallmaintainconfidentialityofallinformationrelatedtothecooperativebusiness.Article11:DisputeResolutionAnydisputesarisingfromthiscontractshallberesolvedthroughfriendlynegotiation.Ifnosettlementcanbereached,thedisputeshallbesubmittedto[specifyarbitrationinstitutionorcourt]forresolution.Article12:MiscellaneousThiscontractismadeinbothChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.Anyamendmentsorsupplementstothiscontractmustbeapprovedbybothpartiesandmadeinwriting.ThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.Inwitnesswhereof,thecontractingpartieshavesignedthiscontractwiththeirrespectivelegalrepresentativesonbehalfoftheircompanies.PartyA:_________________________(Signature)(Date)篇4PartyA:[NameofPartyA]PartyB:[NameofPartyB]ThisSino-ForeignCooperativeBusinessContract(the"Contract")ismadebyandbetweenPartyAandPartyB,whowishtoestablishacooperativebusinessrelationshipforthepurposeof[PurposeoftheContract].Article1:ContractingPartiesThecontractingpartiesarePartyAandPartyB,withPartyAbeingaChinesecompanyandPartyBbeingaforeigncompany.Thespecificdetailsofeachpartyareasfollows:1.PartyA:[CompanyName],locatedat[Address],China.Contactperson:[ContactPerson],Phone:[PhoneNumber],Email:[EmailAddress].2.PartyB:[CompanyName],locatedat[Address],[Country].Contactperson:[ContactPerson],Phone:[PhoneNumber],Email:[EmailAddress].Article2:ContractObjectTheobjectofthisContractistoestablishacooperativebusinessrelationshipforthepurposeof[PurposeoftheContract].Thescopeofcooperationshallincludethefollowing:1.ProjectDescription:[ProjectDescription].2.Location:Theprojectshallbelocatedat[ProjectLocation].3.Investment:Thetotalinvestmentshallbe[TotalInvestmentAmount],withPartyAinvesting[PartyAInvestmentAmount]andPartyBinvesting[PartyBInvestmentAmount].4.Management:Theprojectshallbemanagedbyamanagementteamconsistingofrepresentativesfrombothparties.Article3:RightsandObligationsoftheParties1.RightsofPartyA:-PartyAshallhavetherighttoappointarepresentativetothemanagementteam.-PartyAshallhavetherighttoreviewandapprovetheprojectplansandbudgets.-PartyAshallhavetherighttoreceiveaproportionateshareoftheprojectprofits.2.RightsofPartyB:-PartyBshallhavetherighttoappointarepresentativetothemanagementteam.-PartyBshallhavetherighttoreviewandapprovetheprojectplansandbudgets.-PartyBshallhavetherighttoreceiveaproportionateshareoftheprojectprofits.3.ObligationsofPartyA:-PartyAshallberesponsibleforprovidingthelandandnecessaryinfrastructurefortheproject.-PartyAshallberesponsibleforensuringthattheprojectcomplieswithChineselawsandregulations.-PartyAshallberesponsibleforprovidingnecessarysupportandassistancetothemanagementteam.4.ObligationsofPartyB:-PartyBshallberesponsibleforprovidingitsexpertiseandtechnologyfortheproject.-PartyBshallberesponsibleforensuringthattheprojectcomplieswithinternationallawsandregulations.-PartyBshallberesponsibleforprovidingnecessarysupportandassistancetothemanagementteam.Article4:ProjectManagement1.ManagementTeam:Themanagementteamshallbecomposedofrepresentativesfrombothparties,withequalrepresentationfromeachparty.Themanagementteamshallberesponsiblefortheoverallmanagementandoperationoftheproject.2.DecisionMaking:Allmajordecisionsrelatedtotheprojectshallbemadebyconsensusofthemanagementteam.Ifaconsensuscannotbereached,thedecisionshallbemadebyvote,witheachpartyhavinganequalvote.3.Reporting:Themanagementteamshallregularlyreporttobothpartiesontheprogress,performance,andchallengesoftheproject.Allreportsshallbeinwritingandsignedbyallmembersofthemanagementteam.Article5:FinancialManagement1.Accounting:Theprojectaccountingshallbemanagedbyaprofessionalaccountingfirmappointedbybothparties.Allfinancialtransactionsshallberecordedandreportedinaccordancewithinternationalfinancialstandards.2.Auditing:Theprojectfinancesshallbesubjecttoregularauditingbyanindependentauditorappointedbybothparties.Allauditfindingsshallbereportedtobothpartiesinwriting.3.ProfitDistribution:Theprojectprofitsshallbedistributedinproportiontotheinvestmentsmadebyeachparty.Thespecificprofitdistributionformulashallbeagreeduponbybothpartiesinwriting.Article6:ContractTermination1.TerminationClause:ThisContractmaybeterminatedbyeitherpartyatanytime,providedthataminimumofsixmonths'noticeisgiventotheotherparty.Theterminationshallbeeffectiveonthedatespecifiedinthenotice.2.SettlementuponTermination:UponterminationoftheContract,alloutstandingfinancialobligationsshallbesettledinaccordancewiththefinancialmanagementprovisionsofthisContract.Themanagementteamshallensurethatallassetsandliabilitiesareproperlyaccountedforanddistributedinaccordancewiththeprofitdistributionformulaagreeduponbybothparties.3.No-FaultTermination:IfeitherpartycommitsamaterialbreachofthisContract,theotherparty篇5ChapterI:IntroductionChapterII:ObjectivesandScopeoftheEnterpriseTheobjectivesoftheEnterpriseareto[ObjectivesoftheEnterprise].ThescopeoftheEnterprise'sactivitiesshallinclude,butnotbelimitedto,thefollowing:[ScopeofActivities].TheEnterpriseshalloperateinaccordancewiththelaws,regulations,andpoliciesofthePeople'sRepublicofChina,aswellasanyotherapplicableinternationallaw.ChapterIII:InvestmentandCapitalStructureTheChinesePartyshallcontribute[ChineseInvestmentAmount]totheEnterprise,whichshallbeconvertedintosharesrepresentinga[Percentage]interestintheEnterprise.TheForeignPartyshallcontribute[ForeignInvestmentAmount]totheEnterprise,whichshallbeconvertedintosharesrepresentinga[Percentage]interestintheEnterprise.ThetotalcapitaloftheEnterpriseshallbedividedinto[TotalNumberofShares],witheachsharerepresentinganequalinterestintheEnterprise.ChapterIV:ManagementandOperationTheEnterpriseshallbemanagedbyaBoardofDirectors(the"Board"),whichshallberesponsibleforoverseeingtheoverallmanagementandoperationoftheEnterprise.TheBoardshallappointaGeneralManagertoberesponsiblefortheday-to-daymanagementandoperationoftheEnterprise.TheBoardandGeneralManagershallbeaccountabletotheshareholdersfortheirperformanceofduties.ChapterV:FinancialandAccountingTheEnterpriseshallestablishsoundfinancialandaccountingpoliciesandprocedures,andshallensurethatitsfinancialstatementsaretrue,accurate,andcomplete.TheEnterpriseshallappointqualifiedaccountantstoberesponsibleforitsfinancialandaccountingaffairs,andshallprovideshareholderswithregularfinancialreports.ChapterVI:TaxationandDistributionofProfitsTheEnterpriseshallpaytaxesinaccordancewiththelaws,regulations,andpoliciesofthePeople'sRepublicofChina.Afterpayingtaxes,theEnterpriseshalldistributeitsprofitstoshareholdersinaccordancewiththeirrespectiveinterestsintheEnterprise.ThedistributionofprofitsshallberecordedinthefinancialstatementsoftheEnterprise.ChapterVII:RightsandObligationsofShareholdersChapterVIII:Shareholders'MeetingsShareholders'meetingsshallbeheldatleastonceayear,andshallbeconvenedbytheBoardorbyshareholdersrepresentingatleast[Percentage]ofthesharesoutstanding.ThemeetingshallbeheldataplacedesignatedbytheBoard,andallshareholdersshallhaveequalrightstoattendandvoteonresolutions.Theresolutionspassedatshareholders'meetingsshallberecordedintheminutesofthemeeting.ChapterIX:DirectorsandOfficersTheDirectorsandOfficersoftheEnterpriseshallbeappointedbytheBoard,andshallserveatthepleasureoftheBoard.Theirdutiesandresponsibilitiesshallbeclearlydefined,andtheyshallperformtheirdutiesingoodfaith,inthebestinterestsoftheEnterprise,andinaccordancewithallapplicablelaws,regulations,andpolicies.TheBoardshallhavetherighttoremoveanyDirectororOfficeratanytimeforanyreason.ChapterX:ContractsandAgreementsThepartiesheretoagreethatallcontractsandagreementsenteredintobytheEnterpriseshallbeinwriting,andshallbereviewedandapprovedbytheBoardoritsauthorizedrepresentatives.NocontractoragreementshallbebindingontheEnterpriseunlessithasbeenreviewedandapprovedinaccordancewiththisprovision.Thepartiesfurtheragreethatallcontractsandagreementsenteredintobythempersonallyshallbesubjecttotheirrespectivelegalobligationsandresponsibilities.ChapterXI:DisputeResolutionIntheeventthatanydisputearisesbetweenthepartiesconcerningtheinterpretationorimplementationofthisAgreement,suchdisputeshallberesolvedthroughfriendlyconsultation.Ifsuchconsultationfailstoresolvethedispute,eitherpartymaysubmitittoarbitrationinaccordancewiththelaws,篇6ChapterI:IntroductionThiscontractismadebyandbetween[ChineseParty'sName]and[ForeignParty'sName]on[DateofContractFormation],concerningtheestablishmentofacooperativeenterprisein[LocationofEnterprise]forthepurposeof[PurposeofEnterprise].ChapterII:PartiestotheContract1.ChineseParty:[ChineseParty'sName]2.ForeignParty:[ForeignParty'sName]ChapterIII:EstablishmentoftheEnterprise1.NameoftheEnterprise:[NameoftheEnterprise]2.LocationoftheEnterprise:[LocationoftheEnterprise]3.PurposeoftheEnterprise:[PurposeoftheEnterprise]4.FormofOperation:Theenterpriseshalloperateasacooperativeventure,witheachpartycontributingtotheinvestmentandsharingintheprofitsandlossesaccordingly.ChapterIV:InvestmentandCapitalContribution1.TotalInvestment:Thetotalinvestmentoftheenterpriseshallbe[TotalInvestmentAmount].2.CapitalContributionbyChineseParty:TheChinesePartyshallcontribute[ChineseParty'sCapitalContribution]totheinvestment.3.CapitalContributionbyForeignParty:TheForeignPartyshallcontribute[ForeignParty'sCapitalContribution]totheinvestment.4.TimeofCapitalContribution:Thecapitalcontributionsshallbemadewithin[TimeLimitforCapitalContribution].5.AdditionalInvestment:Ifnecessary,thepartiesmayagreetomakeadditionalinvestmentstoexpandtheenterprise.ChapterV:OperationandManagement1.ManagementStructure:Theenterpriseshallhaveamanagementcommitteeconsistingof[NumberofMembersonManagementCommittee]members,including[ChineseParty'sRepresentative]and[ForeignParty'sRepresentative].2.ResponsibilitiesofManagementCommittee:Themanagementcommitteeshallberesponsiblefortheoverallmanagementandoperationoftheenterprise,includingdecisionsonmajorpolicies,plans,andinvestments.3.Day-to-DayOperation:Theday-to-dayoperationoftheenterpriseshallbemanagedbythegeneralmanager,whoshallbeappointedbythemanagementcommittee.4.AnnualReport:Theenterpriseshallprepareanannualreportonitsoperationandfinancialstatus,whichshallbesubmittedtothemanagementcommitteeandreviewedbybothparties.ChapterVI:ProfitDistribution1.ProfitSharing:Theprofitsoftheenterpriseshallbesharedbythepartiesaccordingtotheirrespectivecapitalcontributions.2.ReserveFund:Acertainproportionoftheprofitsshallbereservedforfutureexpansionortoabsorblosses,ifany.3.DividendPayment:There

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論