版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從《我們仨》節(jié)選英譯看跨文化語境下的文學(xué)翻譯策略一、引言1.1研究背景與目的《我們仨》是楊絳先生在92歲高齡時創(chuàng)作的家庭生活回憶錄,這部作品自2003年問世以來,便以其真摯的情感、細膩的筆觸和獨特的敘事風(fēng)格風(fēng)靡海內(nèi)外,累計再版達一百多萬冊,成為中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作。它不僅在文學(xué)界獲得了廣泛的認可,更超越了文學(xué)本身,成為一種社會文化現(xiàn)象,深深觸動著讀者的心靈?!段覀冐怼芬院啙嵍林氐恼Z言,回憶了先她而去的女兒錢媛、丈夫錢鐘書,以及一家三口那些快樂而艱難、愛與痛的日子。書中通過細膩的描寫和真摯的情感,讓讀者感受到了親情、友情和愛情的真諦。其敘事方式獨特,以夢境與現(xiàn)實交織,回憶與抒情融合,為讀者展現(xiàn)了一家人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神、催人淚下的親情故事和淡泊名利的生活態(tài)度。楊絳先生以平和之心去認識生活和采頡生活,切中了生活的自然規(guī)律,也切中了“以和為貴”的古典思想,使作品含有濃郁的古典意味,包括淡泊功利的人格精神、平和樸素的語言風(fēng)格和哀而不傷的抒情筆調(diào)。在全球化的時代背景下,文化交流日益頻繁,中國文學(xué)作品走向世界的需求愈發(fā)迫切?!段覀冐怼纷鳛橐徊烤哂猩羁涛幕瘍?nèi)涵和獨特藝術(shù)魅力的作品,對其進行英譯,有助于向世界展示中國家庭的價值觀、親情觀念以及中國知識分子的精神風(fēng)貌,促進中外文化的交流與理解。然而,文學(xué)翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及文化傳遞、風(fēng)格再現(xiàn)、語言習(xí)慣適配等多方面的復(fù)雜過程?!段覀冐怼分刑N含著豐富的中國文化元素,如中國傳統(tǒng)的家庭觀念、生活習(xí)俗、歷史背景等,如何在英譯過程中準(zhǔn)確地傳達這些文化信息,同時保持原文的語言風(fēng)格和情感基調(diào),是翻譯過程中面臨的重大挑戰(zhàn)。本英譯實踐報告旨在通過對《我們仨》節(jié)選部分的翻譯實踐,深入探討文學(xué)翻譯中文化傳遞和語言轉(zhuǎn)換的策略與方法。在翻譯過程中,譯者將運用相關(guān)翻譯理論和技巧,努力解決文化負載詞、文化背景知識、語言風(fēng)格等方面的翻譯難題,力求實現(xiàn)譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文的高度對等,使英語讀者能夠領(lǐng)略到原作的獨特魅力,為中國文學(xué)作品的對外傳播貢獻一份力量。同時,通過對此次翻譯實踐的總結(jié)與反思,期望能為今后類似文學(xué)作品的翻譯提供有益的參考和借鑒。1.2研究意義從理論層面來看,本研究將豐富文學(xué)翻譯研究的案例。《我們仨》作為中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作,具有獨特的語言風(fēng)格、文化內(nèi)涵和情感表達,通過對其進行英譯實踐研究,能夠深入探討文學(xué)翻譯中文化傳遞、語言轉(zhuǎn)換、風(fēng)格再現(xiàn)等重要理論問題。以往的文學(xué)翻譯研究雖然涵蓋了眾多作品,但每一部作品都有其獨特之處,《我們仨》中所蘊含的中國傳統(tǒng)文化元素、細膩的情感描寫以及獨特的敘事方式,為翻譯理論的應(yīng)用和驗證提供了新的素材。通過對此次翻譯實踐的分析,可以進一步驗證和完善現(xiàn)有的翻譯理論,如功能對等理論、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,同時也可能發(fā)現(xiàn)新的問題和挑戰(zhàn),為翻譯理論的發(fā)展提供新的思路和方向。從實踐層面來說,本研究將為中國文學(xué)作品的英譯提供有益的參考。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進,越來越多的中國文學(xué)作品需要被翻譯介紹到國外,然而,在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確傳達原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,一直是譯者面臨的難題。本實踐報告詳細記錄了《我們仨》英譯過程中遇到的各種問題及解決方案,包括文化負載詞的翻譯、文化背景知識的處理、語言風(fēng)格的再現(xiàn)等方面的技巧和策略。這些經(jīng)驗和方法可以為其他譯者在翻譯中國文學(xué)作品時提供借鑒,幫助他們更好地應(yīng)對類似的翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量,促進中國文學(xué)作品在國際市場上的傳播和接受。此外,對于從事翻譯教學(xué)的教師來說,本報告也可以作為教學(xué)案例,用于課堂教學(xué)和學(xué)生實踐,幫助學(xué)生更好地理解和掌握文學(xué)翻譯的技巧和方法,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。1.3研究方法與創(chuàng)新點本報告主要采用案例分析法,通過對《我們仨》節(jié)選部分翻譯過程中具體實例的分析,深入探討文學(xué)翻譯中的各種問題及解決策略。在翻譯實踐中,遇到了諸多如文化負載詞、獨特語言風(fēng)格、復(fù)雜句式等方面的難題,通過對這些典型案例的詳細剖析,能夠更直觀地展示翻譯理論和技巧的實際應(yīng)用,總結(jié)出具有針對性和可操作性的翻譯方法。例如,在處理文中出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗等文化負載詞時,通過具體案例分析如何運用注釋、意譯、替換等方法,準(zhǔn)確傳達其文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠理解這些具有中國特色的文化元素。文獻研究法也是本報告的重要研究方法之一。在翻譯實踐和撰寫報告的過程中,廣泛查閱了國內(nèi)外關(guān)于文學(xué)翻譯、文化翻譯、翻譯理論與技巧等方面的文獻資料。通過對這些文獻的研究,了解了當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,學(xué)習(xí)和借鑒了前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果和經(jīng)驗,為《我們仨》的英譯實踐提供了理論支持和參考依據(jù)。例如,在研究文化負載詞的翻譯時,參考了眾多學(xué)者關(guān)于文化翻譯的理論和方法,如奈達的功能對等理論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論等,結(jié)合《我們仨》的文本特點,選擇合適的翻譯策略。本研究的創(chuàng)新點首先體現(xiàn)在文本選擇上。《我們仨》作為一部具有獨特文化內(nèi)涵和情感表達的家庭生活回憶錄,在國內(nèi)廣受歡迎,但在國際上的傳播和研究相對較少。對其進行英譯實踐研究,為中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播提供了新的案例,有助于豐富國際讀者對中國家庭文化和知識分子生活的認知。在翻譯理論的應(yīng)用上,本研究嘗試融合多種翻譯理論和視角,而不是局限于單一的翻譯理論。在處理不同類型的翻譯問題時,靈活運用功能對等理論、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等多種理論,從不同角度分析和解決問題,力求實現(xiàn)譯文在內(nèi)容、風(fēng)格和文化傳遞上與原文的最佳契合。這種多理論融合的研究視角,能夠更全面、深入地探討文學(xué)翻譯中的復(fù)雜問題,為翻譯實踐提供更豐富的思路和方法。二、文本分析與翻譯準(zhǔn)備2.1《我們仨》文本特點2.1.1語言風(fēng)格《我們仨》的語言風(fēng)格簡潔平實卻飽含深情,富有生活氣息。楊絳先生以平淡質(zhì)樸的文字,記錄下日常生活中的點點滴滴,如“我們吃過晚飯,有的坐在飯桌旁,有的坐在飯桌一側(cè)的沙發(fā)上,小趨趴在地上。我們從日常的生活中,找出些快樂來”,這樣的語句沒有華麗的辭藻堆砌,卻生動地勾勒出一家三口溫馨的生活場景,讓讀者仿佛身臨其境,感受到那份平凡生活中的溫暖與幸福。在描寫親人之間的情感時,作者的語言更是細膩真摯,如“自從生了阿圓,永遠牽心掛肚腸,以后就不用牽掛了”,簡單的話語中蘊含著母親對女兒深深的思念與無盡的牽掛,質(zhì)樸的表達卻直擊人心,引發(fā)讀者強烈的情感共鳴。書中還充滿了生活氣息,作者對生活瑣事的描寫細致入微,如對飲食、居住環(huán)境等方面的描述,都讓讀者感受到那個時代普通家庭的生活狀態(tài)。“我在蘇州的那間臥房,窗臨小院,每天早上,小院里的樹木總把陽光篩成散金碎玉,投射到窗上?!边@段對居住環(huán)境的描寫,展現(xiàn)了生活的寧靜與美好,使讀者能夠真切地感受到作者生活的氛圍。在翻譯過程中,保留這種語言風(fēng)格是至關(guān)重要的,但同時也需要考慮到英語讀者的表達習(xí)慣和文化背景。英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、詞匯運用和表達方式上存在諸多差異,如何在保留原文簡潔平實、情感真摯的基礎(chǔ)上,使譯文符合英語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,是譯者需要重點關(guān)注的問題。例如,漢語中常用短句和簡單句,而英語中則更傾向于使用長句和復(fù)雜句來表達較為復(fù)雜的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯時,需要對句子結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,以確保譯文流暢自然,同時又能準(zhǔn)確傳達原文的情感和意境。2.1.2文化內(nèi)涵《我們仨》蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,其中家庭觀念是貫穿全書的核心主題之一。中國傳統(tǒng)家庭觀念強調(diào)家庭成員之間的相互關(guān)愛、相互扶持以及家庭的和諧與穩(wěn)定,這在書中體現(xiàn)得淋漓盡致。楊絳一家相互理解、相互支持,無論面對生活中的何種困難和挑戰(zhàn),始終不離不棄,如在錢鐘書生病期間,楊絳和女兒悉心照料,展現(xiàn)出濃濃的親情。這種家庭觀念與西方文化中強調(diào)個人獨立和自我實現(xiàn)的家庭觀念存在一定差異,在翻譯時需要準(zhǔn)確傳達出這種文化差異,使英語讀者能夠理解中國家庭觀念的獨特之處。作品還展現(xiàn)了中國知識分子的生活和精神風(fēng)貌。錢鐘書和楊絳作為中國的知識分子,他們熱愛讀書、勤奮治學(xué),對知識有著執(zhí)著的追求。書中描述了他們在學(xué)術(shù)研究中的點點滴滴,以及在面對各種困難和挫折時,依然堅守自己的學(xué)術(shù)信仰和人生追求。例如,他們在艱苦的環(huán)境下,依然堅持讀書和寫作,這種對知識的熱愛和對學(xué)術(shù)的執(zhí)著,體現(xiàn)了中國知識分子的高尚品質(zhì)和精神追求。這種文化內(nèi)涵對于不了解中國知識分子生活的英語讀者來說,可能較為陌生,因此在翻譯時需要適當(dāng)補充相關(guān)的背景知識,幫助讀者理解。書中還包含了豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,如中國傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗、詩詞等。這些元素不僅是中國文化的重要組成部分,也是書中人物生活的一部分,它們?yōu)樽髌吩鎏砹藵夂竦奈幕諊?。例如,書中提到了春?jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,以及在這些節(jié)日里的慶?;顒?,這些描寫反映了中國傳統(tǒng)文化中對節(jié)日的重視和獨特的慶祝方式。在翻譯這些文化負載詞時,需要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達其文化內(nèi)涵,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。2.2譯前準(zhǔn)備工作2.2.1平行文本搜集與分析在翻譯《我們仨》之前,廣泛搜集了類似主題和風(fēng)格的文學(xué)作品的英譯文本,如林海音的《城南舊事》、朱自清的《背影》等。這些作品同樣以細膩的情感描寫和生動的生活場景展現(xiàn)而著稱,與《我們仨》在風(fēng)格上有一定的相似性。通過對這些平行文本的分析,了解到在翻譯此類文學(xué)作品時,譯者通常采用的翻譯策略和方法。在處理文化負載詞時,許多譯者會根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯方法。對于具有獨特中國文化內(nèi)涵的詞匯,如《城南舊事》中的“四合院”,譯者采用了加注的方式,將其翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursidesenclosingacentralcourtyard”,通過注釋詳細解釋了四合院的建筑結(jié)構(gòu)和文化意義,使英語讀者能夠更好地理解這一具有中國特色的建筑形式。在《背影》中,對于“父親蹣跚地走到鐵道邊”一句,“蹣跚”一詞被翻譯為“walkedwithastaggeringgait”,通過對動作的詳細描述,準(zhǔn)確傳達了父親走路時的艱難狀態(tài),生動地再現(xiàn)了原文的情感。在語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面,譯者們注重保持原文簡潔、平實的特點。例如,在翻譯簡單句和短句時,盡量避免過度復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以確保譯文的流暢自然。同時,在詞匯的選擇上,也力求貼近原文的用詞風(fēng)格,使用簡潔、常用的詞匯來表達原文的意思。通過對這些平行文本的分析,為《我們仨》的翻譯提供了有益的借鑒,幫助譯者更好地應(yīng)對翻譯過程中可能遇到的各種問題,選擇合適的翻譯策略和方法,實現(xiàn)譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文的高度對等。2.2.2術(shù)語表制定在《我們仨》的翻譯過程中,梳理文本中出現(xiàn)的術(shù)語、文化詞匯等,制定術(shù)語表是確保翻譯一致性和準(zhǔn)確性的重要工作。文本中涉及到許多具有中國特色的文化詞匯,如“古驛道”“三里河寓所”“《圍城》”等,這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵和特定的歷史背景信息。對于“古驛道”,將其定義為古代中國為傳遞文書、運輸物資而開辟的交通道路,具有重要的歷史和文化價值,并將其翻譯為“theancientpostroad”。對于“三里河寓所”,明確其為楊絳一家在北京三里河居住的住所,是他們生活的重要場所,翻譯為“theresidenceinSanlihe”。對于“《圍城》”,作為錢鐘書的著名小說,在術(shù)語表中注明其英文譯名為“FortressBesieged”,并簡要介紹了小說的主要內(nèi)容和文學(xué)地位。對于一些常見但在文中具有特定含義的詞匯,也進行了詳細的梳理和定義。例如,“我們仨”在文中特指楊絳、錢鐘書和他們的女兒錢媛,在術(shù)語表中明確其指代對象,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義。通過制定術(shù)語表,在翻譯過程中遇到相關(guān)詞匯時,能夠迅速查閱并確定其準(zhǔn)確的翻譯,有效提高了翻譯效率和質(zhì)量,確保了譯文在術(shù)語使用上的一致性和準(zhǔn)確性,為讀者提供了更加準(zhǔn)確、清晰的譯文。2.2.3翻譯工具選擇在翻譯《我們仨》時,為了提高翻譯效率和質(zhì)量,選擇了多種詞典、語料庫和翻譯軟件等輔助工具。在詞典方面,使用了《牛津高階英漢雙解詞典》《漢英大詞典》等權(quán)威詞典?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對英語詞匯的解釋詳細準(zhǔn)確,提供了豐富的例句和用法說明,有助于準(zhǔn)確理解英語詞匯的含義和用法?!稘h英大詞典》則為漢語詞匯的英譯提供了多種參考譯法,在處理一些具有中國特色的詞匯時,能夠從中找到合適的翻譯表達。例如,在翻譯“餛飩”一詞時,通過查閱《漢英大詞典》,了解到可以翻譯為“wonton”,并參考其給出的例句,確定了在文中的具體用法。還借助了語料庫,如北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫和英國國家語料庫。北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫提供了大量的現(xiàn)代漢語例句,通過檢索相關(guān)詞匯,可以了解其在不同語境中的常見搭配和用法,為翻譯提供參考。英國國家語料庫則為英語詞匯的用法和搭配提供了豐富的實例,有助于確保譯文的地道性。在翻譯“生活瑣事”時,通過在英國國家語料庫中檢索,發(fā)現(xiàn)“daily瑣事”常與“dailytrivialmatters”搭配使用,從而確定了“生活瑣事”的譯文為“dailytrivialmatters”。在翻譯軟件方面,使用了有道翻譯和SDLTrados等工具。有道翻譯能夠快速提供詞匯和句子的初步翻譯,在遇到一些不太確定的詞匯或表達時,可以通過有道翻譯獲取一些靈感和參考。SDLTrados則是一款專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件,具有術(shù)語管理、翻譯記憶等功能。在翻譯過程中,它能夠自動識別文本中重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,并提供之前的翻譯記憶,大大提高了翻譯效率,同時也有助于保持譯文的一致性。三、翻譯過程與案例分析3.1理解階段3.1.1語義理解語義理解是翻譯的基礎(chǔ),在《我們仨》的翻譯過程中,準(zhǔn)確把握詞語和句子的語義是至關(guān)重要的。由于漢語詞匯往往具有豐富的內(nèi)涵和多種含義,一詞多義的現(xiàn)象十分常見,因此結(jié)合語境準(zhǔn)確判斷詞義是關(guān)鍵。例如,在“他發(fā)愿說:‘從今以后,咱們只有死別,不再生離?!币痪渲校鞍l(fā)愿”一詞在不同語境下可能有不同的含義,常見的有“立下心愿”“許愿”等。在這個句子中,結(jié)合上下文錢鐘書對楊絳表達堅定情感的語境,將“發(fā)愿”理解為“solemnlyvow”,更能準(zhǔn)確傳達出錢鐘書此時鄭重的態(tài)度和堅定的決心。如果僅從字面意思簡單地翻譯為“makeawish”,則無法體現(xiàn)出這種莊重的情感。文中還包含許多與中國文化背景相關(guān)的詞匯,理解這些詞匯的文化內(nèi)涵對于準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。如“三里河寓所”,這不僅僅是一個普通的居住地址,它承載著楊絳一家的生活記憶,是他們在特定歷史時期的生活場所,具有深厚的文化和情感意義。在翻譯時,不能僅僅將其翻譯為“SanliheResidence”,而應(yīng)考慮到其背后的文化內(nèi)涵,可適當(dāng)補充信息,翻譯為“theresidenceinSanlihe,whichwitnessedthelifeandmemoriesofYangJiang'sfamily”,這樣能讓英語讀者更好地理解這個地址對于楊絳一家的特殊意義。再如“古驛道”,這是古代中國為傳遞文書、運輸物資而開辟的交通道路,具有重要的歷史文化價值。在翻譯時,將其簡單翻譯為“ancientroad”無法傳達其豐富的文化內(nèi)涵,因此將其翻譯為“theancientpostroad,animportanttransportationrouteinancientChinafordeliveringdocumentsandtransportinggoods”,通過補充解釋,使英語讀者能夠了解“古驛道”的歷史功能和文化意義。3.1.2語篇理解語篇理解是從整體上把握文本的邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)層次,確保譯文的連貫性和邏輯性?!段覀冐怼芬曰貞浀姆绞秸归_,敘事線索較為復(fù)雜,包含了現(xiàn)實與夢境的交織、時間和空間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,需要理清這些復(fù)雜的關(guān)系,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的敘事結(jié)構(gòu)和情感脈絡(luò)。例如,書中前兩部分以夢境的形式講述了一家三口最后幾年相依為命的情感體驗,第三部分則以平實的文字記錄了家庭的坎坷歷程。在翻譯時,要注意區(qū)分夢境和現(xiàn)實的描述,通過語言的運用和篇章結(jié)構(gòu)的處理,使讀者能夠清晰地感受到這種敘事的轉(zhuǎn)換。在翻譯夢境部分時,可以運用一些富有想象力和情感色彩的詞匯和表達方式,營造出夢境的虛幻氛圍;而在翻譯現(xiàn)實部分時,則采用更加平實、客觀的語言,以符合現(xiàn)實生活的描述。在處理段落之間的邏輯關(guān)系時,需要關(guān)注連接詞和過渡語的使用。原文中雖然有時沒有明確的連接詞,但通過上下文可以推斷出其邏輯關(guān)系。在翻譯時,要根據(jù)英語的表達習(xí)慣,適當(dāng)添加連接詞或過渡語,使譯文的邏輯更加清晰。如“我們一同生活的日子——除了在大家庭里,除了家有女傭照管一日三餐的時期,除了我在英國生阿圓、在上海生默存的時候,我們?nèi)嗽谕庠⒆÷灭^的時期,其余的時間,我們都是自己做晚飯。”在翻譯這個句子時,為了體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,添加了“exceptfor”“and”等連接詞,翻譯為“Exceptforthetimewhenwelivedinthebigfamily,theperiodwhenamaidtookcareofourthreemealsadayathome,thetimewhenIgavebirthtoAYuanintheUKandMoCuninShanghai,andtheperiodwhenthethreeofuslivedinhotelsoutside,fortherestofthetime,wecookeddinnerbyourselves.”這樣譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更好地理解句子之間的關(guān)系。3.2表達階段3.2.1詞匯層面的翻譯策略在《我們仨》的翻譯中,文化特色詞匯的翻譯是一大難點。由于這些詞匯蘊含著豐富的中國文化內(nèi)涵,直接翻譯可能會導(dǎo)致譯文讀者難以理解。因此,譯者采用了多種翻譯策略,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳達。直譯是一種基本的翻譯方法,當(dāng)文化特色詞匯在英語中有相對應(yīng)的概念,且直譯不會影響讀者理解時,可采用直譯。例如,“古驛道”翻譯為“theancientpostroad”,“三里河寓所”翻譯為“theresidenceinSanlihe”,這種翻譯方法保留了原文的詞匯形式和文化內(nèi)涵,使讀者能夠直接了解到相關(guān)事物的名稱和基本特征。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達詞匯的文化內(nèi)涵時,意譯則是一種有效的策略。例如,文中提到的“餛飩”,如果直接音譯為“hundun”,英語讀者可能不知道這是什么食物,因此將其翻譯為“wonton,akindofChinesedumplingsoup”,通過解釋說明,讓讀者了解到餛飩是一種中國的餃子湯,從而理解其文化內(nèi)涵。再如,“發(fā)愿”翻譯為“solemnlyvow”,通過意譯,準(zhǔn)確傳達了“發(fā)愿”在文中所表達的鄭重發(fā)誓的含義,使讀者能夠理解人物的情感和態(tài)度。對于一些具有獨特中國文化特色且在英語中難以找到對應(yīng)表達的詞匯,采用音譯加注釋的方法。例如,“四合院”翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursidesenclosingacentralcourtyard”,先音譯保留其獨特的發(fā)音,再通過注釋詳細解釋其建筑結(jié)構(gòu)和文化意義,讓讀者對四合院有更全面的了解。又如,“《紅樓夢》”翻譯為“DreamoftheRedChamber,amasterpieceofChineseclassicalliterature”,在音譯書名的基礎(chǔ)上,補充說明其是中國古典文學(xué)的杰作,幫助讀者理解其重要地位和文化價值。3.2.2句子層面的翻譯策略由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在差異,在翻譯句子時,需要運用調(diào)整語序、拆分合并句子、轉(zhuǎn)換句式等策略,使譯文符合英語的表達習(xí)慣,更易于讀者理解。漢語句子的語序較為靈活,而英語句子通常遵循一定的語法規(guī)則,尤其是在表達時間、地點、方式等狀語時,語序與漢語有所不同。在翻譯時,需要根據(jù)英語的表達習(xí)慣對語序進行調(diào)整。例如,“我們吃過晚飯,有的坐在飯桌旁,有的坐在飯桌一側(cè)的沙發(fā)上,小趨趴在地上。”翻譯為“Afterwehaddinner,someofussatatthediningtable,somesatonthesofabesidethetable,andXiaoqulayontheground.”將時間狀語“吃過晚飯”放在句首,符合英語中先表達時間的習(xí)慣。再如,“我在蘇州的那間臥房,窗臨小院,每天早上,小院里的樹木總把陽光篩成散金碎玉,投射到窗上?!狈g為“MybedroominSuzhoufacedasmallcourtyard.Everymorning,thetreesinthecourtyardfilteredthesunlightintoscatteredpiecesofgoldandjadeandprojectedthemontothewindow.”將地點狀語“在蘇州”和“臨小院”按照英語的語序進行了調(diào)整,使句子更加通順自然。漢語中常使用短句,而英語中長句更為常見。為了使譯文更符合英語的表達習(xí)慣,有時需要對漢語短句進行合并,或?qū)τ⒄Z長句進行拆分。例如,“我們一同生活的日子——除了在大家庭里,除了家有女傭照管一日三餐的時期,除了我在英國生阿圓、在上海生默存的時候,我們?nèi)嗽谕庠⒆÷灭^的時期,其余的時間,我們都是自己做晚飯?!边@是一個較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,翻譯時將其拆分為“Exceptforthetimewhenwelivedinthebigfamily,theperiodwhenamaidtookcareofourthreemealsadayathome,thetimewhenIgavebirthtoAYuanintheUKandMoCuninShanghai,andtheperiodwhenthethreeofuslivedinhotelsoutside,fortherestofthetime,wecookeddinnerbyourselves.”通過拆分,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫。相反,對于一些漢語短句,如“他笑了,笑得很開心?!笨梢院喜⒎g為“Helaughedhappily.”使譯文更加簡潔明了。在翻譯過程中,還需要根據(jù)語境和表達需要,靈活轉(zhuǎn)換句式。例如,漢語中的主動句在英語中有時可轉(zhuǎn)換為被動句,以強調(diào)動作的承受者或使句子更加客觀。“大家都很喜歡他?!笨煞g為“Heislikedbyeveryone.”將主動句轉(zhuǎn)換為被動句,強調(diào)了“他”是被喜歡的對象。此外,漢語中的無主句在英語中需要補充主語,使其符合英語的語法規(guī)則。如“下雨了?!狈g為“Itisraining.”補充了主語“it”。3.2.3語篇層面的翻譯策略在語篇層面,翻譯的目標(biāo)是實現(xiàn)譯文的連貫性和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗。為此,運用了銜接手段、保持語篇風(fēng)格一致等策略。銜接手段是實現(xiàn)語篇連貫的重要方式,包括詞匯銜接和語法銜接。在詞匯銜接方面,通過使用同義詞、近義詞、代詞等手段,使前后文的詞匯相互呼應(yīng),增強語篇的連貫性。例如,在描述楊絳一家的生活時,前文提到“我們仨”,后文再次提到時,可使用“thethreeofus”或“wethree”來指代,避免重復(fù),同時保持語篇的連貫性。在語法銜接方面,運用連接詞、過渡語等手段,明確句子之間的邏輯關(guān)系。如“我們在生活中遇到了許多困難,然而,我們始終相互支持,共同克服了這些困難?!狈g為“Weencounteredmanydifficultiesinourlives.However,wealwayssupportedeachotherandovercamethesedifficultiestogether.”使用“however”這個連接詞,清晰地表達了前后文的轉(zhuǎn)折關(guān)系。保持語篇風(fēng)格一致也是語篇翻譯的重要任務(wù)?!段覀冐怼返恼Z言風(fēng)格簡潔平實、飽含深情,在翻譯時,要盡可能地保留這種風(fēng)格。在詞匯的選擇上,避免使用過于生僻或華麗的詞匯,而選擇簡潔、常用的詞匯來傳達原文的意思。在句式的運用上,盡量使用簡單句和短句,避免過度復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以保持原文簡潔明快的風(fēng)格。同時,在情感的表達上,要準(zhǔn)確傳達原文的情感基調(diào),使譯文讀者能夠感受到楊絳先生對家人的深厚情感。例如,在翻譯一些表達親情的語句時,要注意用詞的真摯和細膩,如“自從生了阿圓,永遠牽心掛肚腸,以后就不用牽掛了”,翻譯為“EversinceAYuanwasborn,Ihavealwaysbeenworriedabouther.ButnowIdon'thavetoworryanymore.”通過簡潔而真摯的表達,傳達出母親對女兒的深深牽掛和失去女兒后的復(fù)雜情感。3.3校對與審核3.3.1自我校對在完成《我們仨》節(jié)選部分的翻譯初稿后,譯者從多個方面進行了細致的自我校對。在語法層面,仔細檢查句子結(jié)構(gòu)是否符合英語語法規(guī)則,包括主謂一致、時態(tài)一致、語態(tài)正確等方面。例如,對于句子“我們過去常常一起去公園散步,享受美好的時光?!保g者在初稿中翻譯為“Weusedtogoingtotheparkforawalktogetherandenjoythewonderfultime.”,經(jīng)過自我校對,發(fā)現(xiàn)“usedto”后應(yīng)接動詞原形,于是將“going”改為“go”,使句子語法正確,翻譯為“Weusedtogototheparkforawalktogetherandenjoythewonderfultime.”。拼寫和標(biāo)點的準(zhǔn)確性也是自我校對的重點。譯者反復(fù)檢查單詞的拼寫,避免出現(xiàn)拼寫錯誤,同時確保標(biāo)點符號的使用符合英語的規(guī)范。在英語中,逗號、句號、分號、冒號等標(biāo)點符號的使用都有嚴(yán)格的規(guī)則,一個標(biāo)點符號的錯誤可能會影響句子的理解。例如,在翻譯“他喜歡讀書,寫作,旅游?!边@句話時,初稿中翻譯為“Helikesreading,writingtravel.”,校對時發(fā)現(xiàn)“writing”和“travel”之間缺少逗號,應(yīng)改為“Helikesreading,writing,travel.”。語義準(zhǔn)確性是翻譯的核心,譯者再次對照原文,逐句檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達了原文的含義,尤其是對于一些關(guān)鍵的詞匯和句子,確保沒有誤解或歪曲原文的意思。對于文化負載詞的翻譯,也再次確認其文化內(nèi)涵是否準(zhǔn)確傳達。例如,“發(fā)愿”翻譯為“solemnlyvow”,在自我校對時,進一步查閱相關(guān)資料,確認“solemnlyvow”能夠準(zhǔn)確表達“發(fā)愿”在文中鄭重發(fā)誓的含義,使讀者能夠理解人物的情感和態(tài)度。為了保持譯文風(fēng)格與原文的一致性,譯者還檢查了詞匯的選擇和句式的運用是否符合原文簡潔平實、飽含深情的語言風(fēng)格。避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式,確保譯文能夠讓讀者感受到與原文相似的情感和氛圍。例如,在描述家庭生活場景時,原文使用了簡單樸素的語言,譯文也相應(yīng)地采用簡單易懂的詞匯和短句來表達,如“我們吃過晚飯,坐在沙發(fā)上聊天?!狈g為“Afterdinner,wesatonthesofaandchatted.”。3.3.2他人審核為了進一步完善譯文,邀請了一位精通英漢雙語且在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的專業(yè)人士對譯文進行審核。專業(yè)人士從不同角度對譯文提出了寶貴的修改意見。在語言表達方面,指出了一些譯文不夠地道的地方。例如,對于“我們在生活中遇到了許多困難,然而,我們始終相互支持,共同克服了這些困難?!钡姆g“Weencounteredmanydifficultiesinourlives.However,wealwayssupportedeachotherandovercamethesedifficultiestogether.”,專業(yè)人士建議將“alwayssupported”改為“constantlysupported”,“constantly”更能體現(xiàn)出“始終”的持續(xù)狀態(tài),使表達更加地道自然。在文化傳遞方面,專業(yè)人士對文化負載詞的翻譯進行了深入分析。對于“四合院”翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursidesenclosingacentralcourtyard”,專業(yè)人士認為雖然解釋較為詳細,但在英語語境中,“courtyardhouse”可能會讓讀者產(chǎn)生誤解,建議改為“quadranglecourtyard,atraditionalChineseresidencewithfoursidesofhousesenclosingacentralcourtyard”,“quadrangle”更能準(zhǔn)確地表達四合院的四邊形結(jié)構(gòu),有助于讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。在篇章邏輯方面,專業(yè)人士指出部分段落之間的銜接不夠流暢,建議添加一些過渡性的詞語或句子,使語篇更加連貫。例如,在描述楊絳一家不同時期的生活場景時,段落之間的轉(zhuǎn)換略顯突兀,專業(yè)人士建議添加“Later”“Afterthat”等過渡詞,使時間順序更加清晰,讀者能夠更好地跟上敘事節(jié)奏。譯者認真聽取并采納了專業(yè)人士的意見,對譯文進行了進一步的修改和完善。通過他人審核這一環(huán)節(jié),有效彌補了譯者自身的不足,提高了譯文的質(zhì)量,使譯文更加準(zhǔn)確、地道、流暢,更能傳達出原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。四、翻譯難點與解決策略4.1文化差異帶來的翻譯難點4.1.1文化負載詞的翻譯《我們仨》中包含大量具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,這些文化負載詞承載著豐富的歷史、文化、社會等方面的信息,然而在英語中往往難以找到完全對應(yīng)的表達,這給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。例如,文中提到的“古驛道”,它是古代中國為傳遞文書、運輸物資而開辟的交通道路,具有獨特的歷史文化價值。在英語中,雖然有“road”“path”等表示道路的詞匯,但都無法準(zhǔn)確傳達“古驛道”所蘊含的特定歷史文化內(nèi)涵。如果直接將“古驛道”翻譯為“ancientroad”,英語讀者可能僅僅理解為一條古老的道路,而無法了解其在古代交通和文化交流中的重要作用。再如,“四合院”作為中國傳統(tǒng)的民居建筑形式,具有獨特的建筑結(jié)構(gòu)和文化意義。它由四面房屋圍合中間庭院而成,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的家庭觀念和居住文化。在英語中,沒有與之完全對應(yīng)的詞匯,如果簡單地翻譯為“courtyardhouse”,無法準(zhǔn)確傳達四合院的獨特結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,可能會讓英語讀者產(chǎn)生誤解。針對這些文化負載詞的翻譯難點,采用了多種翻譯策略。對于“古驛道”,采用注釋的方法,將其翻譯為“theancientpostroad,animportanttransportationrouteinancientChinafordeliveringdocumentsandtransportinggoods”,通過注釋詳細解釋了古驛道的功能和歷史背景,使英語讀者能夠更好地理解其文化內(nèi)涵。對于“四合院”,則采用了音譯加注釋的方式,翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursidesenclosingacentralcourtyard”,先保留“siheyuan”的音譯,讓英語讀者對這個具有中國特色的詞匯有初步的印象,再通過注釋詳細介紹四合院的建筑結(jié)構(gòu)和文化意義,幫助讀者全面了解其含義。在一些情況下,也會采用替換的策略。例如,文中提到的“餛飩”,這是一種具有中國特色的傳統(tǒng)美食,如果直接音譯為“hundun”,英語讀者可能不知道這是什么食物。因此,將其替換為“wonton,akindofChinesedumplingsoup”,用英語中相對熟悉的“dumplingsoup”來解釋“餛飩”,使讀者能夠更容易理解其大致的概念。這種替換策略在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,通過借用英語中已有的概念,降低了讀者的理解難度。4.1.2文化背景知識的傳遞書中還包含許多隱含文化背景知識的內(nèi)容,這些內(nèi)容對于熟悉中國文化的讀者來說可能很容易理解,但對于英語讀者來說,如果缺乏相關(guān)的文化背景知識,就可能會造成理解障礙。例如,在描述錢鐘書和楊絳的生活時,提到了他們在不同歷史時期的經(jīng)歷,如抗戰(zhàn)時期、建國后的各種運動等。這些歷史背景對于理解他們的生活和思想變化至關(guān)重要,但對于不了解中國近現(xiàn)代歷史的英語讀者來說,可能會感到困惑。再如,文中提到的一些中國傳統(tǒng)習(xí)俗和節(jié)日,如春節(jié)、中秋節(jié)等,雖然這些節(jié)日在世界范圍內(nèi)有一定的知名度,但其中蘊含的文化內(nèi)涵和慶祝方式對于英語讀者來說可能并不熟悉。例如,春節(jié)期間的“拜年”習(xí)俗,不僅僅是簡單的相互問候,還包含著對長輩的尊敬、對新年的祝福以及家族之間的情感交流等豐富的文化內(nèi)涵。如果在翻譯中不加以解釋,英語讀者可能無法理解這一習(xí)俗的真正意義。為了在翻譯中補充這些隱含的文化背景知識,采用了增譯和解釋性翻譯等策略。在描述抗戰(zhàn)時期錢鐘書和楊絳的生活時,適當(dāng)增加一些關(guān)于抗戰(zhàn)歷史背景的介紹,如“DuringtheWarofResistanceagainstJapaneseAggression,whichlastedfrom1931to1945,ChinawasinadifficultperiodoffightingagainstJapaneseinvaders.QianZhongshuandYangJiangalsoexperiencedmanyhardshipsduringthistime.”通過這樣的增譯,使英語讀者能夠更好地理解當(dāng)時的歷史背景,從而更好地理解主人公的生活和情感。對于“拜年”這一習(xí)俗,采用解釋性翻譯的策略,將其翻譯為“payNewYear'svisits,whichisatraditionalcustominChinaduringtheSpringFestival.Peoplevisittheirrelativesandfriends,expresstheirbestwishesforthenewyear,andshowrespecttotheelders”,通過詳細的解釋,讓英語讀者了解“拜年”的具體含義和文化內(nèi)涵。這種解釋性翻譯的策略能夠有效地幫助讀者跨越文化障礙,理解原文中蘊含的文化背景知識。4.2語言結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯難點4.2.1漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語義的連貫來體現(xiàn),較少使用連接詞;而英語重形合,注重通過連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來明確句子成分之間的邏輯關(guān)系。這種差異給翻譯帶來了挑戰(zhàn),需要譯者在翻譯過程中靈活轉(zhuǎn)換。在《我們仨》中,有這樣的句子:“我們不論在多么艱苦的境地,從不停頓的是讀書和工作,因為這也是我們的樂趣?!贝司錆h語通過語義直接呈現(xiàn)邏輯關(guān)系,未用連接詞。在翻譯時,需添加連接詞“nomatterhow”“and”“because”來明確邏輯,翻譯為“Nomatterhowdifficultthesituationwas,whatweneverstoppedwerereadingandworking,becausethesewerealsoourpleasures.”通過添加連接詞,讓英語讀者能清晰理解句子間的條件、并列和因果關(guān)系,使譯文符合英語形合的表達習(xí)慣。再如“他學(xué)貫中西,博古通今,在學(xué)術(shù)界享有盛譽?!睗h語通過語義連貫表達各部分關(guān)系,而在英語翻譯“HehasaprofoundknowledgeofbothChineseandWesternlearning,andiswell-versedinancientandmodernknowledge.Therefore,heenjoysahighreputationintheacademiccommunity.”中,添加了“and”連接兩個并列的描述部分,用“therefore”明確因果關(guān)系,使句子邏輯清晰,符合英語重形合的特點。有時,還需調(diào)整句式結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)意合到形合的轉(zhuǎn)換。如“她性格溫柔,待人誠懇,大家都很喜歡她?!笨煞g為“Sheisgentleincharacterandsincereintreatingothers,soeveryonelikesherverymuch.”將漢語簡單的并列短句轉(zhuǎn)換為英語中帶有因果關(guān)系的復(fù)合句,通過“so”連接詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,實現(xiàn)了漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。4.2.2漢語流水句的翻譯漢語流水句是一種獨特的句式,其特點是句子結(jié)構(gòu)松散,由多個短句或短語按照時間順序、事理邏輯或空間順序依次排列,中間沒有明顯的連接詞,讀起來如流水般自然流暢。在《我們仨》中,流水句的運用十分頻繁,給翻譯帶來了一定的難度。例如,“我們在牛津時,他午睡,我臨帖,可是一個人寫寫字困上來,便睡著了。他醒來見我睡了,就飽蘸濃墨,想給我畫個花臉??墒撬麆偮涔P我就醒了?!边@是一段典型的流水句,描述了一系列連貫的動作和事件。在翻譯這樣的流水句時,需要對句子進行拆分和重組,使其符合英語句子結(jié)構(gòu)規(guī)范??梢詫⑵浞g為“WhenwewereinOxford,hewouldtakeanapwhileIpracticedcalligraphy.However,Iwouldgetsleepywhilewritingandthenfallasleep.WhenhewokeupandsawthatIwasasleep,hewoulddiphisbrushfullyinthickink,intendingtopaintacolorfulfaceonme.ButIwokeupassoonashestartedtowrite.”通過添加連接詞“when”“while”“however”“but”等,明確句子之間的時間、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系,將流水句拆分成幾個相對獨立的句子,按照英語的表達習(xí)慣進行重組,使譯文邏輯清晰,易于理解。再如“我把他的大小甥女、大小侄兒女都接了來,連同他們的母親,各各安排住處,招待得妥妥帖帖?!狈g時,可拆分為“Iinvitedallhisniecesandnephews,boththeolderandtheyoungerones,andtheirmothers.ThenIarrangedaccommodationforeachofthemandentertainedthemproperly.”將原句按照動作的先后順序拆分成兩個句子,用“then”連接,清晰地展現(xiàn)了事件的發(fā)展過程,符合英語的表達習(xí)慣。對于一些包含復(fù)雜邏輯關(guān)系的流水句,還需要進一步分析句子的內(nèi)在邏輯,選擇合適的連接詞和句式進行翻譯。例如,“我們早起吃罷早飯,就一個人坐在書桌前工作,一個人在起居室兼飯間的長方桌上午睡,阿圓是在午飯前回家吃午飯,飯后又到學(xué)校去?!狈g為“Afterwegotupearlyandhadbreakfast,oneofuswouldsitatthedesktowork,whiletheotherwouldtakeanapatthelongrectangulartableinthelivingroomwhichalsoservedasthediningroom.Ayuanwouldcomehomeforlunchbeforenoonandthengobacktoschoolafterlunch.”通過“after”“while”等連接詞,準(zhǔn)確地表達了時間順序和對比關(guān)系,將復(fù)雜的流水句轉(zhuǎn)化為邏輯清晰的英語句子。五、翻譯實踐總結(jié)與展望5.1翻譯實踐總結(jié)在《我們仨》節(jié)選的翻譯實踐過程中,經(jīng)歷了理解、表達和校對審核等多個階段,運用了多種翻譯策略和方法,旨在實現(xiàn)譯文在忠實性、流暢性和文化傳遞等方面與原文的高度契合。在理解階段,語義理解和語篇理解是關(guān)鍵。對于語義理解,通過深入分析語境,準(zhǔn)確把握了詞語和句子的語義。面對一詞多義的漢語詞匯,如“發(fā)愿”,結(jié)合上下文準(zhǔn)確判斷其在文中的含義為“solemnlyvow”,避免了簡單直譯造成的語義偏差。對于包含文化背景的詞匯,如“三里河寓所”“古驛道”等,充分挖掘其背后的文化內(nèi)涵,為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。在語篇理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 10895-2025離心機、分離機機械振動測試與評價
- 農(nóng)村信用社招聘試題附答案
- 醫(yī)院崗前培訓(xùn)考試及答案
- 車間安全培訓(xùn)試題附參考答案(完整版)
- 吉林省延吉市公開遴選公務(wù)員筆試題及答案解析(A類)
- 人力資源職稱試題及答案
- 醫(yī)護論文試題及答案
- 金融知識多項選擇題試題(附答案)
- 《計算機應(yīng)用基礎(chǔ)》各章習(xí)題參考答案
- 高頻教務(wù)小組面試題及答案
- 安全生產(chǎn)目標(biāo)及考核制度
- (2026版)患者十大安全目標(biāo)(2篇)
- 大數(shù)據(jù)安全技術(shù)與管理
- 《陸上風(fēng)電場工程概算定額》NBT 31010-2019
- 七年級下冊《6.1 第3課時 平方根》課件
- 一年級至六年級英語單詞匯總
- 矩形容器計算(ABCDE型通用)V1.1
- GB/T 13789-2022用單片測試儀測量電工鋼帶(片)磁性能的方法
- GB/T 33092-2016皮帶運輸機清掃器聚氨酯刮刀
- GB/T 16535-2008精細陶瓷線熱膨脹系數(shù)試驗方法頂桿法
- 中學(xué)主題班會課:期末考試應(yīng)試技巧點撥(共34張PPT)
評論
0/150
提交評論