2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)_第1頁
2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)_第2頁
2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)_第3頁
2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)_第4頁
2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年翻譯專業(yè)資格《俄語筆譯》科技文獻(xiàn)翻譯專項(xiàng)練習(xí)一、單項(xiàng)選擇題(共20題,每題2分)1.科技俄語中“нагреватель”最準(zhǔn)確的漢譯是?A.加熱設(shè)備B.加熱器C.加熱裝置D.發(fā)熱體答案:B解析:“нагреватель”特指核心加熱元件,“加熱器”是標(biāo)準(zhǔn)科技術(shù)語;“加熱設(shè)備”“加熱裝置”范圍更廣,“發(fā)熱體”側(cè)重物理特性,均不如“加熱器”精準(zhǔn)。2.俄語科技文獻(xiàn)中被動(dòng)句“Металлисследуетсявлаборатории”最佳譯法是?A.該金屬在實(shí)驗(yàn)室被研究B.實(shí)驗(yàn)室正在研究該金屬C.人們?cè)趯?shí)驗(yàn)室研究該金屬D.金屬被實(shí)驗(yàn)室研究答案:A解析:科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)客觀性,被動(dòng)句保留“被”更符合規(guī)范;B、C添加“正在”“人們”偏離原句客觀性;D語序生硬。3.“ультразвук”的規(guī)范譯法是?A.超音波B.超聲波C.高頻聲波D.短波聲波答案:B解析:“ультразвук”標(biāo)準(zhǔn)譯名為“超聲波”,“超音波”是口語化表述,“高頻聲波”“短波聲波”范圍不準(zhǔn)確。4.俄語科技長(zhǎng)句“Процесс,которыйвключаетвсебянесколькоэтапов,требуетточногоконтроля”的合理拆分方式是?A.這個(gè)過程需要精確控制,它包含幾個(gè)階段B.包含幾個(gè)階段的過程需要精確控制C.過程包含幾個(gè)階段,需要精確控制D.該過程需要精確控制,包含幾個(gè)階段答案:C解析:原句主結(jié)構(gòu)為“過程需要控制”,定語從句“包含幾個(gè)階段”獨(dú)立成句更清晰;A、D邏輯順序混亂,B未拆分,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。5.“термостойкость”的正確翻譯是?A.耐熱性B.耐高溫C.溫度穩(wěn)定性D.熱傳導(dǎo)性答案:A解析:“термостойкость”指材料耐受高溫的能力,標(biāo)準(zhǔn)譯為“耐熱性”;“耐高溫”是動(dòng)詞短語,“溫度穩(wěn)定性”側(cè)重溫度變化下的穩(wěn)定性,“熱傳導(dǎo)性”指導(dǎo)熱能力,均不準(zhǔn)確。6.俄語科技文中“параметр”的常用譯法是?A.參數(shù)B.變量C.指標(biāo)D.系數(shù)答案:A解析:“параметр”在科技語境中特指可測(cè)量的特征量,標(biāo)準(zhǔn)譯為“參數(shù)”;“變量”側(cè)重變化性,“指標(biāo)”指評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“系數(shù)”是比例關(guān)系,均不匹配。7.翻譯“Этотметодпозволяетзначительносократитьзатраты”時(shí),“позволяет”最佳處理是?A.使得B.允許C.能夠D.讓答案:C解析:科技文強(qiáng)調(diào)客觀效果,“能夠”更簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確;“使得”“讓”需接賓語,“允許”含主觀授權(quán)意味,均不符合語境。8.“датчик”的規(guī)范譯法是?A.傳感器B.探測(cè)器C.監(jiān)測(cè)器D.測(cè)量?jī)x答案:A解析:“датчик”指感知物理量并轉(zhuǎn)換信號(hào)的元件,標(biāo)準(zhǔn)譯為“傳感器”;“探測(cè)器”側(cè)重探測(cè)存在性,“監(jiān)測(cè)器”側(cè)重持續(xù)觀察,“測(cè)量?jī)x”側(cè)重?cái)?shù)值測(cè)量,范圍不同。9.翻譯“Реакцияпротекаетпривысокойтемпературе”時(shí),“протекает”最恰當(dāng)?shù)淖g法是?A.流動(dòng)B.進(jìn)行C.發(fā)生D.展開答案:B解析:“протекает”在化學(xué)反應(yīng)中特指“進(jìn)行”,強(qiáng)調(diào)過程持續(xù)性;“發(fā)生”側(cè)重起始,“流動(dòng)”“展開”不符合化學(xué)語境。10.俄語科技句“Материалобладаетвысокойпрочностью”的最佳譯法是?A.材料擁有高的強(qiáng)度B.該材料具備高的強(qiáng)度C.這種材料具有高強(qiáng)度D.材料被賦予高強(qiáng)度答案:C解析:“обладает”譯為“具有”更符合科技文簡(jiǎn)潔性;“擁有”“具備”口語化,“被賦予”含被動(dòng)冗余,均不合適。11.“интеграция”的科技譯法是?A.整合B.集成C.融合D.綜合答案:B解析:“интеграция”在科技(如電子、系統(tǒng)工程)中特指“集成”,強(qiáng)調(diào)多組件協(xié)同工作;“整合”“融合”“綜合”范圍更廣,不夠精準(zhǔn)。12.翻譯“Экспериментпоказал,чторезультатвоспроизводим”時(shí),“воспроизводим”最佳譯法是?A.可復(fù)制的B.可重復(fù)的C.可再現(xiàn)的D.可生產(chǎn)的答案:C解析:科技實(shí)驗(yàn)中“воспроизводим”指“結(jié)果可再現(xiàn)”,強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)的可驗(yàn)證性;“可復(fù)制”“可重復(fù)”側(cè)重操作重復(fù),“可生產(chǎn)”無關(guān)。13.“диффузия”的規(guī)范譯法是?A.擴(kuò)散B.傳播C.分散D.蔓延答案:A解析:“диффузия”在物理/化學(xué)中特指分子或粒子的“擴(kuò)散”現(xiàn)象;“傳播”“分散”“蔓延”范圍或語境不符。14.俄語科技句“Скоростьреакциизависитотконцентрацииреагентов”的正確譯法是?A.反應(yīng)的速度依賴于反應(yīng)物的濃度B.反應(yīng)速度取決于反應(yīng)物濃度C.反應(yīng)的速度依靠反應(yīng)物的濃度D.反應(yīng)速度根據(jù)反應(yīng)物濃度答案:B解析:“зависитот”譯為“取決于”最簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確;“依賴于”“依靠”含主觀意味,“根據(jù)”邏輯不匹配。15.“моделирование”的科技譯法是?A.模仿B.模擬C.造型D.塑造答案:B解析:“моделирование”在科技中特指通過模型“模擬”真實(shí)過程;“模仿”“造型”“塑造”均偏離核心含義。16.翻譯“Оборудованиедолжнобытьустойчивымквибрациям”時(shí),“устойчивымк”最佳譯法是?A.穩(wěn)定于B.抵抗C.耐受D.適應(yīng)答案:C解析:“устойчивымк”指設(shè)備對(duì)振動(dòng)的“耐受”能力;“穩(wěn)定于”強(qiáng)調(diào)狀態(tài),“抵抗”含主動(dòng)對(duì)抗,“適應(yīng)”側(cè)重調(diào)整,均不準(zhǔn)確。17.“резонанс”的科技譯法是?A.反響B(tài).共振C.共鳴D.回應(yīng)答案:B解析:物理中“резонанс”特指“共振”現(xiàn)象;“反響”“共鳴”“回應(yīng)”為日常或文學(xué)用語。18.俄語科技句“Энергияпреобразуетсяизэлектрическойвмеханическую”的正確譯法是?A.能量被轉(zhuǎn)換從電能到機(jī)械能B.能量從電能轉(zhuǎn)換為機(jī)械能C.能量轉(zhuǎn)換發(fā)生于電能到機(jī)械能D.能量將電能轉(zhuǎn)換為機(jī)械能答案:B解析:被動(dòng)句“преобразуется”可譯為主動(dòng)“轉(zhuǎn)換”,符合漢語簡(jiǎn)潔性;A語序生硬,C“發(fā)生于”邏輯錯(cuò)誤,D“將”表未來,與原句時(shí)態(tài)不符。19.“искажение”的科技譯法是?A.扭曲B.失真C.變形D.錯(cuò)誤答案:B解析:信號(hào)或數(shù)據(jù)處理中“искажение”特指“失真”;“扭曲”“變形”側(cè)重形態(tài)變化,“錯(cuò)誤”范圍過大。20.翻譯“Криваядемонстрируетзависимостьпараметраотвремени”時(shí),“демонстрирует”最佳譯法是?A.展示B.顯示C.演示D.表明答案:B解析:科技圖表描述中“демонстрирует”譯為“顯示”最客觀;“展示”“演示”含主動(dòng)意味,“表明”側(cè)重結(jié)論。二、多項(xiàng)選擇題(共10題,每題2分,至少2個(gè)正確選項(xiàng))1.科技俄語術(shù)語翻譯需遵循的原則包括?A.準(zhǔn)確性B.文學(xué)性C.一致性D.簡(jiǎn)潔性E.通俗性答案:ACD解析:科技術(shù)語需準(zhǔn)確反映概念(A)、全文統(tǒng)一使用(C)、避免冗余(D);“文學(xué)性”(B)和“通俗性”(E)可能偏離專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。2.俄語科技被動(dòng)句的常見翻譯方法有?A.保持被動(dòng)結(jié)構(gòu)(如“被”)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句(如“研究人員”)C.省略施動(dòng)者(如“被研究”→“得以研究”)D.添加“人們”“我們”等泛指主語E.必須保留原句施動(dòng)者答案:ABC解析:科技文強(qiáng)調(diào)客觀,被動(dòng)句可保持被動(dòng)(A)、轉(zhuǎn)換主動(dòng)(B)、省略施動(dòng)者(C);添加泛指主語(D)可能冗余,“必須保留施動(dòng)者”(E)不符合科技文簡(jiǎn)潔性。3.以下屬于科技俄語常見長(zhǎng)句類型的是?A.帶有多個(gè)定語從句的復(fù)合句B.并列結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句C.包含專業(yè)術(shù)語的短句D.邏輯鏈復(fù)雜的主從復(fù)合句E.感嘆句答案:AD解析:科技文因需精確描述,常出現(xiàn)多定語從句(A)或邏輯復(fù)雜的主從句(D);并列簡(jiǎn)單句(B)、術(shù)語短句(C)、感嘆句(E)非典型。4.翻譯“методанализа”時(shí),可能的正確譯法有?A.分析方法B.分析手段C.分析方式D.分析途徑E.分析藝術(shù)答案:ABCD解析:“метод”可譯為“方法”“手段”“方式”“途徑”(ABCD);“分析藝術(shù)”(E)偏離科技語境。5.科技俄語中“устройство”的可能譯法有?A.裝置B.設(shè)備C.儀器D.機(jī)關(guān)E.結(jié)構(gòu)答案:ABC解析:“устройство”在科技中可指“裝置”(具體部件)、“設(shè)備”(整體)、“儀器”(測(cè)量工具)(ABC);“機(jī)關(guān)”(D)指組織,“結(jié)構(gòu)”(E)指組成方式,均不匹配。6.翻譯科技俄語數(shù)據(jù)時(shí)需注意?A.單位符號(hào)與漢語規(guī)范一致(如“℃”不寫“攝氏度”)B.保留原文數(shù)字精度(如“3.14”不改為“3.1”)C.大數(shù)按“萬”“億”轉(zhuǎn)換(如“10000”→“1萬”)D.百分比符號(hào)統(tǒng)一為“%”E.隨意調(diào)整數(shù)據(jù)順序以符合漢語習(xí)慣答案:BCD解析:數(shù)據(jù)翻譯需保留精度(B)、按漢語習(xí)慣轉(zhuǎn)換大數(shù)(C)、統(tǒng)一符號(hào)(D);單位符號(hào)需用漢字(如“℃”應(yīng)寫“攝氏度”,A錯(cuò)誤),數(shù)據(jù)順序不可隨意調(diào)整(E錯(cuò)誤)。7.以下俄語科技詞匯中,譯法易混淆的有?A.“система”(系統(tǒng)/制度)B.“процесс”(過程/進(jìn)程)C.“параметр”(參數(shù)/變量)D.“реакция”(反應(yīng)/回應(yīng))E.“эффект”(效應(yīng)/效果)答案:ABCDE解析:以上詞匯在科技與日常語境中含義不同(如“система”科技指“系統(tǒng)”,日常指“制度”),均需根據(jù)語境區(qū)分。8.科技俄語中“измерение”的可能譯法有?A.測(cè)量B.測(cè)定C.量度D.計(jì)量E.評(píng)估答案:ABCD解析:“измерение”指用工具獲取數(shù)據(jù),可譯為“測(cè)量”“測(cè)定”“量度”“計(jì)量”(ABCD);“評(píng)估”(E)側(cè)重判斷,非直接數(shù)據(jù)獲取。9.翻譯科技俄語邏輯連接詞時(shí),需注意?A.“следовательно”譯為“因此”而非“所以”B.“однако”譯為“然而”保持轉(zhuǎn)折C.“крометого”譯為“此外”表補(bǔ)充D.“вчастности”譯為“特別是”強(qiáng)調(diào)具體E.“витоге”譯為“最后”表順序答案:BCD解析:“следовательно”可譯為“因此”或“所以”(A錯(cuò)誤);“витоге”指“最終結(jié)果”,非“最后”(E錯(cuò)誤);B、C、D符合邏輯。10.以下屬于科技俄語典型句式的是?A.祈使句(如“Проведитеэксперимент!”)B.被動(dòng)句(如“Данныеобработаны”)C.無主句(如“Началсяпроцесс”)D.疑問句(如“Каковаскорость?”)E.感嘆句(如“Отличныйрезультат!”)答案:BC解析:科技文側(cè)重客觀描述,被動(dòng)句(B)和無主句(C)常見;祈使句(A)、疑問句(D)、感嘆句(E)多用于口語或互動(dòng)場(chǎng)景。三、判斷題(共10題,每題2分)1.科技俄語術(shù)語翻譯中,“батарея”必須譯為“電池”,不可用“蓄電池”。()答案:×解析:“батарея”可指“電池”(通用)或“蓄電池”(特定類型),需根據(jù)語境選擇。2.翻譯俄語科技長(zhǎng)句時(shí),必須拆分為多個(gè)短句。()答案:×解析:長(zhǎng)句可通過調(diào)整語序、合并信息等方式處理,不一定要拆分。3.科技俄語中“быстро”應(yīng)譯為“快速地”,不可簡(jiǎn)化為“快”。()答案:×解析:科技文追求簡(jiǎn)潔,“快”在不影響準(zhǔn)確性時(shí)可接受(如“反應(yīng)快”)。4.“температураплавления”的規(guī)范譯法是“熔化溫度”。()答案:√解析:“температураплавления”指物質(zhì)熔化時(shí)的溫度,標(biāo)準(zhǔn)譯為“熔化溫度”。5.翻譯俄語科技被動(dòng)句時(shí),必須使用“被”字。()答案:×解析:被動(dòng)句可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)(如“研究表明”)或省略“被”(如“數(shù)據(jù)處理完成”)。6.“коэффициент”的科技譯法只能是“系數(shù)”。()答案:×解析:“коэффициент”可譯為“系數(shù)”(如“摩擦系數(shù)”)或“率”(如“效率”),需結(jié)合搭配。7.科技俄語中“результат”必須譯為“結(jié)果”,不可用“成果”。()答案:×解析:“результат”可譯為“結(jié)果”(中性)或“成果”(正面),根據(jù)語境選擇。8.翻譯“Этотметодявляетсяинновационным”時(shí),“является”應(yīng)譯為“是”,不可省略。()答案:×解析:“является”可省略(如“該方法創(chuàng)新”),使譯文更簡(jiǎn)潔。9.科技俄語中“упругий”的譯法只能是“彈性的”。()答案:×解析:“упругий”可譯為“彈性的”(物理)或“靈活的”(系統(tǒng)特性),需根據(jù)語境調(diào)整。10.翻譯科技俄語數(shù)據(jù)時(shí),“10^3”應(yīng)譯為“10的3次方”,不可寫“103”。()答案:×解析:“103”是規(guī)范數(shù)學(xué)符號(hào),可直接使用,更簡(jiǎn)潔。知識(shí)梳理與總結(jié)本次練習(xí)聚焦科技俄語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論