英語中的中文外來詞_第1頁
英語中的中文外來詞_第2頁
英語中的中文外來詞_第3頁
英語中的中文外來詞_第4頁
英語中的中文外來詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(一)絲綢——silk中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢?!皊ilk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象征。(二)茶——tea這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習慣。”據(jù)說,即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸?!保ㄈ┦劳馓以础猄hangrila(Xanadu)這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個詞??磥恚猿鍪雷跃拥拿绹骷宜罅_,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。(四)風水——FengShui風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學”的旗號,指斥風水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學”,故步自封,則是另外一種迷信。風水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當代人急需探究的學問。(五)茶點——dimsum一聽發(fā)音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字??峙露嗌僖灿信c時尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。(六)走狗——runningdogs中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三爛”。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。(七)紙老虎——papertiger這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。上世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了。(八)大款、巨亨——tycoon這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?,鴉片戰(zhàn)爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。(九)賭場——Casino這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了!開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現(xiàn)代詞匯。(十)小費,賞錢——Cumshaw這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習慣,但是,對于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質的不同。(十一)功夫---Kungfu這個不用解釋,是李小龍老師的功勞。(十二)苦力——Cooly/Coolie英文中本來沒有“苦力”這個意思的詞,后來照著中文中“苦力”的發(fā)音發(fā)明的詞cooly,就是中文“苦力”的意思。(十三)磕頭——Kowtow/Kotow:在1816年,英國訪問中國的大使寧死也不愿意向當時的中國皇帝磕頭,英國人也不知道怎么解釋這個詞,所以就直接借用拿中文磕頭的發(fā)音創(chuàng)造了一個詞。另外還有:Shaolin:少林mahjong:麻將Mahjong或Mah-jong(1920年來自“麻將”)chipao/qipao:旗袍oolong:烏龍(茶)ginseng:人參kanbai:干杯brainwash:洗腦ketchup:番茄醬來自廣東話,說是英國人初到香港時,見到當?shù)鼐用癜盐骷t柿搗爛作成番茄醬,問這叫什么,答曰“茄醬”,用拼音寫出來大概是類似kieziong的音,英國人就把它拼作ketchup。所以,雖然番茄是從西方傳來的,但是把它作成醬還是中國人的發(fā)明。tofu(beancurd):豆腐chi(energyoflife):氣IChing:易經(jīng)bagua(octagonalChinesedesign):八卦yinandyang:陰陽potsticker:鍋貼eggroll:油炸春卷wonton:混沌KungPaochicken:宮保雞丁Szechunxxxx:川菜xxxxSunTzu/TheArtofWar:孫子/孫子兵法Confucius:孔子/孔老夫子Acupuncture:針灸wok:鍋Zen:禪Tao:道Tao(1736年來自“道”)Taoism:道教Baozi:包子mantou:饅頭typhoon:臺風Longtimenosee:好久不見Yinyang(1671年來自“陰陽”)Kowtow(1804年來自“叩頭”)KowtowfromChinese叩頭,lit.knockheadLychee或litche(1588年來自“荔枝”)Gungho或gung-ho(熱心)(1939年來自“工合”或“共好”)Fengshui(1797年來自“風水”)Taichi(1736年來自“太極”)Yamen(1747年來自“衙門”)Kaolin(1727年來自“高嶺”--高嶺土)Kylin(1857年來自“麒麟”)Longan(1732年來自“龍眼”)Pe-tsai(1795年來自“白菜”)Bokchoy(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)Petuntse(1727年來自“白墩子”)Sampan(1620年來自“舢板”)Suan-pan(1736年來自“算盤”)Taipan(大商行的總經(jīng)理)(1834年來自“大班”)Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)Typhoon(來自“臺風”)Tuchun(1917年來自“督軍”)Tung(油桐屬)(1788年來自“桐”)Ho-hobird(1901年來自“鳳凰”)Wampee(一種果)(1830年來自“黃皮”)Whangee(一種竹)(1790年來自“黃藜”)Mandarin(官話)(來自“滿大人(中國清朝的官吏)”)現(xiàn)在指漢語QiBo(來自“情報”)來自粵語Typhoon(1771年來自“臺風”)Dimsum(1948年來自“點心”)DimsumandDimsimfromCantonese點心(dimsam),lit.touchofheartYumcha(大概15年前來自“飲茶”[2004])Wok(1952年來自“鑊(炒鍋)”)Bokchoy(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey(1888年來自“雜碎”)Wonton(1948年來自“云吞”)象餛飩,廣東人也叫扁食Chowmein(1903年來自“炒面”)Paktong(一種錢幣)(1775年來自“白銅”)Sycee(一種錢幣)(1711年來自“絲”)Souchong(一種茶)(1760年來自“小種”)來自閩南話Cumshaw(賞錢)(1839年來自“感謝”)、豆?jié){Soybeanmilk板條Flatnoodles燒餅Clayovenrolls榨菜肉絲面Pork,pickledmustardgreennoodles油條Friedbreadstick米粉Ricenoodles水餃(Boiled)dumplings紫菜湯Seaweedsoup饅頭steamedbuns,steamedbread牡蠣湯Oystersoup飯團Riceandvegetableroll蛋花湯Egg&vegetablesoup皮蛋100-yearegg魚丸湯Fishballsoup咸鴨蛋Saltedduckegg臭豆腐Stinkytofu(Smellytofu)稀飯Riceporridge油豆腐Oilybeancurd白飯Plainwhiterice蝦球Shrimpballs糯米飯Glutinousrice春卷Springrolls蛋炒飯Friedricewithegg蛋卷Chickenrolls刀削面Slicednoodles肉丸Rice-meatdumplings麻辣面Spicyhotnoodles火鍋Hotpot烏龍面Seafoodnoodles鹵味braisedfood普洱茶,Pu-er或Pu-erh。普洱茶產于云南西雙版納等地,因自古以來即在普洱集散,因而得名。普洱縣城又作普洱哈尼族自治縣,隸屬思茅地區(qū),位于云南省南部,距昆明373公里,原稱寧洱縣?!捌斩睘楣嵴Z,“普”為寨,“洱”為水灣,意為“水灣寨”,帶有親切的“家園”的含義。bonsai盆栽但是這個是日語的發(fā)音,可是日文的寫法就是盆栽。也算是一個由漢語衍變而來的一個詞吧。“chengguan”成英文新“外來語”外媒各自解釋“chengguan”定義

在報道新聞的同時,國外媒體對于“chengguan”這一外來語,也給出了不同的解釋。印度媒體解釋稱,“‘chengguan’主要的任務就是驅趕街頭無照商販,以及檢查各類許可證?!?/p>

而英國《衛(wèi)報》對此的定義則似乎更“專業(yè)”些,該報在23日的報道稱,所謂“chengguan”是指“一些處理輕微犯罪和無序狀態(tài)的雇員”。

《每日電訊報》則解釋稱,所謂“chengguan”,“是指一種警察力量,他們主要負責處理那些他們認為破壞穩(wěn)定的人,包括驅趕中國城市的非法攤販、清除黑車、以及查驗許可證?!眘hanghai綁架、誘騙,呵呵不知道和上海有什么關系renminbi呵呵不用說了吧

mandarin普通話。這個比較有意思,是從“滿大人”音譯而來的

kumquat金橘,又是一個從廣東話來的詞Taikonaut宇航員BBokchoy(Cantonese)白菜(baakchoi),aChinesecabbage:literally'whitevegetable'CCharcolloquialEnglishwordfor'tea',originallyfromChinese茶(Mandarinchá).CheongsamfromCantonese長衫(cheungsaam),lit.longclothes.ChopchopfromCantonesegup急,lit.hurry,urgentChopsticksfromChinesePidginEnglishchopchop.ChopsueyfromCantonese雜碎(tzapseui),lit.mixedpiecesChowfromChinesePidginEnglishchowchowwhichmeansfood,perhapsbasedonCantonese炒,lit.stirfry(cooking)Chowchowanyofabreedofheavy-coatedblockydogsofChineseoriginChowmeinfromTaishanese炒面(chaumeing),lit.stirfriednoodle,whenthefirstChineseimmigrants,fromTaishancametotheUnitedStates.ConfucianismfromConfucius,Latinizedformof孔夫子(kǒngfūzǐ)'MasterKong'CooliequestionablyChinese苦力,lit.sufferinglabor.SomedictionariessaythewordcamefromHindikull.CumshawfromAmoy感謝,feelinggratitudeDDimsumandDimsimfromCantonese點心(dimsam),lit.touchofheartFFan-tanfromCantonese番攤(fāntān),lit.(take)turnsscatteringFengshuifromfeng,windandshui,water風水FoodogfromMandarin佛fóBuddha(fromtheiruseasguardiansofBuddhisttemples)GGinkgomistransliterationof銀杏inJapaneseGinsengfromMandarin人參(renshen),nameoftheplant.SomesaythewordcameviaJapanese(samekanji),although人參nowmeans'carrot'inJapanese;ginsengis朝鮮人參('Koreancarrot').GoFromtheJapanesenameigo囲碁oftheChineseboardgame.Chinese圍棋,Mandarin:Weiqi.Gung-hofromMandarin工合,shortfor工業(yè)合作社GyozaJapaneseギョーザ,gairaigofromChinese餃子(Mandarin:Jiaozi),stuffeddumpling.GyozareferstothestylefoundinJapan.HHoisin(sauce)fromCantonese海鮮(hoísin),lit.seafoodKKanjiJapanesenameforChinesecharacters:漢字,lit.Chinesecharacters.Chinese:Hanzi.Kaolinfrom高嶺,lit.highmountainpeakKeemunkindoftea,祁門MandarinqíménKetchuppossiblyfromAmoy茄汁,lit.tomatosauce/juiceKoanJapanese公案kōan,fromChinese公案(Mandaringōng'àn),lit.publicrecordKowtowfromChinese叩頭,lit.knockheadKumquatorcumquatfromCantonesenameofthefruit柑橘(Gamgwat)Kungfuamartialart;fromCantonese功夫(Gongfu),lit.effortsLLomeinfromCantonese撈面(lòu-mihn),lit.scoopednoodleLonganfromCantonese龍眼,nameofthefruitLoquatfromCantonese蘆橘,oldnameofthefruitLycheefromCantonese荔枝(laitzi),nameofthefruitMMao-taiormoutaifromMandarin茅臺酒(máotáijiǔ),liquorfromMaotaiMahjongfromCantonese麻將(mah-jeung),lit.themahjonggameMushu(pork)fromMandarin木須(mùxū),lit.woodshreddedNNunchakuOkinawanJapanese,fromMin(Taiwan/Fujian)雙節(jié)棍,lit.doublejointedsticksOOolongoolong烏龍,lit.blackdragonPekoefromAmoy白毫,lit.whitedownyhairPpinyinfromMandarin拼音,lit.puttogethersoundsQQifromMandarin氣(qì),spiritRRamenJapaneseラーメン,gairaigo,fromChinese拉面(Lamian)lit.pullednoodle.RamenreferstoaparticularstyleflavoredtoJapanesetasteandissomewhatdifferentfromChineselamian.SSampanfromCantonese舢舨,thenameofsuchvessel.SharfromCantonese沙皮,lit.sandskin.ShihTzufromMandarin獅子狗,lit.ChineseliondogShogunJapanese將軍,fromChinese將軍,lit.general(of)military.ThefulltitleinJapanesewasSeiiTaishōgun(征夷大將軍),"generalissimowhoovercomesthebarbarians"SifufromCantonese師傅,(Mandarinshīfu),master.Silkpossiblyfrom'si'絲,lit.silkSouchongfromCantonese小種茶(siúchúngch'ā),lit.smallkindteasoyFromJapaneseshoyu醤油,Chinese醬油,(Mandarinjiàngyóu).TTaiChifromMandarin太極Tai-PanfromCantonese大班(daaibaan),lit.bigrank(similartobigshot)Tang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論