地方特色美食英文譯寫規(guī)范編制說明_第1頁
地方特色美食英文譯寫規(guī)范編制說明_第2頁
地方特色美食英文譯寫規(guī)范編制說明_第3頁
地方特色美食英文譯寫規(guī)范編制說明_第4頁
地方特色美食英文譯寫規(guī)范編制說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《泉州地方特色美食英文譯寫規(guī)范》編寫說明一、工作簡況(一)任務來源為了更好地向世界展示泉州當?shù)氐娘嬍澄幕烷_放面貌,進一步推動泉州市遺產(chǎn)城市語言景觀建設(shè)。黎明職業(yè)大學主持申報《泉州地方特色美食英文譯寫規(guī)范》項目,由泉州市商務局推薦,泉州市市場監(jiān)督管理局發(fā)布2022年泉州市地方標準制修訂計劃項目,該標準正式立項。(二)協(xié)作單位根據(jù)項目推進需要,對泉州餐飲服務場所、泉州酒店、迎賓館文華酒店、悅?cè)A酒店、晉江馬可波羅和華僑大廈等泉州星級酒店等單位展開調(diào)研,獲取泉州美食的雙語菜名、泉州特色餐飲名稱及其食譜、泉州美食文化等,為泉州地方特色美食起草的做好充分的準備。(三)工作過程1.成立標準起草組本階段主要包括項目的策劃、論證、申報,并為項目研究做好相應的人員、技術(shù)準備。在此基礎(chǔ)上,成立標準起草工作組,分為管理組、編制組、譯審組、專家顧問組等多個專項組。2.資料收集與走訪調(diào)研本階段主要包括相關(guān)資料的查找、收集、整理及撰寫調(diào)研報告。編制組對國內(nèi)北京、廈門、海南其他城市已發(fā)布的標準、相關(guān)文本及其編制過程進行廣泛調(diào)研。實地走訪泉州五星級酒店和具有代表性餐飲單位,與餐飲一線服務人員、餐飲部經(jīng)理、廚師等進行訪談。3.標準起草研討團隊成員召開若干次研討會,主要參與單位為黎明職業(yè)大學外語與旅游學院、華僑大學外語學院、泉州市標準所等,對泉州地方美食的譯寫原則和示例進行反復研討,并送給業(yè)內(nèi)專家征求意見。起草階段主要包括詞條翻譯、審校和擬定征求意見稿。編制組針對收集的海量詞條進行分類、歸納、去重;項目譯審組對詞條進行初譯、初審和復審;編制組根據(jù)規(guī)范框架、調(diào)研報告等前期工作,并結(jié)合泉州市地方美食案)。(四)主要起草人該標準的主要起草人:姚麗梅、林清山、李冬梅、楊秋娜、陳偉強、王暉、蔡巧娜、侯國金、曾國恒、陳恒漢、顏艷旗等二、制定標準的原則及確定標準主要內(nèi)容的依據(jù)(一)制定標準的原則本標準的主要概念的界定、概念術(shù)語的選擇與界定、標準的組成部分主要參考以下文件。下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。GB/T16766旅游業(yè)基礎(chǔ)術(shù)語GB/T30240.1公共服務領(lǐng)域英文澤寫規(guī)范第1部分GB/T30240.9公共服務領(lǐng)域英文澤寫規(guī)范第9部分餐飲住宿(二)確定標準主要內(nèi)容的依據(jù)1.泉州府志、各縣區(qū)府志、政府網(wǎng)站、泉州歷史網(wǎng)及有關(guān)文獻。2.調(diào)研了泉州的四星級、五星級酒店、傳統(tǒng)小吃店,獲取泉州的四星級、五星級酒店的菜單的中英文譯名。3.研讀閩菜名廚名師名家的地方特色美食著作主要包程振芳.《中國閩南菜》.鷺江出版社,2017.歐荔.《閩臺民間傳統(tǒng)飲食文化遺產(chǎn)資源調(diào)查》.廈門大學出版社,2014.張建華.《福建美食與小吃》.海峽文藝出版社,2012.陳忠明,薛黨辰.《閩粵風味土菜》.江蘇科學技術(shù)出版社,2007.蔡元海.《福建菜譜泉州》.福建科學技術(shù)出版社,1988.(三)采用國際標準和國外先進標準的,應說明采標程度,以及與國內(nèi)外同類標準水平的對比情況與《廈門市<公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范>餐飲》內(nèi)容相比,增加了閩南語烹飪技藝閩南語特有詞與普通話詞及英語的對譯,豐富附錄中的地方美食名錄的英譯名,方便從業(yè)人員查詢與使用,有利于標準的推廣。提出了譯寫時通常需要至少包括主要食材及烹飪方法或形狀、口味或口感中的任一部分。增加按中文菜名的特點譯為英語菜名的方法指導,尤其是明確地說明了寫意菜名的翻譯方法。與《海南特色旅游美食英文譯寫規(guī)范》內(nèi)容相比,更加聚焦泉州地方特色菜品名稱的英譯。與《中國川菜烹飪技術(shù)用語及菜名翻譯規(guī)范》相比,更系統(tǒng)地寫明了地方特色美食英譯的方法,方便譯寫創(chuàng)新菜的菜名。(四)重大分歧意見的處理依據(jù)和結(jié)果無(五)與現(xiàn)行法律、法規(guī)和標準的關(guān)系本標準符合現(xiàn)行法律法規(guī)的規(guī)定,與相關(guān)標準協(xié)調(diào)一致,沒有沖突。譯寫方案中拼音使用符合《中華人民共和國第一屆全中國人民代表大會第五次會議關(guān)于漢語拼音方案的決(六)貫徹標準的要求、措施和建議1.貫徹標準的要求本標準適用于泉州地區(qū)的餐飲業(yè)者或旅游業(yè)中向外賓介紹泉州地方特色美食的情景中。可用于指導餐飲業(yè)菜單中菜名的制作或服務員提供服務時解釋菜名。餐飲業(yè)菜單應準確、簡潔、一致地使用本標準中所規(guī)定的菜名譯寫方法和菜名譯寫范例。譯寫時應傳達原菜名的核心含義,包括食材、烹飪方式及地域特色。譯寫應避免冗長、復雜或陳舊的表達。同一場所或應用場景的同一菜品的譯名須保持一致。譯為英語時,須英文命名規(guī)則和拼寫習慣,確保譯寫符合英語國家的語言習慣。2.貫徹措施對餐飲從業(yè)人員和翻譯人員進行英語譯寫培訓,提高其譯寫能力和文化素養(yǎng)。通過媒體、網(wǎng)絡等渠道宣傳英語譯寫標準,提高公眾對譯寫標準的認識和重視程度。基于標準,建立地方美食菜名英語譯寫數(shù)據(jù)庫,方便餐飲從業(yè)人員和翻譯人員查詢和使用。通過文化交流活動,增進中外對地方美食文化的了解和認同,促進譯寫標準的國際化。在保持準確性和文化性的前提下,鼓勵譯寫創(chuàng)新,探索符合時代發(fā)展和國際趨勢的新譯與國際組織和其他國家開展合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論